Headword 1 | ÉÓ¥Ó¡¼¥ë |
Reading 1 | ¤Ó¤ó¥Ó¡¼¥ë |
Part-of-speech | n |
English 1 | bottled beer |
English 2 | bottle beer |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¼ë |
Reading 1 | ¤·¤å |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) red |
English 2 | slightly-orange red |
English 3 | (2) red pigment (and ink made from same) |
English 4 | (3) red text (as used to correct documents) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BC%EB&kind=jn&mode=1&base=1&row=1
|
Comment | I only recall seeing it used in
¼ë¤Ë¸ò(¤Þ¤¸)¤ï¤ì¤ÐÀÖ¤¯¤Ê¤ë so some or all of the above may be (arch) or (obsc) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Commonly translated as cinnabar or vermillion. |
Headword 1 | Äɲúï½ü |
Reading 1 | ¤Ä¤¤¤«¤µ¤¯¤¸¤ç |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) additions and deletions |
English 2 | adding and deleting |
English 3 | revisions |
English 4 | revising |
English 5 | (2) (vs) to add and to delete |
English 6 | to revise |
Reference | ¤³¤ÎÎãʸ¤Ï¡¢½ñ¤Êý¤Î¥µ¥ó¥×¥ë¤Ê¤Î¤ÇɬÍפ˱þ¤¸¤ÆÆâÍƤòÄɲúï½ü¤ò¤·¤Æ¤«¤é¤ª»È¤¤¤¯¤À¤µ¤¤¡£ |
Comment | Allegedly 2,370,000 Google hits. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I only get 237k hits. |
Headword 1 | Åìµþ¥Ç¥£¥º¥Ë¡¼¥·¡¼¡¦¥¹¥Æ¡¼¥·¥ç¥ó±Ø |
Reading 1 | ¤È¤¦¤¤ç¤¦¥Ç¥£¥º¥Ë¡¼¥·¡¼¥¹¥Æ¡¼¥·¥ç¥ó¤¨¤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Tokyo Disney Sea Station |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Corrected in enamdict. ¥¹¥Æ¡¼¥·¥ç¥ó±Ø forsooth. |
Current Entry | ³°¸Ô [¤½¤È¤Þ¤¿] /(n) pigeon toed/ (1806710) |
Headword 1 | ³°¸Ô |
Reading 1 | ¤½¤È¤Þ¤¿ |
Part-of-speech | n |
English 1 | duckfooted |
Reference | Alc,¥ê¡¼¥À¡¼¥º±Ñϼŵ |
Comment | Please check this. But I'm pretty sure that ³°¸Ô should be translated as duckfooted and Æâ¸Ô (¤¦¤Á¤Þ¤¿) should be translated as pigeon-toed |
Name | Charlie Sullivan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Correct. ³°¸Ô is not pigeon toed. |
Headword 1 | Àڤʤ¤ |
Reading 1 | ¤»¤Ä¤Ê¤¤ |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | painful |
English 2 | heartrending |
Reference | ¿·Ï±ÑÃæ¼Åµ5th [¸¦µæ¼Ò] (Found in Canon wordtank G55) |
Comment | right now Àڤʤ¤ only brings up ÀÚ¤ë |
Name | Greg Hertel |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ¥¢¥À¥ë¥È¥Á¥ë¥É¥ì¥ó /(n) adult children (i.e. adult children of alcoholics)/TempSUB/ |
Headword 1 | ¥¢¥À¥ë¥È¥Á¥ë¥É¥ì¥ó |
Part-of-speech | n |
English 1 | adult children (i.e. adult children of alcoholics) |
English 2 | TempSUB |
Comment | How about:
(1) people with mental or physical impairments due to ill-treatment in childhood by alcoholic, etc. parents (trans: adult children) (2) (col) immature adults/childish adults/ == I'm not sure you'd actually want to pin it to "ill treatment". Using the word "dysfunctional" somehow might be better. "Mental impairment" sounds iffy to me, for Canadians it refers to mental retardation, I believe. And I don't think that "physical impairments" should be included at all. Meikyo mentions "physical abuse", but not "physical impairments". Wikipedia's explanation seems good: °ìÈÌŪ¤Ë¤ÏµÔÂԤ䥢¥ë¥³¡¼¥ë°Í¸¾É¤Î¤¢¤ëµ¡Ç½ÉÔÁ´²ÈÄí¤Ç°é¤Á¡¢¤½¤ÎÂ賤¬À®¿Í¤Ë¤Ê¤Ã¤Æ¤â¿´ÍýŪ³°½ý¤È¤·¤Æ»Ä¤Ã¤Æ¤¤¤ë¿Í¤ò¤¤¤¦¡£ Maybe: "people psychologically traumatized from being raised in a dysfunctional or abusive family (i.e. with alcoholic parents) (trans: adult children)" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll go with that (-> e.g. by alcoholic parents). I'm sure there was a ¤Ê¤É in there. |
Current Entry | ¥¢¥À¥ë¥È¥Á¥ë¥É¥ì¥ó /(n) adult children (i.e. adult children of alcoholics)/TempSUB/ |
Headword 1 | ¥¢¥À¥ë¥È¥Á¥ë¥É¥ì¥ó |
Part-of-speech | n |
English 1 | adult children (i.e. adult children of alcoholics) |
English 2 | TempSUB |
Comment | and it might be better to put "abusive" before "dysfunctional", so i don't seem to be implying all alcoholics beat their children.
"people psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (i.e. with alcoholic parents) (trans: adult children)" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | À¸ [¤Ê¤Þ] /(adj-na,n,adj-no) (1) draft (beer)/draught/(2) raw/unprocessed/(3) (col) without wearing a condom/(P)/ (1378450) |
Headword 1 | À¸ |
Reading 1 | ¤Ê¤Þ |
Part-of-speech | adj-no,adj-na,n,n-pref |
English 1 | (1) raw/uncooked/fresh |
English 2 | (2) natural/unedited/unprocessed/crude |
English 3 | (3) (col) bareback (i.e. not wearing a condom) |
English 4 | (4) live (i.e. not recorded) |
English 5 | (5) inexperienced/unpolished/green |
English 6 | (6) (See À¸°Õµ¤,¸æÀ¸) (abbr) impudence/sauciness |
English 7 | (7) (See À¸¥Ó¡¼¥ë) (abbr) draft beer/draught beer |
English 8 | (pref) (8) partially/somewhat/half-/semi- |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc
|
Comment | i'm not sure where the w/o a condom should be placed, and i think "bareback" would be the equivalent term in english
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | ¤ªÀ¸ |
Headword 2 | ¸æÀ¸ |
Reading 1 | ¤ª¤Ê¤Þ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
Misc | fem |
English 1 | impudence |
English 2 | sauciness |
Cross-reference | À¸¡¦¤Ê¤Þ |
Reference | koj, daij
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ´º¤¨¤Æ(P);´º¤Æ [¤¢¤¨¤Æ] /(adv) (uk) dare (to do something)/venture (often overcoming reluctance, or in the face of probable failure)/take upon oneself/challenge/presume/(P)/ (1212850) |
Headword 1 | ´º¤¨¤Æ |
Headword 2 | ´º¤Æ |
Reading 1 | ¤¢¤¨¤Æ |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (uk) dare (to do something) |
English 2 | venture (often overcoming reluctance, or in the face of probable failure) |
English 3 | take upon oneself |
English 4 | challenge |
English 5 | presume |
English 6 | (there is no) need to |
English 7 | (don't) go as far as |
English 8 | definitely (not) |
Reference | from yahoo:
£² ¡Ê¤¢¤È¤ËÂǾ䷤θì¤òȼ¤Ã¤Æ¡Ë ¡Æä˼è¤êΩ¤Æ¤ë¤Û¤É¤Î¾õÂ֤ǤϤʤ¤¤³¤È¤òɽ¤¹¡£É¬¤º¤·¤â¡£¡Ö¡½¶Ã¤¯¤Ë¤Ï¤¢¤¿¤é¤Ê¤¤¡× ¢ÂǾä·¤ò¶¯¤á¤ë¡£¾¯¤·¤â¡£Á´¤¯¡£ from some Chinese blog:http://wkns.spaces.live.com/blog/cns!9A0083378AB778C0!3541.entry [ ¤¹¤ëɬÍפâ¤Ê¤¤ ] ¡¿ [ ¤¹¤ë¤³¤È¤â¤Ê¤¤ ] ¡¿ [ »ÈÍѤȤϻפï¤Ê¤¤ ] there are some example sentences there too. ALC doesn't seem to have this use. |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | À¸ [¤Ê¤Þ] /(adj-na,n,adj-no) (1) draft (beer)/draught/(2) raw/unprocessed/(3) (col) without wearing a condom/(P)/ (1378450) |
Headword 1 | À¸ |
Reading 1 | ¤Ê¤Þ |
Part-of-speech | adj-na,n,adj-no |
English 1 | (1) draft (beer) |
English 2 | draught |
English 3 | (2) raw |
English 4 | unprocessed |
English 5 | (3) (col) without wearing a condom |
Comment | actually, "bareback" might be a little on the direct/vulgar side. "unprotected" is probably better
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ÍÑ·ï [¤è¤¦¤±¤ó] /(n) business/(P)/ (1546250) |
Headword 1 | ÍÑ·ï |
Reading 1 | ¤è¤¦¤±¤ó |
Part-of-speech | n |
English 1 | business |
English 2 | something that should be perfomed |
English 3 | information that should to be conveyed |
Reference | yahoo
¤è¤¦¤±¤ó3 ¡ÚÍÑ·ï¡Û ¡Ö¤è¤¦¤±¤ó¡×¤òÂç¼Àô¤Ç¤â¸¡º÷¤¹¤ë ÅÁ¤¨¤ë¤Ù¤»öÊÁ¡£¤Ê¤¹¤Ù¤»öÊÁ¡£ÍѸþ¤¡£ |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | Àè³ä¤ì¥¹¥×¡¼¥ó |
Reading 1 | ¤µ¤¤ï¤ì¥¹¥×¡¼¥ó |
Part-of-speech | n |
English 1 | spork |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%88%E5%89%B2%E3%82%8C%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%BC%E3%83%B3 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ÊΤ¹¤ë |
Headword 2 | ̵¤ß¤¹¤ë |
Reading 1 | ¤Ê¤ß¤¹¤ë |
Part-of-speech | vs-s |
English 1 | [obscure] ignore |
English 2 | disregard |
Reference | yahoo
¤Ê¤ß¡¦¤¹¤ë¡Ú̵¤ß¤¹¤ë¡¿¡ßÊΤ¹¤ë¡Û ¡Ö¤Ê¤ß¤¹¤ë¡×¤òÂç¼ÎӤǤ⸡º÷¤¹¤ë ¡ÎÆ°¥µÊÑ¡ÏZ69C1.gif¤Ê¤ß¡¦¤¹¡Î¥µÊÑ¡Ï¡Ô·ÁÍÆ»ì¡Ö¤Ê¡Ê̵¡Ë¤¤¡×¤Î¸ì´´¤ËÀÜÈø¸ì¡Ö¤ß¡×¤ÎÉÕ¤¤¤¿¡Ö¤Ê¤ß¡×¤Ë¡¢Æ°»ì¡Ö¤¹¤ë¡×¤ÎÉÕ¤¤¤¿¤â¤Î¤«¤é¡Õ¤½¤Î¤â¤Î¤Î¸ºß¤ò̵»ë¤¹¤ë¡£¤Ê¤¤¤¬¤·¤í¤Ë¤¹¤ë¡£¤¢¤Ê¤É¤ë¡£ ¡¦ ¡ÖÀµµÁ¤ò¡½¡¦¤·¡¢ÆÀ¼ê¾¡¼ê¤Ê˽°µ¤ò²Ã¤¨¤ë¤è¤¦¤Ê¤â¤Î¤¬¡× |
Comment | low hits, but... |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment |