Current Entry | 行き [いき(P);ゆき(P)] /(suf) (1) going (to)/(n-suf) (2) (usu. ゆき) bound for .../(P)/ (1578790) |
Headword 1 | 行き |
Reading 1 | いき |
Reading 2 | ゆき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) going (to) |
English 2 | (n-suf) (2) (usu. ゆき) bound for ... |
Comment | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2008-02/subs2008-02-29.html
It looks like this was only half-updated. (1) should be a (n) not a (suf) going by Rene's suggestion. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Should be OK now. |
Current Entry | 下りる(P);降りる(P) [おりる] /(v1,vi) (1) (esp. 下りる) to descend (e.g. a mountain)/to go down/to come down/(2) (esp. 降りる) to alight (e.g. from bus)/to get off/to disembark/to dismount/(3) to step down/to retire/to give up/to quit/(4) (esp. 下りる) to be granted/to be issued/to be given/(5) (esp. 降りる) to form (of frost, dew, mist, etc.)/(6) (esp. 下りる) (See 下り物) to be passed (from the body; i.e. of a roundworm)/(P)/ (1589500) |
Headword 1 | 降りる |
Headword 2 | 下りる |
Reading 1 | おりる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (1) (esp. 下りる) to descend (e.g. a mountain) |
English 2 | to go down |
English 3 | to come down |
English 4 | (2) (esp. 降りる) to alight (e.g. from bus) |
English 5 | to get off |
English 6 | to disembark |
English 7 | to dismount |
English 8 | (3) to step down |
English 9 | to retire |
English 1 | to give up |
English 1 | to quit |
English 1 | (4) (esp. 下りる) to be granted |
English 1 | to be issued |
English 1 | to be given |
English 1 | (5) (esp. 降りる) to form (of frost, dew, mist, etc.) |
English 1 | (6) (esp. 下りる) (See 下り物) to be passed (from the body; i.e. of a roundworm) |
Comment | In my experience (and in search engine hit numbers) 降りる is the more common headword. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 日が差す |
Headword 2 | 日が射す |
Headword 3 | 陽が差す |
Headword 4 | 陽が射す |
Reading 1 | ひがさす |
Part-of-speech | v5s |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to shine (of the Sun) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BA%B9%A4%B9&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目薬を差す |
Headword 2 | 目薬を点す |
Headword 3 | 目薬を注す |
Reading 1 | めぐすりをさす |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to apply eyedrops |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 差す [さす] /(v5s,vi) (1) to raise (stretch out) hands/to raise umbrella/(2) to be tinged/(3) to wear (a sword) at one's side/(P)/ (1291330) |
Headword 1 | 差す |
Reading 1 | さす |
Part-of-speech | v5s,vi |
English 1 | (1) to raise (stretch out) hands |
English 2 | to raise umbrella |
English 3 | (2) to be tinged |
English 4 | (3) to wear (a sword) at one's side |
English 5 | (4) (See 射す) to shine |
English 6 | (5) to provoke a feeling |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=差す&kind=jn
http://bimyo-kotoba.com/back041105.htm |
Comment | 射す [さす] /(v5s) to shine/to strike/(P)/
(4) is certainly both 射す and 差す I'm not sure where 'to strike' came from, or fits in. If 射す only applies to (4) it is probably best keeping a separate 射す entry with a (See ) link. 日が差す 42,200 日が射す 31,400 Other problems include 目薬を差す 目薬を差す 511 real Google hits 目薬を点す 268 real Google hits 目薬を注す 176 real Google hits I don't see which sense that comes under. Also 影が差す (as in ... 噂をすれば影がさす。 Speak of angels and you hear their wings. [Proverb] ). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 combines 差す and 射す, but then uses 差す in all the examples apart from the "shine" one, in which it uses kana. Koujien just says 「射す」とも書く) for the "shine" sense. I think I'll keep them apart. |
Headword 1 | おみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | miso soup (a term typically used by housewives) |
English 2 | miso |
Cross-reference | おみつけ |
Reference | http://kotobahiroi.seesaa.net/
"味噌を女房言葉で「おみ」と言い、「付け」と合わせて味噌汁のことを「おみおつけ」と言うようになりました。" |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The xref is to おみおつけ, surely? Reversed the senses and added "abbr". |
Headword 1 | トンチンカン |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | Absurdity |
English 2 | Contradiction |
Reference | 昨晩のメールはトンチンカンな返信内容でしたのでスミマセン。 |
Name | Luis Alis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added to the 頓珍漢 entry. |
Headword 1 | 理学士 |
Reading 1 | りがくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Bachelor of Science |
English 2 | BSc |
Reference | http://eow.alc.co.jp/%e5%ad%a6%e5%a3%ab/UTF-8/ |
Name | ashley smart |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アダルトチルドレン /(n) adult children (i.e. adult children of alcoholics)/TempSUB/ |
Headword 1 | アダルトチルドレン |
Part-of-speech | n |
English 1 | adult children (i.e. adult children of alcoholics) |
English 2 | TempSUB |
Comment | >GG5 has "アダルトチルドレン adults who are morally immature." Surely that's a better gloss?
Hmmm. It might have that meaning as well (as a colloquialism?), but compare the definitions from kokugo dictionaries and Wikipedia. Kojien: 幼少期に親の過干渉・虐待などを受けたことにより、成長してから***精神的な諸障害に陥っている人々***。 Meikyo: 幼少期にアルコール依存症などの親から精神的・肉体的な虐待を受けたことが原因で、***情緒不安定・うつ状態・拒食・過食などに陥りやすい性格が形成されている大人***のこと。AC。 Infoseek: 幼少期から過度の責任を負わされ,子供らしい幼少期を味わえなかったことにより,成長してから精神的不安定やアルコール依存症になりやすい性格が形成されることをいう。 Wikipedia: アダルトチルドレンとは、機能不全家庭で育ったことにより、***成人してもなお内心的なトラウマを持っている人***のことを指す。 And then there's this page (that the Japanese Wiki links to): http://en.wikipedia.org/wiki/Adult_Children_of_Alcoholics Which matches Daijisen's definition well: 子供のころの家族関係などが原因で、精神的に不安定な状況で育ち、成人後も生き方に悩んでいる人。***元来は米国で、アルコール依存症の親のもとで育った人をいう。*** Perhaps GG5 just added their definition based on what they thought "adult children" *should* mean? |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
How about:
(1) people with mental or physical impairments due to ill-treatment in childhood by alcoholic, etc. parents (trans: adult children) (2) (col) immature adults/childish adults/ |
Current Entry | アダルトチルドレン /(n) adult children (i.e. adult children of alcoholics)/TempSUB/ |
Headword 1 | アダルトチルドレン |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) adult children (i.e. adult children of alcoholics) |
English 2 | (2) childish adult (incorrect usage) |
English 3 | TempSUB |
Comment | Yup. There it was. From the Wiki page:
*誤解と誤用* 「アダルトチルドレン」を「子供っぽい行動をする大人」という意味で使用するのは誤用である。adult children(adult(大人)とchildren(子供)をしいて日本語に訳せば「大人になった子供」となるが、この場合の「子供」とは年少者(kid)の意味ではなく、親に対する子(息子、娘)の意味である。 So if it's common enough to get a mention in Wikipedia and monopolize the entry in GG5, it's probably worth a mention. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | アダルトチルドレン /(n) adult children (i.e. adult children of alcoholics)/TempSUB/ |
Headword 1 | アダルトチルドレン |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) adult children (i.e. adult children of alcoholics) |
English 2 | (2) childish adults (incorrect usage) |
English 3 | TempSUB |
Comment | and i guess i should pluralize the 2nd sense |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大学院 [だいがくいん] /(n) graduate school/(P)/ (1413250) |
Headword 1 | 大学院 |
Reading 1 | だいがくいん |
Part-of-speech | n |
English 1 | graduate school (University > 3years) |
Comment | the diffrence between these to is;
大学卒 (unveristy <= 3 years) 大学院卒 (univeristy > 3years) |
Name | ashley smart |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "graduate school" seems fine to me. |
Headword 1 | 大学卒 |
Reading 1 | だいがくそつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | University graduate (<= 3 year course) |
Comment | the difference between these to is;
大学卒 (University <= 3 years) 大学院卒 (University > 3years) |
Name | ashley smart |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 大学卒 is already an entry. |
Current Entry | アダルトチルドレン /(n) adult children (i.e. adult children of alcoholics)/TempSUB/ |
Headword 1 | アダルトチルドレン |
Part-of-speech | n |
English 1 | adult children (i.e. adult children of alcoholics) |
English 2 | TempSUB |
Comment | Which reminds me.
There's an "incorrect kanji" tag and an "incorrect kana" tag, but there's no "incorrect meaning/gloss/translation" tag. |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, is there really such a thing as "incorrect meaning"? If people are using it with that sense; it's a meaning. |
Headword 1 | 亜ジチオン酸ナトリウム |
Reading 1 | あジチオンさんナトリウム |
Part-of-speech | n |
English 1 | sodium dithionite |
Reference | koj, wiki, eij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イソプロピルアルコール |
Part-of-speech | n |
English 1 | isopropyl alcohol |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | イソプロパノール |
Part-of-speech | n |
English 1 | isopropanol |
Reference | daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大待宵草 |
Reading 1 | おおまつよいぐさ |
Reading 2 | オオマツヨイグサ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | red-sepaled evening primrose (Oenothera erythrosepala) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 月見草 [つきみそう] /(n) evening primrose/ (1806200) |
Headword 1 | 月見草 |
Reading 1 | つきみそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | evening primrose (esp. the fourwing evening primrose, Oenothera tetraptera) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 待宵草 [まつよいぐさ] /(n) evening primrose/ (1641130) |
Headword 1 | 待宵草 |
Reading 1 | まつよいぐさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | evening primrose (esp. Chilean evening primrose, Oenothera stricta) |
Reference | daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 野薊 |
Reading 1 | のあざみ |
Reading 2 | ノアザミ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Japanese thistle (Cirsium japonicum) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ペラルゴニウム |
Part-of-speech | n |
English 1 | (lat:) pelargonium |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 風露草 |
Reading 1 | ふうろそう |
Reading 2 | フウロソウ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | geranium (any plant of genus Geranium) |
Cross-reference | ゼラニウム |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ゼラニウム /(n) geranium/ (2071570) |
Headword 1 | ゼラニウム |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 風露草,ペラルゴニウム) (lat:) geranium (usu. a cultivated pelargonium) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 現の証拠 |
Headword 2 | 験の証拠 |
Reading 1 | げんのしょうこ |
Reading 2 | ゲンノショウコ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Thunberg's geranium (Geranium thunbergii) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 木槵子 |
Headword 2 | 欒樹 |
Reading 1 | もくげんじ |
Reading 2 | モクゲンジ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | goldenrain tree (Koelreuteria paniculata) |
Reference | koj, daij, google |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 模様莧 |
Reading 1 | もようびゆ |
Reading 2 | モヨウビユ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | calico plant (Alternanthera ficoidea) |
Reference | koj, google
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 莧 |
Reading 1 | ひゆ |
Reading 2 | ひょう |
Reading 3 | ヒユ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | Joseph's-coat (Amaranthus tricolor) |
English 2 | tampala |
Reference | koj, daij, google |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 搭載 [とうさい] /(n,vs) loading on board/embarkation/(P)/ (1447390) |
Headword 1 | 搭載 |
Reading 1 | とうさい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | loading on board |
English 2 | embarkation |
English 3 | built in |
Reference | インテルPentium4プロセッサー搭載 |
Name | Scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 滑莧 |
Reading 1 | すべりひゆ |
Reading 2 | スベリヒユ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | common purslane (Portulaca oleracea) |
Reference | koj, daij, wiki
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 薊 [あざみ] /(n) Japanese thistle (Cirsium japonicum)/ (1634210) |
Headword 1 | 薊 |
Reading 1 | あざみ |
Reading 2 | アザミ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) thistle (Cirsium spp.) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | was correct as a blanket term before being amended last september
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2007-09/subs2007-09-07.html |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 参考本 |
Reading 1 | さんこうぼん |
Part-of-speech | n |
English 1 | reference book |
Cross-reference | 参考書 |
Comment | About one quarter as popular as 参考書. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 皿(P);盤 [さら] /(n) (1) plate/dish/platter/disc/(n,n-suf,ctr) (2) serving/helping/course/(n) (3) kanji radical 108 (at the bottom)/(P)/ (1299680) |
Headword 1 | 皿 |
Headword 2 | 盤 |
Reading 1 | さら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See お皿) plate |
English 2 | dish |
English 3 | platter |
English 4 | disc |
English 5 | (n,n-suf,ctr) (2) serving |
English 6 | helping |
English 7 | course |
English 8 | (n) (3) kanji radical 108 (at the bottom) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | サーセン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Sorry |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Wow. 2.4M Googits. |