Current Entry | エンコーダ;エンコーダー /(n) encoder/ (1030860) |
Headword 1 | エンコーダ |
Headword 2 | エンコーダー |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} encoder |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/潟潟若 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お皿 [おさら(お皿)] /(n) (See 皿) plate/dish/ (1299685) |
Headword 1 | お皿 |
Reading 1 | おさら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 皿) plate |
English 2 | dish |
Comment | Doesn't need reading restriction now it's been split. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | メール(P);メイル /(n) (1) (abbr) email/(2) mail (usu. in phrases and compound words)/(3) male/(P)/ (1132620) |
Headword 1 | メール |
Headword 2 | メイル |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (abbr) email |
English 2 | (2) mail (usu. in phrases and compound words) |
English 3 | (3) male |
Comment | メェル appears to be a (ik) for メール. 825,000 Google hits. I doubt it's used for (3). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 省内 |
Reading 1 | しょうない |
Part-of-speech | n |
English 1 | in the ministry |
English 2 | in the department |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%BE%CA%C6%E2&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 花瓶に花を挿す [かびんにはなをさす] /(exp) to put flowers in a vase/ (1866490) |
Headword 1 | 花瓶に花を挿す |
Reading 1 | かびんにはなをさす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to put flowers in a vase |
Comment | 43 real hits, a little marginal for a simple expression. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 防疫 [ぼうえき] /(n) prevention of epidemics/quarantine/disinfection/(P)/ (1520230) |
Headword 1 | 防疫 |
Reading 1 | ぼうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | prevention of epidemics |
English 2 | quarantine |
English 3 | disinfection |
Comment | Although "quarantine" may be one of the methods of "controlling the spread of communicable diseases" (the actual meaning), I don't think 防疫 by itself means quarantine. Better to drop it as a rendering with a possible reference to 検疫 (quarantine). Hope that helps because I am not on sure footing here. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has quarantine/disinfection, but I quite agree with you. I have reworded it. |
Current Entry | 山梔子 [くちなし] /(n) gardenia/ (1755440) |
Headword 1 | 山梔子 |
Reading 1 | さんしし |
Part-of-speech | n |
English 1 | gardenia fruit (see 梔子) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/絮掩絖
また、果実は山梔子(さんしし)と呼ばれ、日本薬局方にも収録された生薬の一つである。 |
Comment | I changed the reading to sanshishi and the English word to specify that it refers specifically to the fruit of said plant. Should be cross-referenced back to 梔子. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 嬲り殺し |
Headword 2 | なぶり殺し |
Reading 1 | なぶりごろし |
Part-of-speech | n |
English 1 | torture to death |
English 2 | torment to death |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%D5%CB%A4%EA%BB%A6%A4%B7&kind=je&mode=1&kwassist=0
すぐに殺さないで、苦しめながら殺すこと。 |
Comment | From revhenkan. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 僕等 |
Headword 2 | 僕ら |
Reading 1 | ぼくら |
Part-of-speech | n |
Misc | male |
English 1 | we |
Reference | Originally found this reading in a song, but Google has multiple instances. Most of the hits were in reference to this anime: http://www.bokuragaita.com/
Sample sentence from song: 僕等唄う事で何かが変わるのならば... |
Comment | Alternate way of writing "bokura" |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added 僕等 to the existing 僕ら entry. |
Current Entry | 食餌療法 [しょくじりょうほう] /(n) dietary cure/ (1839800) |
Headword 1 | 食事療法 |
Headword 2 | 食餌療法 |
Reading 1 | しょくじりょうほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | dietary cure |
English 2 | medical diet |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/蕋蕕羈 |
Comment | 食事療法 is actually more common in Google hits. Introduced because 餌 isn't a 常用漢字. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大叔母、大伯母 |
Reading 1 | おおおば |
Part-of-speech | n |
English 1 | grandaunt, great aunt |
Name | Richard Northcott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |