Headword 1 | 沃田 |
Reading 1 | よくでん |
Part-of-speech | n |
English 1 | a field with fertile soil |
Reference | yahoo |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 膏腴 |
Reading 1 | こうゆ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-pn |
Misc | obsc |
English 1 | fertile soiled |
English 2 | fertile land |
English 3 | fertility |
Cross-reference | 膏沃 |
Reference | yahoo
[名・形動]地味が肥えていること。また、そういう土地や、そのさま。膏沃(こうよく)。 |
Comment | adj-pn the right term? Mostly name and Chinese usage it seems. |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment | No, "adj-f". See http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Dictionary_Codes and http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Talk:Dictionary_Codes#New_adj-.3F.3F_tags |
Headword 1 | 膏沃 |
Reading 1 | こうよく |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
Misc | obsc |
English 1 | fertile soiled |
English 2 | fertile land |
English 3 | fertility |
Cross-reference | 膏腴 |
Reference | yahoo |
Comment | even rarer than 膏腴 |
Name | claytonian |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 古典的 |
Reading 1 | こてんてき |
Part-of-speech | n |
Comment | ”Classic” should be an additional definition. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. |
Headword 1 | ツインルーム |
Part-of-speech | n |
English 1 | double room |
English 2 | twin room |
Reference | http://www.komego.co.jp/harvest/stay/twin_room.html |
Name | Chuan-Hua Chang |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 差し替え |
Headword 2 | 差替え |
Headword 3 | 差替 |
Reading 1 | さしかえ |
Part-of-speech | n |
Comment | Amend kanji possibilities as above - English does not need to change. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 虚構 [きょこう] /(n,adj-no) fictitious (imaginary) thing/(P)/ (1232710) |
Headword 1 | 虚構 |
Reading 1 | きょこう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | fictitious |
English 2 | fictional |
English 3 | imaginary |
English 4 | fiction |
Comment | improving searchability |
Name | Eddy |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 肉食 [にくしょく] /(n,vs) meat diet/(P)/ (1463630) |
Headword 1 | 肉食 |
Reading 1 | にくしょく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | meat diet |
English 2 | carnivorous |
Name | moof |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ウェルカムボード |
Part-of-speech | n |
English 1 | welcome board (as placed outside wedding reception to greet guests, and confirm location) |
Reference | http://www.taku-ga.com/wbstm2.jpg |
Comment | Really it should probably be "trans: welcome board" but I can't think what to call them. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made it "(e.g. placed ...)", as I have seen them at 旅館s. |
Current Entry | おきなさい /(exp) must do/should do/ (2068730) |
Headword 1 | 置きなさい |
Reading 1 | おきなさい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (uk) (See 置く) put (imperative form) |
English 2 | place |
English 3 | (2) leave (imperative form) |
English 4 | (3) do (in preparation) (imperative form, after -te form of verb) |
Comment | This is presumably 置く + なさい, so the gloss looks odd. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 今 [いま] /(n-adv,n) now/the present time/just now/soon/immediately/(one) more/(P)/ (1288850) |
Headword 1 | 今 |
Reading 1 | いま |
Part-of-speech | n-adv,n |
English 1 | now |
English 2 | the present time |
English 3 | just now |
English 4 | soon |
English 5 | immediately |
English 6 | (one) more |
Comment | > Read いま?
現在 with いま in furigana would be quite common, but should not (IMO) be interpreted as a 'reading' of 現在 |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree. |
Current Entry | 行き(P);往き [いき(P);ゆき(P)] /(n) (1) going (to)/(n-suf) (2) (usu. ゆき) (See 東京行き) bound for .../(P)/ (1578790) |
Headword 1 | 行き |
Headword 2 | 往き |
Reading 1 | いき |
Reading 2 | ゆき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) going (to) |
English 2 | (n-suf) (2) (usu. ゆき) (See 東京行き) bound for ... |
Comment | I suggest swapping the sense order. There are about 84 examples for the (old) sense (2) and just one for the (old) sense (1). And that doesn't include those like 東京行き that have separate edict entries. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. Sense change. |
Current Entry | 振り(P);風 [ふり] /(n,vs) (1) swing/swinging/(2) (uk) show/appearance/pretence (pretense)/(3) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.)/(4) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment/(P)/ (1361130) |
Headword 1 | 振り |
Headword 2 | 風 |
Reading 1 | ふり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (uk) pretence (pretense)/show |
English 2 | (2) appearance/behaviour |
English 3 | (3) swing/swinging |
English 4 | (4) lacking a reservation or introduction (at a restaurant, etc.) |
English 5 | (5) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment |
Reference | 人の振り見て我が振り直せ。
By other's faults wise men correct their own. 彼は気づかぬふりをして彼女をちらっと見た。 He glanced at her with no sign of recognition. |
Comment | I think it's worth splitting 'appearance' into a separate sense. Also the (new) sense (1) is in the great majority, so I suggest re-ordering as shown. A "orig. meaning" could be added to the (new) sense (2), if deemed appropriate. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. Sense change. |