New Entries/Amendments for 2008-04-19

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 19 Apr.
Headword 1師部
Headword 2篩部
Reading 1しぶ
Part-of-speechn
English 1phloem
English 2inner bark
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%AB%E9%83%A8
CommentIt's the stuff that's right under what we commonly think of as tree bark. Was used as a foodstuff in Finland during times of famine. :-)
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1維管束形成層
Reading 1いかんそくけいせいそう
Part-of-speechn
English 1vascular cambium
English 2wood cambium
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B6%AD%E7%AE%A1%E6%9D%9F%E5%BD%A2%E6%88%90%E5%B1%A4
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1チビ
Reading 1ちび
Part-of-speechn
Miscuk
Miscderog
English 1Small, of short height
Referenceフンほどの大きさのチビそんなことやるかい?
CommentFound it in manga I read, Samurai Deeper Kyo, and checked up on it with my Japanese friend. (Sorry for the somewhat profane nature, especially of the sentence, but I figure a dictionary has to be complete.)
NameFredrik Stromberg
Submission Typenew
Editorial Comment Added チビ to the existing 禿び entry.

Current Entry凄くない [すごくない] /(exp) (uk) cool!/incredible/unbelievable/ (2057020)
Headword 1凄くない
Reading 1すごくない
Part-of-speechexp
English 1(uk) cool!
English 2incredible
English 3unbelievable
CommentI propose that this entry be deleted. It's identical to any other adjective's negative form (which can indeed mean the negative or as in this case, in colloquial usage the emphasized negative "cool, is it not?!" -> "cool, don't you think?" etc.). Therefore it's not special at all and should be deleted.
Submission Typeamend
Editorial Comment I think it's harmless.

Current Entry下さい [ください] /(suf) (1) please (usu. written in kana only)/(2) (with te-form verb) please do for me/(P)/ (1184270)
Headword 1下さい
Reading 1ください
Part-of-speechexp
English 1(1) (uk) (hon) please give me
English 2(2) (after the -te form of a verb or a noun prefixed with o- or go-) please do for me
Comment(uk) seems to fit the bill for "usu. written in kana only". and this surely doesn't count as a suf, especially in the first sense. 2nd sense at present doesn't cover things like ご覧下さい, etc.


==


Incidentally, you're about to get a bit of a reprieve for a couple of months. I'm going to start walking the Shikoku Pilgrimage on Saturday morning and then I'm moving back to Canada, so after Friday afternoon I'll be without Internet access for a couple of months.


Have a good few months. I'll be back once I've got my apartment and whatnot sorted out.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Have a great time. Maybe we'll have an online system when you're back 8-)}

Headword 1めんご
Part-of-speechn
Miscsl
English 1sorry (not very sincere)
Cross-reference御免
Comment67,300 Google hits.

Typical reversed word slang.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1香盤表
Reading 1こうばんひょう
Part-of-speechn
English 1(play or film) cast list
Referencehttp://www.moon-light.ne.jp/termi-nology/meaning/koubanhyou.htm

And the film school I currently attend in Tokyo.
NameJames MacWhyte
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryちゃり /(n) (abbr) bicycle/ (1007640)
Headword 1チャリ
Headword 2ちゃり
Part-of-speechn
English 1(See ちゃりんこ) (abbr) (col) bicycle
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryちゃりんこ /(n) (1) (sl) child pickpocket/(2) bicycle/ (1007650)
Headword 1ちゃりんこ
Part-of-speechn
English 1(1) (sl) child pickpocket
English 2(2) (col) bicycle
Referencekoj
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryママチャリ /(n) (abbr) kind of bicycle favored by housewives running errands around their neighborhood (neighbourhood, favoured) (trans: mama chariot)/ (1925120)
Headword 1ママチャリ
Headword 2ママちゃり
Part-of-speechn
English 1(See チャリ) ladies' bicycle (of a kind often used by housewives, usu. with a basket in front)
English 2granny bike
Commentnot an abbr. of "chariot".

we always used to call this a "granny bike", which is close to what eijiro has: "granny's bike"

"ladies' bicycle" returns similar looking images
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1豆球
Reading 1まめきゅう
Part-of-speechn
English 1miniature light bulb
English 2midget lamp
Cross-reference豆電球
ReferenceRan into the word on the packaging of a wearable flash light. Seems pretty common, also used on manufacturer's websites, e.g.:

http://national.jp/product/conveni/midget_lamp/
CommentSeemingly an abbreviation of 豆電球. The Anthy IME lists the pronunciation as まめきゅう. Gets plenty of Google hits and is used on the packaging of products containing such a lamp as well. Meanings copied from 豆電球.
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryちゃり /(n) (abbr) bicycle/ (1007640)
Headword 1ちゃり
Part-of-speechn
English 1(See ちゃりんこ) (abbr) bicycle
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ちゃり&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryちゃり /(n) (abbr) bicycle/ (1007640)
Headword 1ちゃり
Part-of-speechn
English 1(abbr) bicycle
CommentOops, didn't spot Rene had already done this one.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry成立 [せいりつ] /(n,vs) coming into existence/arrangements/establishment/completion/(P)/ (1375880)
Headword 1成立
Reading 1せいりつ
Part-of-speechn,vs
English 1coming into existence
English 2arrangements
English 3establishment
English 4completion
English 4decision
Referenceyahoo
物事が成り立つこと。できあがること。また、まとまること。「予算案が―する」「交渉を―させる」
Commentfeels like it needs a "decided" nuance to describe what is written about a piece of grammar in my book.
"...どちらの場合にも後の文が成立する" would become "... whichever situation it is, the following sentence is decided" The other nuances feel like they fall short.
Nameclaytonian
Submission Typeamend
Editorial Comment I think "conclusion" would carry the nuance better.

Current Entry捧げ銃 [ささげつつ] /(n) presenting arms/ (1983950)
Headword 1捧げ銃
Headword 2ささげ銃
Reading 1ささげつつ
Part-of-speechn
English 1presenting arms
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry北 [きた] /(n) North/(P)/ (1520670)
Headword 1
Reading 1きた
Part-of-speechn
English 1north
Commenti'm glad you say that, because this one has been bothering me for a while
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1緑の指
Reading 1みどりのゆび
Part-of-speechn
Miscuk
English 1green fingers (of a natural gardner)
Reference欧米では、園芸が得意な人達のことを「Green fingers 」(みどりのゆび)
もしくは、「Green Thumb」(みどりのおやゆび)と呼ぶそうです。
私も、「緑の指」が欲しいな・・・
CommentApparently relatively well known saying in Japan. Difficult to say how well because it's often in book titles and such.

緑の指 14,800
みどりのゆび 31,600
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1
Reading 1さんかく
Part-of-speechn
English 1average
English 2weak
Cross-reference三角
ReferenceUsed next to ◎, ○, × for marking homework/assignments in Japanese schools. And since we do provide an entry for the other three...
CommentUIM on Unix gives me the choice for △ when typing sankaku. Need to verify on Windows as well.
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment I added: (e.g. as a mark for homework)

Headword 1緑の指
Reading 1みどりのゆび
Part-of-speechn
English 1green thumb
Commentmight be a can/ame thing, but we always, always say "green thumb", never "green fingers"

http://dictionary.reference.com/search?q=green+thumb&x=0&y=0
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry又は [または] /(conj,exp) (uk) or/otherwise/(P)/ (1524990)
Headword 1又は
Reading 1または
Part-of-speechconj,exp
English 1(uk) (See 又) or
English 2otherwise
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment