Current Entry | 丸で [まるで] /(adv) (uk) quite/entirely/completely/at all/as if/as though/so to speak/(P)/ (1216280) |
Headword 1 | 丸で |
Reading 1 | まるで |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (uk) quite |
English 2 | entirely |
English 3 | completely |
English 4 | at all |
English 5 | as if |
English 6 | as though |
English 7 | so to speak |
Comment | just like |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 候孝賢 |
Reading 1 | ほうしゃうしぇん |
Part-of-speech | n |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Hou_Hsiao-Hsien |
Comment | This entry is just the name of a person. There is already an entry in ENAMDICT, so this should just be deleted from EDICT. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | えんがちょ |
Part-of-speech | n |
Comment | change "kids" to "kids'" |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | エンガチョ |
Part-of-speech | n |
Comment | change "kids" to "kids'" |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | スコンク /(n) skunk/ (1069200) |
Headword 1 | スコンク |
Part-of-speech | n |
English 1 | skunk |
Comment | delete--merge
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お願い;御願い [おねがい] /(n) (1) (See 願い) (hon) request/wish/(int) (2) (See 御願いします) (abbr) please/ (2036870) |
Headword 1 | お願い |
Headword 2 | 御願い |
Reading 1 | おねがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 願い) (hon) request |
English 2 | wish |
English 3 | (int) (2) (See 御願いします) (abbr) please |
Comment | Should (1) be a (vs) ?
The grounds being that in something like スミスさんをお願いしたいのですが it doesn't look much like an (int), and I think it would be a bit of a push to index it under お願いします. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | スカンク /(n) skunk/(P)/ (1067740) |
Headword 1 | スカンク |
Headword 2 | スコンク |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (スカンク only) skunk (animal) |
English 2 | (2) (esp. スコンク) skunk (i.e. preventing someone from scoring entirely) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 幢 |
Headword 2 | 幡幢 |
Reading 1 | はたほこ |
Reading 2 | はたぼこ |
Reading 3 | どう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 鉾) long-handled Chinese spear bearing a small flag |
English 2 | (2) (どう only) {Buddh} banner |
English 3 | hanging |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | どう=幢 only
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 処方箋;処方せん [しょほうせん] /(n) prescription/ (1655680) |
Headword 1 | 処方箋 |
Headword 2 | 処方せん |
Reading 1 | しょほうせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | prescription |
Comment | (written) or "prescription slip" or something along those lines (you folks have more imagination than I) would be more accurate, I believe. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | we just say "prescription", and allmy JEs do too. I'll append "(medical)" to make it clearer. |
Current Entry | ムロアジ /(?) Japanese horse mackerel/Trachurus japonicus/ |
Headword 1 | 室鯵 |
Headword 2 | 室鰺 |
Reading 1 | むろあじ |
Reading 2 | ムロアジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | brownstriped mackerel scad (Decapterus muroadsi) |
Reference | GG5, Eijiro |
Comment | First attempt to create new entries based on Gaidic |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | シマアジ /(?) Japanese horse mackerel/Trachurus japonicus/crevalle/garganey/ |
Headword 1 | 縞鰺 |
Reading 1 | しまあじ |
Reading 2 | シマアジ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) yellow jack (Caranx delicatissimus) |
Reference | GG5 |
Comment | Another test. GG5 & Eijiro differ on this fish. |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 縞味 |
Reading 1 | しまあじ |
Reading 2 | シマアジ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | garganey (Anas querquedula) |
Reference | GG5: しまあじ1【縞味】 外字(shimaaji)
【鳥】 〔ガンカモ科の鳥〕 a garganey; Anas querquedula |
Comment | The OTHER しまあじ. |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 縞鰺 |
Reading 1 | しまあじ |
Reading 2 | シマアジ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | striped jack (Pseudocaranx dentex) |
English 2 | white trevally |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_jack
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%9E%E3%82%A2%E3%82%B8 |
Comment | Caranx delicatissimus and Pseudocaranx dentex might be synonyms, but gg5 appears to be wrong on the fish name.
"yellow jack" "Caranx delicatissimus" gets 6 google hits that all seem to be false. eijiro does have "striped jack" among its entries, which is what wikipedia has |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I knew you'd check it. I have emailed the editor of the GG5. |
Headword 1 | 室鯵 |
Reading 1 | むろあじ |
Reading 2 | ムロアジ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | (1) brownstriped mackerel scad (Decapterus muroadsi) |
English 2 | (2) mackerel scad (any fish of genus Decapterus) |
English 3 | round scad |
Reference | koj, daij, wiki all have this as a blanket name for the genus
|
Comment | i shall try to remember not to trust gg5 for taxonomic matters.
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お願いします(P);御願いします [おねがいします] /(exp) (hon) please/(P)/ (1001720) |
Headword 1 | お願いします |
Headword 2 | 御願いします |
Reading 1 | おねがいします |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (hum) please |
Comment | this is (hum), not (hon)
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 痺れ薬 [しびれぐすり] /(n) anesthetic/anaesthetic/ (1751890) |
Headword 1 | しびれ薬 |
Headword 2 | 痺れ薬 |
Reading 1 | しびれぐすり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (col) anesthetic |
English 2 | anaesthetic |
Comment | しびれ薬 gets more hits. kokugo dictionaries do say it's a colloquialism
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, they say it's a 俗称, but isn't the same as a colloquialism. That'd be 俗語. |
Current Entry | 出自 [しゅつじ] /(n) (1) birthplace/(2) descent/blood-lines/(3) one's outward self/ (1995090) |
Headword 1 | 出自 |
Reading 1 | しゅつじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) birthplace |
English 2 | (2) descent |
English 3 | blood-lines |
English 4 | origins |
English 5 | (3) one's outward self |
Name | Chao-Chen (Jack) Lin |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 非日常的 |
Reading 1 | ひにちじょうてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | extraordinary |
Reference | 「自給自足の農村では、お祭などで、不必要にして非日常的なものを買うのが買い物であった。買ったあとの興奮がさめてオクラにする。」
Source: 朝日選書『日本人のこころーーー文化未来学への試み』梅棹忠夫ほか著 |
Comment | What else to call it than "extraordinary?" How to succinctly say "not a daily necessity?" |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I added "unusual/strange/unexpected" Also added an entry for 非日常 itself. |
Headword 1 | オクラにする |
Reading 1 | おくらにする |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to shelve an idea |
English 2 | to put something away |
English 3 | to forget about an impulsive idea |
Reference | 「自給自足の農村では、お祭などで、不必要にして非日常的なものを買うのが買物であった。買ったあとの興奮がさめてオクラにする。それで蔵というものができたのではないかと疑いたくなる。」
(朝日選書『日本人のこころーーー文化未来学への試み』梅棹忠夫ほか著) Used here: http://slashdot.jp/~amuro1900/journal/432405 Used here: http://moving.la.coocan.jp/coaltrainnxfront.htm |
Comment | I'm not in a position to really figure out what this means, but I'm hoping that perhaps a more learned editor can give a hand.
To regret? Or to 'shelve' the idea? (looking at お蔵/遅らす here) Suggestionだけです。 |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think this is covered by the お蔵 entry (to which I have added オクラ.) |
Headword 1 | 飽くことなく |
Reading 1 | あくことなく |
Part-of-speech | adv |
Misc | uk |
English 1 | insatiably |
Cross-reference | 飽く |
Reference | 「女性はあくことなくキモノを欲しがり、買う。」
(朝日選書『日本人のこころーーー文化未来学への試み』梅棹忠夫ほか著) Google shows 2,8 million results for "あくことなく", and large enough results for any combination of kanji being used. (280 thousand for 飽くことなく) |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 痺れ薬 [しびれぐすり] /(n) anesthetic/anaesthetic/ (1751890) |
Headword 1 | 痺れ薬 |
Reading 1 | しびれぐすり |
Part-of-speech | n |
English 1 | anesthetic |
English 2 | anaesthetic |
Comment | > It's in GG5, Nelson, Koujien and Daijirin, so I think it is not exactly colloquial.
And in the 大辞泉 entry it says 麻酔剤の俗称 I would say +(col) and -(obsc) on that basis. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 近代合理主義 |
Reading 1 | きんだいごうりしゅぎ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | modern rationalism |
Cross-reference | 主義 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E7%BE%A9
( http://ja.wikipedia.org/wiki/主義 ) Note the WP entry referenced has a link to a yet-to-be-created entry for 近代合理主義, subtitled "modern rationalism". |
Comment | Perhaps obvious, and provokes further questions (if we include 近代~, then do we include 往代~? 平成時代~? .. I joke, but you know.) |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Well, 近代合理主義 is comon enough to include. |
Headword 1 | 実存的 |
Reading 1 | じつぞんてき |
Part-of-speech | adj-na |
Misc | obsc |
English 1 | existential |
Cross-reference | 実存 |
Reference | Japanese research papers seem to include the English word `existential' quite often when using the term 実存的:
http://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/bitstream/2433/44000/1/53_181.pdf says: ".. いは実存的意味(existential meaning-)の研究2としてまとめ.. " The title of http://repository.kulib.kyoto-u.ac.jp/dspace/handle/2433/44000 is: 生きる意味の類型・深さと実存的空虚感との関連 : 看護学生と大学生の比較から The supplied English title is then: "Types and depth of meaning in life and existential vacuum : a comparison between nursing students and college students" It is so far seen used purely in a kanji compound, but: http://www.babylon.com/definition/existential/Japanese 'existential (形) 存在に関する; 実存的な; 生活に基づいた; 実存主義の(20世紀における哲学の動き)' |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment | While I don't mind having 実存的 as an entry, not that -的 formations are *very* common, ad in general not worth including unless the meaning is not clear from the root word. |
Headword 1 | 神聖化 |
Reading 1 | しんせいか |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | sanctification |
Cross-reference | 神聖 |
Reference | 38.300 Japanese pages by Google for 神聖化. There are many results also pertaining to '脱神聖化'.
http://www.amazon.co.jp/%E4%BA%BA%E5%91%BD%E3%81%AE%E8%84%B1%E7%A5%9E%E8%81%96%E5%8C%96-%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%83%BC/dp/477101860X Note the title of this book 人命の脱神聖化 is "Unsanctifying Human Life". http://www.tek.co.jp/president/t11.html This page is a chapter entitled; "人間を神聖化する思想". Perhaps it's literary? |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added consecration as well. -化 is very common. |