Headword 1 | 金平牛蒡 |
Reading 1 | きんぴらごぼう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kinpira-style sautéed burdock |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%B9%B3%E7%89%9B%E8%92%A1 - Japanese wikipedia page
|
Comment | Proposed as an amendment to the current RH entry |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "current RH entry"??? |
Headword 1 | 多角化の経済 |
Reading 1 | たかくかのけいざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | economics of scope |
Reference | google: 多角化の経済 scope
|
Name | Brendan Sechter |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Um. What does that mean? Literal translation might be "economics of diversification". |
Headword 1 | 警策 |
Reading 1 | けいさく |
Reading 2 | きょうさく |
Part-of-speech | n |
English 1 | warning stick (Rinzai Zen) |
English 2 | encouragement stick (Soto Zen) |
Reference | http://jiten.biglobe.ne.jp/j/d0/36/cc/8de24a298705a06125129e40806d74bd.htm
警策は、警覚策励(けいかくさくれい)の略。坐禅のとき、雲水(参禅者)の肩および背中に打ち下ろされる棒を指す。曹洞宗では「きょうさく」、臨済宗では「けいさく」と読む。 |
Comment | I'm not sure how to indicate that whether it is a "warning stick" or an "encouragement stick," the purpose and use are the same, although in Soto the stick is used at the request of the meditator, while in Rinzai it can be requested but also administered at the discretion of the jikijitsu. |
Name | Sean Holland |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I've done an amended version following discusssion on the SLJ group. |
Current Entry | 歴史上 [れきしじょう] /(adj-no,adv) (1) historic/(2) historical/ (1558130) |
Headword 1 | 歴史上 |
Reading 1 | れきしじょう |
Part-of-speech | adj-no,adv |
English 1 | (1) historic |
English 2 | (2) historical |
Comment | > In English there is a clear difference.
> Consider "historical society" and "historic society". As far as I can tell that clear distinction between 'historical' and 'historic' applies to just one sense of those English words - A sense that doesn't apply to the Japanese 歴史上. e.g. "This is a historic moment." ○ "This is a historical moment." △ That meaning would (IMO) be 歴史的 not 歴史上の. When it comes to things like "historic interest" / "historical interest" the words are interchangeable. Thus I would need a clear division of meaning between the two senses _and_ evidence that both meanings are represented with 歴史上. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, Kenkyusha Readers' glosses both historic and historical as 歴史上の. I agree it's a fine point, and I won't lose sleep over having them in the one sense. |
Current Entry | 用 [よう] /(n,n-suf) (1) task/business/(2) use/duty/service/(3) call of nature/excretion/(P)/ (1546200) |
Headword 1 | 用 |
Reading 1 | よう |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) task |
English 2 | business |
English 3 | (2) use |
English 4 | duty |
English 5 | service |
English 6 | (3) (See 用を足す) call of nature |
English 7 | excretion |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 用無し [ようなし] /(exp) idle/useless/ (1686930) |
Headword 1 | 用無し |
Headword 2 | 用なし |
Reading 1 | ようなし |
Part-of-speech | exp |
English 1 | idle |
English 2 | useless |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 悪の道へ誘う [あくのみちへいざなう] /(exp) to lead astray/to lure a person to evil ways/ (1151370) |
Headword 1 | 悪の道へ誘う |
Reading 1 | あくのみちへいざなう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (obsc) to lead astray |
English 2 | to lure a person to evil ways |
Comment | Probably an (obsc). Only 53 'real' Google hits.
May be worth keeping to note that it's いざなう not さそう in this phrase. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 有力 [ゆうりょく] /(adj-na,n) (1) influence/prominence/(2) potent/(P)/ (1541710) |
Headword 1 | 有力 |
Reading 1 | ゆうりょく |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) (See 有力者) influential |
English 2 | prominent |
English 3 | (2) (See 有力候補) strong |
English 4 | likely |
English 5 | plausible |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=有力&kind=jn |
Comment | I think that makes the difference between the senses clearer.
Both are often used in compound words without a な, so maybe an (adj-pn) or (pref) might also be appropriate. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Both の and な "adjectives" often drop the の/な in compounds. I think an "adj-pn" is practically implied. |
Current Entry | 野 [の(P);や;ぬ(ok)] /(n) (1) plain/field/(2) (の only) hidden (structural) member/(n-pref) (3) (の only) wild/(4) (や only) lacking a political post/(P)/ (1537250) |
Headword 1 | 野 |
Reading 1 | の |
Reading 2 | や |
Reading 3 | ぬ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) plain |
English 2 | field |
English 3 | (2) (の only) hidden (structural) member |
English 4 | (n-pref) (3) (See 野ウサギ) (の only) wild |
English 5 | (4) (や only) lacking a political post |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 野葡萄 [のぶどう] /(n) wild grape(vine)/ampelopsis/ (1643200) |
Headword 1 | 野葡萄 |
Headword 2 | 野ぶどう |
Reading 1 | のぶどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | wild grape(vine) |
English 2 | ampelopsis |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 目が眩む [めがくらむ] /(exp,v5m) (1) to be dizzy/to be disoriented/(2) to be dazzled/(3) to be lost in (greed, lust, etc.)/ (2183310) |
Headword 1 | 目が眩む |
Reading 1 | めがくらむ |
Part-of-speech | exp,v5m |
English 1 | (1) to be dizzy |
English 2 | to be disoriented |
English 3 | (2) to be dazzled |
English 4 | (3) (See 金に目が眩む) to be lost in (greed, lust, etc.) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 金に目が眩む [かねにめがくらむ] /(exp) to be lost in lust for riches/to throw all caution and conscience away in pursuit of riches/ (2183270) |
Headword 1 | 金に目が眩む |
Reading 1 | かねにめがくらむ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 目が眩む) to be lost in lust for riches |
English 2 | to throw all caution and conscience away in pursuit of riches |
Comment | Pity you can't say (See 目が眩む・3) (for third sense). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Let's do it. |
Current Entry | 薄明るい [うすあかるい] /(adj) slightly bright/ (2085950) |
Headword 1 | 薄明るい |
Reading 1 | うすあかるい |
Part-of-speech | adj |
English 1 | (See 薄暗い) slightly bright |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 夜目にも明るい [よめにもあかるい] /(n) luminous in the dark/ (1537180) |
Headword 1 | 夜目にも明るい |
Reading 1 | よめにもあかるい |
Part-of-speech | exp,adj |
English 1 | bright even in the dark |
English 2 | clearly visible at night |
Comment | 1. This isn't an (n).
2. Only 32 web hits 3. I don't think the gloss is quite right. Might be best to just drop it. The legitimate (non Edict) hits appear to be things like 夜目にも明るい白の法服 夜目にも明るいブルーの車体に「H.I.S」の文字。 Unlikely to be luminous, IMO. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 明るい政治 [あかるいせいじ] /(n) clean politics/ (1532360) |
Headword 1 | 明るい政治 |
Reading 1 | あかるいせいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obsc) clean politics |
Comment | 351 'real' Google hits (- about 31 for 明るい政治家).
This looks like it's verging on the (obsc) if it's kept. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 明らかになる [あきらかになる] /(exp) (1) to become clear/(2) to be made public/ (1532330) |
Headword 1 | 明らかになる |
Reading 1 | あきらかになる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) to become clear |
English 2 | (2) to be made public |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=明らか&kind=jn |
Comment | Looking at the dictionary definition for 明らか I'm a little dubious about whether that should be two different senses, or just two glosses for the same sense. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I tossed a coin and left it as-is. |
Headword 1 | 明かりを消す |
Headword 2 | 灯りを消す |
Reading 1 | あかりをけす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to turn the lights off |
Comment | There are a whole bunch of example sentences for this.
15,800 Google hits for the first headword. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 明かり(P);灯り(P);明り;灯;灯かり [あかり] /(n) (1) (明かり ,明り only) light/brightness/glow/gleam/(2) light/lights/lamp/lamplight/(P)/ (1586210) |
Headword 1 | 明かり |
Headword 2 | 灯り |
Headword 3 | 明り |
Headword 4 | 灯 |
Headword 5 | 灯かり |
Reading 1 | あかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (明かり ,明り only) light |
English 2 | brightness |
English 3 | glow |
English 4 | gleam |
English 5 | (2) (See 明かりを消す) light |
English 6 | lights |
English 7 | lamp |
English 8 | lamplight |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 夜を語り明かす [よをかたりあかす] /(exp) to talk the night away/ (1915300) |
Headword 1 | 夜を語り明かす |
Reading 1 | よをかたりあかす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to talk the night away |
Comment | Only 47 'real' Google hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 明かす [あかす] /(v5s,vt) (1) to pass (e.g. the night)/to spend/(2) to reveal/to divulge/(P)/ (1532220) |
Headword 1 | 明かす |
Reading 1 | あかす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) (See 語り明かす) to pass (e.g. the night) |
English 2 | to spend |
English 3 | (2) to reveal |
English 4 | to divulge |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 語り明かす [かたりあかす] /(v5s,vt) to talk all the night/ (1270980) |
Headword 1 | 語り明かす |
Reading 1 | かたりあかす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | to talk all the night |
Comment | 34,100 Google hits. You could keep this one and zap 夜を語り明かす. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 頸椎 [けいつい] /(n) cervical vertebrae/ (1831880) |
Headword 1 | 頸椎 |
Reading 1 | けいつい |
Part-of-speech | n |
English 1 | cervical vertebrae |
Comment | 頚 is itaiji
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 黒頸コブラ [くろくびコブラ;クロクビコブラ] /(n) (uk) black-necked spitting cobra (Naja nigricollis)/ (2195200) |
Headword 1 | 黒頸コブラ |
Reading 1 | くろくびコブラ |
Reading 2 | クロクビコブラ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) black-necked spitting cobra (Naja nigricollis) |
Comment | well, there have to be *some* kanji for this, as it's clearly derived from 黒頸. i don't see what makes this worse or better than 黒首 or 黒頚 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 明治節 |
Reading 1 | めいじせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Emperor Meiji's birthday (November 3rd; national holiday held from 1927 to 1948) |
Cross-reference | 文化の日 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 紀元節 [きげんせつ] /(n) (historical) Empire Day/ (1795290) |
Headword 1 | 紀元節 |
Reading 1 | きげんせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 建国記念の日) Empire Day (February 11th; national holiday held from 1872 to 1948) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 地久節 |
Reading 1 | ちきゅうせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Empress's Birthday (esp. as celebrated prior to WWII) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 天長節 [てんちょうせつ] /(n) Emperor's Birthday/ (1439920) |
Headword 1 | 天長節 |
Reading 1 | てんちょうせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 天皇誕生日) Emperor's Birthday (national holiday held from 1868 to 1948) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 四方拝 |
Reading 1 | しほうはい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Prayer to the Four Quarters (Japanese imperial New Year's ceremony) |
Reference | koj, daij, kunaicho |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 四大節 |
Reading 1 | しだいせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | the four grand national holidays (Prayer to the Four Quarters, Empire Day, the Emperor's Birthday, Emperor Meiji's birthday; 1927-1948) |
Cross-reference | 四方拝,紀元節,天長節,明治節 |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 三大節 [さんだいせつ] /(n) the three big national holidays/ (1301190) |
Headword 1 | 三大節 |
Reading 1 | さんだいせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 四方拝,紀元節,天長節) the three grand national holidays (Prayer to the Four Quarters, Empire Day, the Emperor's Birthday; pre-1927) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 新年宴会 |
Reading 1 | しんねんえんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) New Year's banquet (held annually by the emperor on Jan. 5, prior to WWII) |
English 2 | (2) (See 新年会) New Year's party |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 皇霊 |
Reading 1 | こうれい |
Part-of-speech | n |
English 1 | spirits of past emperors |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 春季皇霊祭 |
Reading 1 | しゅんきこうれいさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | imperial ceremony of ancestor worship formerly held on the vernal equinox |
Cross-reference | 春分の日 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 秋季皇霊祭 |
Reading 1 | しゅうきこうれいさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | imperial ceremony of ancestor worship formerly held on the autumnal equinox |
Cross-reference | 秋分の日 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 神武天皇祭 |
Reading 1 | じんむてんのうさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Festival of Emperor Jimmu (formerly held annually on April 3rd, the supposed day of his death) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 神嘗祭 [かんなめさい] /(n) a shrine festival/ (1765450) |
Headword 1 | 神嘗祭 |
Headword 2 | 神嘗の祭 |
Reading 1 | かんなめさい |
Reading 2 | かんにえのまつり |
Reading 3 | しんじょうさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | offering of the year's new rice harvest (imperial festival, October 17) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | 神嘗の祭=かんにえのまつり only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 灌仏会 |
Reading 1 | かんぶつえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Buddha's Birthday (8th day of the 4th lunar month) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 五百万 [ごひゃくまん;いおよろず] /(n) (1) (arch) 5000000/(2) many/ (2220460) |
Headword 1 | 五百万 |
Reading 1 | ごひゃくまん |
Reading 2 | いおよろず |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (arch) 5000000/five million |
English 2 | (2) many |
Comment | Is (1) really (arch)? Or would that be (2) and/or the reading いおよろず? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The "arch" should have been on sense 2. |
Current Entry | 万年 [まんねん] /(n) ten thousand years/eternity/(P)/ (1526310) |
Headword 1 | 万年 |
Reading 1 | まんねん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) ten thousand years |
English 2 | (2) eternity |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 何万年 [なんまんねん] /(n-t) many thousands of years/ (2038430) |
Headword 1 | 何万年 |
Reading 1 | なんまんねん |
Part-of-speech | n-t |
English 1 | (See 万年) tens of thousands of years |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 毎度有り難うございます [まいどありがとうございます] /(exp) thank you for your continued patronage/ (2132990) |
Headword 1 | 毎度ありがとうございます |
Headword 2 | 毎度有難うございます |
Headword 3 | 毎度有り難うございます |
Reading 1 | まいどありがとうございます |
Part-of-speech | exp |
English 1 | thank you for your continued patronage |
Comment | 毎度有り難うございます 282 'real' Google hits
毎度ありがとうございます 203,000 estimated Google hits 毎度有難うございます 16,900 estimated |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 放つ [はなつ] /(v5t,vt) (1) to fire (e.g. an arrow)/to hit (e.g. baseball)/to break wind/(2) to free/to release/(3) to give off (e.g. a scent)/to emit (e.g. light)/(P)/ (1516490) |
Headword 1 | 放つ |
Reading 1 | はなつ |
Part-of-speech | v5t,vt |
English 1 | (1) to fire (e.g. an arrow) |
English 2 | to hit (e.g. baseball) |
English 3 | to break wind |
English 4 | (2) to free |
English 5 | to release |
English 6 | (3) (See 芳香を放つ) to give off (e.g. a scent) |
English 7 | to emit (e.g. light) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 崩壊(P);崩潰 [ほうかい] /(n,vs) (1) collapse/crumbling/breaking down/caving in/(2) decay (physics)/(P)/ (1516280) |
Headword 1 | 崩壊 |
Headword 2 | 崩潰 |
Reading 1 | ほうかい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) collapse |
English 2 | crumbling |
English 3 | breaking down |
English 4 | caving in |
English 5 | (2) (See α崩壊) decay (physics) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ホーア(P);ホアー /(n) whore/(P)/ (1121620) |
Headword 1 | ホーア |
Headword 2 | ホアー |
Part-of-speech | n |
English 1 | whore |
Comment | I think this is (obsc) not (P). All the hits appear to be for things like the name Hoare. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | アービトラージ取引 |
Reading 1 | アービトラージとりひき |
Part-of-speech | n |
English 1 | arbitrage |
English 2 | arbitrage position |
English 3 | arbitrage transaction |
Cross-reference | 裁定取引 |
Reference | Nomura Securities: http://www.nomura.co.jp/terms/japan/sa/saitei.html
アービトラージ取引とは、同じような値動きをする二つの商品で、割高な商品を売り、割安な商品を買い、割高・割安が解消された際に反対売買で収益を出す取引のことを言います。 日経平均の採用225銘柄を買い、日経平均の先物を売るなどの、証券の現物市場と先物などの派生証券の間での取引が活発です。 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 湯飲み [ゆのみ] /(n) teacup/(P)/ (1612130) |
Headword 1 | 湯飲み |
Reading 1 | ゆのみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | teacup |
Comment | 湯飲み 【ゆのみ】 (n) teacup; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
湯呑み 【ゆのみ】 (n) teacup [G][GI][S][A][W] These should be combined into one entry. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 野党 [やとう] /(n) opposition party/(P)/ (1537580) |
Headword 1 | 野党 |
Reading 1 | やとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | opposition party |
English 2 | opposition |
English 3 | political opposition |
Name | Eddy |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 便 [びん] /(n,n-suf) (1) mail/post/letter/(2) flight (e.g. airline flight)/trip (e.g. train trip)/service/(3) opportunity/chance/(P)/ (1512360) |
Headword 1 | 便 |
Reading 1 | びん |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) flight (e.g. airline flight)/trip (e.g. train trip)/service (e.g. bus) |
English 2 | (2) mail |
English 3 | post |
English 4 | letter |
English 5 | (3) opportunity |
English 6 | chance |
Comment | Suggest swapping sense (1) and (2) as shown. All current examples (66 of them) appear to be for flights/bus services/etc.. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 鷲座 [わしざ] /(n) (constellation) Aquilia/ (1733940) |
Headword 1 | 鷲座 |
Reading 1 | わしざ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (constellation) Aquila |
Reference | Kenkyusha New Japanese-English Dictionary
Wikipedia |
Comment | This looks to me like a misspelling. |
Name | Charles Fox |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 家の辺りに [いえのあたりに] /(adv) around the house/ (1857710) |
Headword 1 | 家の辺りに |
Reading 1 | いえのあたりに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | around the house |
Comment | Obviously there are a lot of hits for this. Isn't it rather too obvious a phrase to be included, though? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Harmless, though. |
Current Entry | 返る(P);反る(P) [かえる] /(v5r,vi) (1) (esp. 返る) to return/to come back/to go back/(2) to turn over/(suf,v5r) (3) (after the -masu stem of a verb) (to become) extremely/(to become) completely/(P)/ (1512150) |
Headword 1 | 返る |
Headword 2 | 反る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (esp. 返る) to return |
English 2 | to come back |
English 3 | to go back |
English 4 | (2) to turn over |
English 5 | (suf,v5r) (3) (esp. 返る) (See 静まり返る) (after the -masu stem of a verb) (to become) extremely |
English 6 | (to become) completely |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 離断 |
Reading 1 | りだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | diaeresis |
Reference | http://www.babylon.com/definition/diaeresis/Japanese |
Name | Nick D'Ademo |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 has "dissection; disconnection". |
Current Entry | 編み物(P);編物(P) [あみもの] /(n) (1) knitting/knitted material/crochet/(2) web/(P)/ (1586670) |
Headword 1 | 編み物 |
Headword 2 | 編物 |
Reading 1 | あみもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) knitting |
English 2 | knitted material |
English 3 | crochet |
English 4 | (2) web |
Comment | References for (2) ?
ALC has "knitted web" but I think that's just another kind of knitting and not a separate sense. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll drop that sense. |
Current Entry | 変 [へん] /(adj-na,n) (1) change/(2) incident/disturbance/disaster/accident/(3) flat (music)/(adj-na,n) (4) strange/odd/peculiar/weird/curious/queer/eccentric/funny/suspicious/fishy/(P)/ (1510640) |
Headword 1 | 変 |
Reading 1 | へん |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) strange/odd/peculiar/weird/curious/queer/eccentric/funny/suspicious/fishy |
English 2 | (2) unexpected |
English 3 | (3) (n) change |
English 4 | (4) (n) incident/illness/disaster/accident |
English 5 | (5) (n) flat (music) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=変&kind=jn&mode=1&kwassist=0 |
Comment | (3) and (4) may be (arch).
All the examples are for (1) (well, some may be (2) at a pinch). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. Made (5) n-pref. |
Current Entry | 一騎当千の武者 [いっきとうせんのむしゃ] /(n) match for a thousand/matchless warrior/ (1858790) |
Headword 1 | 一騎当千の武者 |
Reading 1 | いっきとうせんのむしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 一騎当千の兵) match for a thousand |
English 2 | matchless warrior |
Comment | 40 'real' Google hits.
一騎当千のつわもの has 93, 一騎当千の兵 has 109 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Dropped. |
Current Entry | 兵 [つわもの] /(n) (1) soldier/warrior/(2) man of courage/(P)/ (1506210) |
Headword 1 | 兵 |
Reading 1 | つわもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) soldier |
English 2 | warrior |
English 3 | (2) a strong man |
English 4 | an exceptional person |
English 5 | man of courage |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=つわもの&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一騎当千の兵 |
Headword 2 | 一騎当千のつわもの |
Reading 1 | いっきとうせんのつわもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | a great warrior |
Cross-reference | 一騎当千の武者 |
Comment | Not very common, but we do already have an example and a similar Edict entry (with less google hits). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 文句無し;文句なし [もんくなし] /(adj-no) undisputed/entirely/perfect/ (2012290) |
Headword 1 | 文句なし |
Headword 2 | 文句無し |
Reading 1 | もんくなし |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | (See 文句なく) undisputed |
English 2 | entirely |
English 3 | perfect |
Comment | This has 2,020,000 Google hits, so a candidate for a (P). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 文句なく |
Reading 1 | もんくなく |
Part-of-speech | adv |
English 1 | undisputedly |
English 2 | perfectly |
Cross-reference | 文句なし |
Reference | あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
The amateur singer won first in the talent show hands down. |
Comment | 381,000 Google hits, not as common as the 無し version, but worth having I think. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 糞 [くそ] /(int,n) (1) (col) feces/excrement/shit/bullshit/(adj-pn) (2) damn (adds emphasis and or annoyance to next word, e.g. damn hot, damn kids, etc.)/damned/ (1504900) |
Headword 1 | 糞 |
Reading 1 | くそ |
Part-of-speech | int |
English 1 | (1) (col) (uk) bullshit |
English 2 | shit/damn |
English 3 | (2) (n) (col) excrement |
English 4 | feces |
English 5 | (adj-pn) (3) damn (adds emphasis and or annoyance to next word, e.g. damn hot, damn kids, etc.) |
English 6 | damned |
Comment | How about separating out the (int) from the (n) ? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 観衆を沸かす [かんしゅうをわかす] /(exp) to excite the spectators/ (1867490) |
Headword 1 | 観衆を沸かす |
Headword 2 | 観衆を湧かす |
Headword 3 | 観衆をわかす |
Reading 1 | かんしゅうをわかす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to excite the spectators |
Comment | 30 / 14 / 10 'real' Google hits. Possibly low enough for an (obsc). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |