Current Entry | 末弟 [ばってい;まってい] /(n) youngest brother/last disciple/ (1584400) |
Headword 1 | 末弟 |
Reading 1 | ばってい |
Reading 2 | まってい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) youngest brother |
English 2 | (2) last disciple |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 言葉から実行に移る [ことばからじっこうにうつる] /(v5r) to change words into actions/ (1264550) |
Headword 1 | 実行に移る |
Reading 1 | じっこうにうつる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to put into action |
Comment | 11 web hits, including from Edict. I was pretty sure I'd suggested cutting this down before - but the local Google search didn't find it ... |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一位 [いちい(P);イチイ] /(n) (1) (いちい only) first place/first rank/unit's position/(n) (2) Japanese yew (Taxus cuspidata)/(P)/ (1161020) |
Headword 1 | 一位 |
Reading 1 | いちい |
Reading 2 | イチイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (いちい only) first place |
English 2 | first rank |
English 3 | unit's position |
English 4 | (n) (2) (uk) Japanese yew (Taxus cuspidata) |
Comment | A (uk) for (2). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一見 [いっけん] /(n,vs) (1) look/glimpse/glance/(2) first meeting/(adv) (3) apparently/seemingly/(P)/ (1162170) |
Headword 1 | 一見 |
Reading 1 | いっけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) look |
English 2 | glimpse |
English 3 | glance |
English 4 | (2) (vs) (See 一見したところ) to glance/to glimpse |
English 5 | (2) first meeting |
English 6 | (adv) (3) apparently |
English 7 | seemingly |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | 一見したところ |
Headword 2 | 一見した所 |
Reading 1 | いっけんしたところ |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | at a glance |
English 2 | at first sight |
Cross-reference | 一見 |
Reference | 一見したところ、その問題は易しそうにみえた。
At first sight, the question seemed easy. 一見したところそれ以上に理にかなったことはないであろう。 Nothing could be more reasonable, on the face of it. |
Comment | 70,800 Google hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 料理の種を仕込む [りょうりのたねをしこむ] /(exp) to prepare for cooking/ (1916100) |
Headword 1 | 料理の種を仕込む |
Reading 1 | りょうりのたねをしこむ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to prepare for cooking |
Comment | 14 "real" hits, all from edict
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一眠り;一睡 [ひとねむり;いっすい(一睡)] /(n,vs) (1) (a) sleep/(a) nap/(2) first sleep of silkworms/ (1166830) |
Headword 1 | 一眠り |
Headword 2 | ひと眠り |
Headword 3 | 一睡 |
Reading 1 | ひとねむり |
Reading 2 | いっすい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (a) sleep |
English 2 | (a) nap |
English 3 | (2) first sleep of silkworms |
Comment | Added alternative headword, reading restriction required.
Is (2) valid for both readings/headwords? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Dunno. |
Current Entry | 一寸見 [ちょっとみ] /(n) a look or glance/ (1727750) |
Headword 1 | ちょっと見 |
Headword 2 | 一寸見 |
Reading 1 | ちょっとみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a look or glance |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一度 [いちど(P);ひとたび] /(n-adv) (1) once/one time/on one occasion/(n-adv) (2) (ひとたび only) temporarily/for a moment/(n-adv) (3) (いちど only) one degree/one tone/one musical interval/(P)/ (1576250) |
Headword 1 | 一度 |
Headword 2 | ひと度 |
Reading 1 | いちど |
Reading 2 | ひとたび |
Part-of-speech | n-adv |
English 1 | (1) once |
English 2 | one time |
English 3 | on one occasion |
English 4 | (n-adv) (2) (ひとたび only) temporarily |
English 5 | for a moment |
English 6 | (n-adv) (3) (いちど only) one degree |
English 7 | one tone |
English 8 | one musical interval |
Comment | New headword, reading restriction required. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一度も |
Reading 1 | いちども |
Part-of-speech | adv |
English 1 | never (in sentence with neg. verb) |
Comment | ~61 example sentences use this to mean 'never'. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一度丈;1度だけ [いちどだけ] /(exp) only once/ (1858620) |
Headword 1 | 一度だけ |
Headword 2 | 1度だけ |
Headword 3 | 一度丈 |
Reading 1 | いちどだけ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | only once |
Comment | Do we really need the 一度丈 version? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Enough real WWW hits to keep it. |
Current Entry | 自分のために;自分の為に [じぶんのために] /(adv) for oneself/for one's own sake/ (1885090) |
Headword 1 | 自分のために |
Headword 2 | 自分の為に |
Reading 1 | じぶんのために |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (See 為に) for oneself |
English 2 | for one's own sake |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 性交取引 |
Reading 1 | せいこうとりひき |
Part-of-speech | n |
English 1 | sex trafficking |
Reference | d.hatena.ne.jp/okumuraosaka/200405 |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Only 8 hits. Pretty obvious compound. |
Current Entry | 用事と遊びを兼ねて [ようじとあそびをかねて] /(exp) on business combined with pleasure/ (1914540) |
Headword 1 | 用事と遊びを兼ねて |
Reading 1 | ようじとあそびをかねて |
Part-of-speech | exp |
English 1 | on business combined with pleasure |
Comment | 22 hits, including a bunch from Edict. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兼ねて [かねて] /(adv) simultaneously/ (1256510) |
Headword 1 | 兼ねて |
Reading 1 | かねて |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (See 兼ねる) simultaneously |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兼ねる [かねる] /(aux-v) (1) (See 兼ねない) to be unable to/to find difficult to do/(v1) (2) to simultaneously serve two or more functions or roles/to contain (or combine) two or more features/(3) to simultaneously work in two or more jobs (positions, etc.)/(4) to hesitate to do something (out of consideration for others)/(5) to think of the future (as well as the present)/(P)/ (1256520) |
Headword 1 | 兼ねる |
Reading 1 | かねる |
Part-of-speech | aux-v |
English 1 | (1) (See 兼ねない) to be unable to |
English 2 | to find difficult to do |
English 3 | (v1) (2) to simultaneously serve two or more functions or roles |
English 4 | to contain (or combine) two or more features |
English 5 | (3) (See 兼ねて) to simultaneously work in two or more jobs (positions, etc.)/to do alongside |
English 6 | (4) to hesitate to do something (out of consideration for others) |
English 7 | (5) to think of the future (as well as the present) |
Reference | 今日は、ばーさんのお使いを兼ねて街で買い物。
Today I'm shopping in town as well as running an errand for my grandmother. http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=兼ねる&kind=jn |
Comment | It's a little unclear whether the (See ) link and extra gloss belong on (3) or (2). On the whole I think (3) fits better. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | お願いいたします |
Headword 2 | お願い致します |
Reading 1 | おねがいいたします |
Part-of-speech | exp |
Misc | hon |
English 1 | please |
Cross-reference | お願いします |
Comment | More polite version. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 女学院 |
Reading 1 | じょがくいん |
Part-of-speech | n |
English 1 | girls college |
Comment | 1,810,000 Google hits (most of which could be counted as part of a proper noun, though) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | オールA [オールエー] /(n) straight As/all As/TempSUB/ |
Headword 1 | オールA |
Reading 1 | オールエイ |
Part-of-speech | n |
English 1 | straight As |
English 2 | all As |
English 3 | TempSUB |
Comment | On second thoughts I think エイ would be better. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 婆さん(P);祖母さん [ばあさん] /(n) (See お祖母さん) grandmother/female senior citizen/(P)/ (1611140) |
Headword 1 | 祖母さん |
Headword 2 | 婆さん |
Reading 1 | ばあさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See お祖母さん) (usu. 祖母さん) grandmother |
English 2 | (2) (usu. 婆さん) female senior citizen |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 争えない [あらそえない] /(adj) (See 争う) indisputable/undeniable/unmistakable/ (2261080) |
Headword 1 | 争えない |
Reading 1 | あらそえない |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 争う・あらそう) indisputable |
English 2 | undeniable |
English 3 | unmistakable |
Comment | Reading needed for x-ref |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一匹 [いっぴき] /(n) (1) one animal/(2) two-tan bolt of cloth/ (1166060) |
Headword 1 | 一匹 |
Reading 1 | いっぴき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) one animal |
English 2 | (2) two-tan bolt of cloth |
Comment | Would (2) be an (arch)? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. |
Headword 1 | 増床 |
Reading 1 | ぞうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | expansion (of square footage) of a sales area |
English 2 | increase in the number of beds (in a hospital, etc.) |
Reference | 広辞苑 |
Name | linguist |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一眠り;一睡 [ひとねむり;いっすい(一睡)] /(n,vs) (1) (a) sleep/(a) nap/(2) first sleep of silkworms/ (1166830) |
Headword 1 | 一眠り |
Headword 2 | 一睡 |
Reading 1 | ひとねむり |
Reading 2 | いっすい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (a) sleep |
English 2 | (a) nap |
English 3 | (2) first sleep of silkworms |
Comment | Basically 一睡 appears to be used in negative sentences, and 一眠り in positive sentences.
e.g. 一睡 for "couldn't sleep a wink" and 一眠り for "why not take a nap?" The distinction appears to be clear enough that (at the least) a note is in order, you could even split into two senses with (usu. 一睡) / (usu. 一眠り). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | フィナル;フィナーレ /(n) (it:) finale/ (1109200) |
Headword 1 | フィナル |
Headword 2 | フィナーレ |
Headword 3 | フィナンシェ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (it:) finale |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | No, フィナンシェ needs to go in a new entry. |
Current Entry | 稀(P);希 [まれ] /(adj-na,n) rare/seldom/(P)/ (1604280) |
Headword 1 | 稀 |
Headword 2 | 希 |
Reading 1 | まれ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | rare |
English 2 | seldom |
Comment | When I search this entry elsewhere with the two suggested kanji readings only, I find only components, roughly meaning "diluted" (solution). I kinda feel this is one of those "uk" entries. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It is indeed. |
Headword 1 | 遮光カーテン |
Reading 1 | しゃこうカーテン |
Part-of-speech | n |
English 1 | lined curtain |
English 2 | opaque curtain |
Reference | just under a million google & yahoo hits
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ソファーベッド |
Part-of-speech | n |
English 1 | sofa bed |
English 2 | sofa-bed |
English 3 | sofabed |
Reference | daij |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 絶叫マシーン [ぜっきょうマシーン] /(n) rollercoaster/fair rides/ (1919350) |
Headword 1 | 絶叫マシン |
Headword 2 | 絶叫マシーン |
Reading 1 | ぜっきょうマシン |
Reading 2 | ぜっきょうマシーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | rollercoaster |
English 2 | fair rides |
Comment | more hits for this version |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 気が回らない [きがまわらない] /(exp) not getting around to (as far as) considering/ (2159550) |
Headword 1 | 気が回らない |
Reading 1 | きがまわらない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 気が回らない) not getting around to (as far as) considering |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 気が回らない [きがまわらない] /(exp) not getting around to (as far as) considering/ (2159550) |
Headword 1 | 気が回らない |
Reading 1 | きがまわらない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (ant: 気が回る) not getting around to (as far as) considering |
Comment | Er, copy and paste error. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 気が滅入る |
Headword 2 | 気がめいる |
Reading 1 | きがめいる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to feel depressed |
English 2 | to be down |
Cross-reference | 滅入る |
Reference | よく気が滅入ります。
I feel depressed often. 雨が降っても読書の好きな人は気がめいらない。 Rain doesn't depress people who like reading. 雨の日は気がめいるよ。 Rainy days make me depressed. 今日は少し気がめいっている。 I'm feeling a little blue today. 思い出したら気が滅入った。 My heart was in my boots when I thought of it. 食事がまずいと気がめいるよね。 When the food is bad, it's a real let-down. |
Comment | At least half 滅入る usage is 気が滅入る. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | イメージ /(n,vs) (1) (one's) image/(2) {comp} (computer) image/(3) artist's impression/(P)/ (1021750) |
Headword 1 | イメージ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (See イメージアップ) (one's) image/public impression |
English 2 | (2) {comp} (computer) image |
English 3 | (3) artist's impression/mental picture |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=イメージ&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | なら /(conj,prt) (1) if/in case/(2) as for/(P)/ (1009470) |
Headword 1 | なら |
Part-of-speech | conj,prt |
English 1 | (1) if |
English 2 | in case |
English 3 | (2) as for |
Comment | ならば (conj) if; in case; (P)
Are なら and ならば closely enough related to have a merged entry? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has "なら(ば)" which adds weight to the idea. It also has another sense for ならば: if possible/if circumstances allow, so I have included that with restrictions. |
Headword 1 | 女学院 |
Reading 1 | じょがくいん |
Part-of-speech | n |
English 1 | girls college (used esp. in the names of Christian schools) |
Comment | all the 女学院s I know of are "Christian", and browsing through some of the 女学院s on Wikipedia confirms that's the trend, if not the rule
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | なら /(conj,prt) (1) if/in case/(2) as for/(P)/ (1009470) |
Headword 1 | なら |
Headword 2 | ならば |
Part-of-speech | aux |
English 1 | (1) (hypothetical form of the copula だ) if |
English 2 | if it is the case that |
English 3 | if it is true that |
English 4 | (2) as for/on the topic of |
English 5 | (conj) (3) (See それなら) (abbr) (col) if that's the case |
English 6 | if so/that being the case |
Comment | Probably.
ならば is to だ as 読めば is to 読む, and なら is an idiomatic abbreviated form. Of course, I don't think it's policy to put abbreviated forms in with the full forms, |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm uncomfortable about dropping the "prt" - なら is on most particle lists and 広辞宛 says "助詞". I have extended my earlier version of this (combined) entry. Please check it. |
Current Entry | 御覧;ご覧 [ごらん] /(int,n) (1) (hon) seeing/looking/watching/(2) (See ご覧なさい) (abbr) (please) look/(3) (abbr) (after the -te form of a verb) (please) try to/ (1270760) |
Headword 1 | 御覧 |
Headword 2 | ご覧 |
Reading 1 | ごらん |
Part-of-speech | int,n |
English 1 | (1) (See ご覧なさい) (abbr) (after the -te form of a verb) (please) try to |
English 2 | (2) (abbr) (please) look |
English 3 | (3) (n) (hon) seeing/looking/watching |
Comment | This looks suspiciously like sense (1) snuck in without any warning.
The number of examples for each (current) sense are: Sense 1: 1 Sense 2: 6 Sense 3: 87 On that basis I suggest the order be reversed as above. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |