Current Entry | 抗原抗体反応 [こうげんこうたいはんのう] /(n) antigen-antibody reaction/AAR/ (2127200) |
Headword 1 | 抗原抗体反応 |
Reading 1 | こうげんこうたいはんのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | antigen-antibody reaction |
English 2 | AAR |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Headword 1 | 足踏み状態 |
Reading 1 | あしぶみじょうたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | standstill |
Reference | eijiro
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ボーリング /(n,vs) (1) bowling/(2) boring/drilling/(3) bawling/(P)/ (1123540) |
Headword 1 | ボーリング |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) bowling |
English 2 | (2) boring |
English 3 | drilling |
English 4 | (3) bawling |
Comment | 58 'real' Google hits for
bawling + ボーリング Of which a bunch are from the book(?) title "Bawling alone", a dozen or so are from Edict, and more are misspellings of bowling. There are _some_ true positives, though. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll put it back with an "obsc". |
Current Entry | 屍体 [したい] /(adj-na,n) cadaver/ (1308070) |
Headword 1 | 屍体 |
Reading 1 | したい |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | cadaver |
Comment | Am I missing something here. I can find no listing for 屍体 with Yahoo, Google or ALC which seems to embrace even the most arcane. Etymologically I suppose it's OK but then usage seems to always be with 死体, a bit more visually direct homophone. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have merged 屍体 into the 死体 entry (as happens with Koujien, Kenkyusha, etc.). Certainly much less used than 死体. |
Current Entry | 植毛術 [しょくもうじゅつ] /(n) a hair transplant/ (1788430) |
Headword 1 | 植毛術 |
Reading 1 | しょくもうじゅつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a hair transplant |
Comment | Wouldn't 毛髪移植 be a bit more to the point. Btw, technically 植毛術 refers to the "surgical procedure" of hair transplantation. Now how's that for pedantic? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, 毛髪移植 the better term. I have added it. 植毛術 seems to be an abbreviation of 植毛手術, so I have marked it that way. |
Headword 1 | デヴィリッシュ |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | devilish |
Reference | いちいち悩んでいられないほどにデヴィリッシュな日常でもありましたよね?
From Fool's Mate July 2007, article regarding a Japanese band |
Comment | I assume that this is what this means. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I wonder if it means anything in Japanese. I'll add "obsc". |
Current Entry | 適す [てきす] /(v5s) (see 適する) fit; suit; be fit ((for)); be suited [suitable] ((to, for)); be good ((to eat, for the health)); agree ((with one))/TempSUB/ |
Headword 1 | 適す |
Reading 1 | てきす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (see 適する) fit; suit; be fit ((for)); be suited [suitable] ((to, for)); be good ((to eat, for the health)); agree ((with one)) |
English 2 | TempSUB |
Comment | actually this might be good to have simply because the conjugations are different.
適する is vs-s. 適す is not only a (literary) vs-s, but also v5s, which means a difference in ~ば forms, etc. "適すれば" (vs-s) gets 95 hits "適せば" (v5s) gets 23 hits Same goes for 愛する/愛す and a number of others that have been v5s-ized. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, I'll add a 適す version of 適する |
Current Entry | 適す [てきす] /(v5s) (see 適する) fit; suit; be fit ((for)); be suited [suitable] ((to, for)); be good ((to eat, for the health)); agree ((with one))/TempSUB/ |
Headword 1 | 適す |
Reading 1 | てきす |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | (see 適する) fit; suit; be fit ((for)); be suited [suitable] ((to, for)); be good ((to eat, for the health)); agree ((with one)) |
English 2 | TempSUB |
Comment | actually, i guess the ~ない form would have been a better example.
"適しない" (vs-s) 42k hits "適さない" (v5s) 740k hits "愛しない" (vs-s) 9k hits "愛さない" (v5s) 200k hits |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 振り(P);風 [ふり] /(n,vs) (1) swing/swinging/(2) (uk) show/appearance/pretence (pretense)/(3) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.)/(4) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment/(P)/ (1361130) |
Headword 1 | 振り |
Headword 2 | 風 |
Reading 1 | ふり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) swing |
English 2 | swinging |
English 3 | (2) (uk) show |
English 4 | appearance |
English 5 | pretence (pretense) |
English 6 | (3) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.) |
English 7 | (4) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment |
Comment | sense 2 is the etymology of ふりをする
i'm not sure if it's really a necessary entry. it's used as 知らない振りをする, etc., which I would parse as [知らない振り]をする, not 知らない[振りをする] |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've added "from 振りをする" to the フリをする entry, plus an xref to 知らない振り. I agree it may not be necessary. |
Current Entry | 振り(P);風 [ふり] /(n,vs) (1) swing/swinging/(2) (uk) show/appearance/pretence (pretense)/(3) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.)/(4) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment/(P)/ (1361130) |
Headword 1 | 振り |
Headword 2 | 風 |
Reading 1 | ふり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) swing |
English 2 | swinging |
English 3 | (2) (uk) show |
English 4 | appearance |
English 5 | pretence (pretense) |
English 6 | (3) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.) |
English 7 | (4) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment |
Comment | i guess it could be used by itself as well, but this is already marked as vs, so it seems unnecessary
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 雁首;がん首 [がんくび] /(n) (1) pipe bowl/(2) head/ (1217580) |
Headword 1 | 雁首 |
Headword 2 | がん首 |
Reading 1 | がんくび |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) pipe bowl |
English 2 | (2) (col) neck |
English 3 | head |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | this is not the "bowl" of a pipe. for lack of better terminology, it's the "fitting" or the "neck" of the bowl (that fits over the "main tube" of the pipe)
the "bowl" is 火皿 (col) for the 2nd sense |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | All the kokugos agree with you, and all the JEs say "pipe bowl". I checked Google images, and I thing (surprise) the kokugos are correct. |
Current Entry | 雁首;がん首 [がんくび] /(n) (1) pipe bowl/(2) head/ (1217580) |
Headword 1 | 雁首 |
Headword 2 | がん首 |
Reading 1 | がんくび |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) pipe bowl |
English 2 | (2) head |
Comment | or perhaps it does mean "bowl", if you take that to mean the whole "head" of the pipe, as opposed to just the indentation that you put the tobacco in
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | How about: "head of a pipe, incl. the bowl and stem attachment". |
Current Entry | 煙管 [きせる] /(n) (tobacco) pipe with metal tipped stem/stolen train ride (only paying a local fare each end)/ (1177280) |
Headword 1 | 煙管 |
Reading 1 | キセル |
Reading 2 | きせる |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (khm: khsier) (tobacco) pipe with metal-tipped stem |
English 2 | (2) stolen train ride (only paying a local fare each end) |
Reference | koj, daijr, daijs, wiki |
Comment | and yes, if you check the labelled picture for this in kojien, the 雁首 does appear to just be the "neck"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国家基幹技術 |
Reading 1 | こっかきかんぎじゅつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | National Critical Technology |
Reference | http://www8.cao.go.jp/cstp/tyousakai/kihon/haihu06/rontensiryo2-2.pdf |
Submission Type | new |
Editorial Comment | To enamdict. |
Current Entry | フリをする /(v1) to pretend/TempSUB/ |
Headword 1 | フリをする |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to pretend |
English 2 | TempSUB |
Comment | Sense (2) of
振り(P); 風 【ふり】 (n,vs) (1) swing; swinging; (2) (uk) show; appearance; pretence (pretense); (3) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.); (4) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment; (P) Not sure it needs a separate entry. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 播磨科学公園都市 |
Reading 1 | はりまかがくこうえんとし |
Part-of-speech | p |
English 1 | Harima Science Garden City |
Reference | http://www.google.com/search?hl=en&inlang=ja&q=%22%E6%92%AD%E7%A3%A8%E7%A7%91%E5%AD%A6%E5%85%AC%E5%9C%92%E9%83%BD%E5%B8%82%22+harima+science+garden+city&btnG=Search&lr=lang_ja |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 感慨深い |
Reading 1 | かんがいぶかい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | deeply emotive |
English 2 | moving |
Cross-reference | 感慨, 深い |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B4%B6%B3%B4%BF%BC%A4%A4&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 警戒ぶり [けいかいぶり] /(n) guarding/guard/ (2017020) |
Headword 1 | 警戒ぶり |
Headword 2 | 警戒振り |
Reading 1 | けいかいぶり |
Part-of-speech | n |
English 1 | guarding |
English 2 | guard |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 死体 [したい] /(n) (sens) dead body/corpse/(P)/ (1310920) |
Headword 1 | 死体 |
Reading 1 | したい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (sens) dead body |
English 2 | corpse |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/絮篏
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=屍体&kind=jn |
Comment | 屍体 【したい】 (adj-na,n) cadaver
Same word, different kanji. 屍体 allegedly came first, but 死体 is now the usual kanji. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 園(P);苑 [その(P);えん(P)] /(n,n-suf) (1) (えん usually when a suffix) garden (esp. man-made)/orchard/park/plantation/(2) (See 学びの園) place/location/(P)/ (1176240) |
Headword 1 | 園 |
Headword 2 | 苑 |
Reading 1 | その |
Reading 2 | えん |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) (See りんご園) (えん usually when a suffix) garden (esp. man-made) |
English 2 | orchard |
English 3 | park |
English 4 | plantation |
English 5 | (2) (See 学びの園) place |
English 6 | location |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 薔薇園 [ばらえん] /(n) rose garden/ (1799230) |
Headword 1 | 薔薇園 |
Headword 2 | バラ園 |
Reading 1 | ばらえん |
Reading 2 | バラえん |
Part-of-speech | n |
English 1 | rose garden |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | キムチ /(n) (kor: kimch'i) kimchi/kimchee/spicy Korean pickled cabbage/(P)/ (1041300) |
Headword 1 | キムチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (also written as 沈菜) (kor: kimch'i) kimchi |
English 2 | kimchee |
English 3 | spicy Korean pickled cabbage |
Reference | koj |
Comment | or as a proper headword
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I made it a headword (as in Koujien). |
Headword 1 | オイキムチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (kor: oi kimch'i) cucumber kimchi |
Cross-reference | キムチ |
Reference | koj |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |