New Entries/Amendments for 2008-04-26

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 26 Apr.
Current Entry普通 [ふつう] /(adj-no) (1) general/ordinary/usual/(2) train that stops at every station/(P)/ (1497190)
Headword 1普通
Reading 1ふつう
Part-of-speechadj-no
English 1(1) general
English 2ordinary
English 3usual
English 4(2) train that stops at every station
CommentNow on this I cannot be challenged as I have more hours sitting inside Japanese trains than some of you folks have been alive. If you use 普通 to mean "train that stops at every station" and don't qualify it - in conversation, you had better have some serious context to go with it. "kaku-tei-sha" is about as elliptical as I would like to be in conversation, if I did not say "futsuu ressha or futsuu densha" neither of which I would say actually as I seriously dislike ambiguity and confusion. What is written on the front of the train would, however, suffice as context and then 普通 would make sense.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment I have made it clearer that 普通 in sense 2 is an abbreviation of 普通列車.

Current Entry海星;人手;海盤車 [ひとで;ヒトデ] /(n) (1) (uk) asteroid (any echinoderm of the class Asteroidea)/starfish/sea star/(2) northern Pacific seastar (Asterias amurensis)/(n) (3) (人手 only) someone else's hands/other hands/(n) (4) (人手 only) hand (worker)/aide/ (2194790)
Headword 1海星
Headword 2人手
Headword 3海盤車
Reading 1ひとで
Reading 2ヒトデ
Part-of-speechn
English 1(1) (uk) starfish
English 2asteroid (any echinoderm of the class Asteroidea)
English 3sea star
English 4(2) northern Pacific seastar (Asterias amurensis)
English 5(n) (3) (人手 only) someone else's hands
English 6other hands
English 7(n) (4) (人手 only) hand (worker)
English 8aide
CommentPut 'starfish' first for (1) as it's the most useful 訳語 for that sense.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry数 [すう] /(n-suf) (1) several/a number of/(n) (2) number/numeral/figure/(3) destiny/fate/(4) law/(P)/ (1580825)
Headword 1
Reading 1すう
Part-of-speechn-suf
English 1(1) several
English 2a number of
English 3(n) (2) number
English 4numeral
English 5figure
English 6(3) destiny
English 7fate
English 8(4) law
Comment(1) is down as 'n-suf' but doesn't it usually come /before/ a counter?
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1夥しい
Reading 1おびただしい
Part-of-speechadj-i
English 1abundant
English 2innumerable
Commentthe existing entry contains only definitions that are adverbs. why would we define an adjective with an adverb?
NameBrian Watson
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1追いつめる
Reading 1おいつめる
Part-of-speechv5r
English 1To chase into a corner.
English 2To chase after.
Referencehttp://www.iyume.com/research/hoshinaga/poems2004.html

Adapted from the bilingual foreword to the book:

逃げ水へ戦後の父を追いつめる
nigemizu e sengo no chichi wo oitsumeru

toward the mirage of water
the postwar fathers
chasing after …


CommentOitsumeru may have more of a connotation of being "chased into a corner and then trapped" than just chasing after. But I'm not sure.
Submission Typenew
Editorial Comment Added to the 追い詰める entry.

Headword 1破竹の勢い
Reading 1はちくのいきおい
Part-of-speechexp
Miscid
English 1with great vigour (from the way splitting bamboo goes all down the stick)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C7%CB%C3%DD%A4%CE%C0%AA%A4%A4&kind=jn&mode=0&kwassist=0
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1飛ぶ鳥も落とす勢い
Reading 1とぶとりをおとすいきおい
Part-of-speechexp
Miscid
English 1great vigor
English 2tremendous energy
English 3lit: forceful enough to knock down birds in flight
Cross-reference飛ぶ鳥を落とす勢い
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search/1158000-0000/jn/5/
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1怒濤の勢い
Reading 1どとうのいきおい
Part-of-speechexp
English 1with great vigour
English 2in leaps and bounds
English 3lit: with the force of surging waves
Cross-reference飛ぶ鳥
Reference彼の出世は怒濤の勢いだ。
His career is progressing in leaps and bounds.
Comment28,600 Google hits
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1晴れの舞台
Reading 1はれのぶたい
Part-of-speechn
English 1gala occasion
Cross-reference晴れ舞台
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%B2%A4%EC%A4%CE%C9%F1%C2%E6&kind=jn

結婚式のことだけどさあ、君の一世一代の晴れの舞台なんだから、地味婚などといわないで、パーッと派手にしたらどうなのさ。
About the wedding ... It's a once-in-a-lifetime chance to be the main attraction so instead of doing it on a shoestring why not pull out all the stops and make a great show of it? [M]
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1正悪
Reading 1せいあく
Part-of-speechn
English 1right and wrong
Reference「損得」という尺度の前に、「正悪」という尺度を持ち、しっかりとした企業文化を作り上げていくことは経営者の最重要課題だと思いました。

彼は正悪の区別がつかない。
He has no sense of right and wrong.

彼は正悪を見分けられない。
He cannot tell the right from the wrong.
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry窮鼠猫を噛む [きゅうそねこをかむ] /(exp) (obs) Despair turns cowards courageous/ (2103200)
Headword 1窮鼠猫を噛む
Headword 2窮鼠猫をかむ
Reading 1きゅうそねこをかむ
Part-of-speechexp
English 1A cornered rat will bite a cat
English 2Despair turns cowards courageous
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=窮鼠猫を噛む&kind=jn
CommentI don't think this is (obs) or (obsc).

42,800 Google hits, and a saying that can be used in conversation.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry何なのか [なに;なん] /(n) ?/TempSUB/
Headword 1何なのか
Reading 1なんなのか
Part-of-speechexp
English 1the meaning of something
English 2what something is about
English 3TempSUB
English 4FIX P
CommentI'm dubious that this has the なになのか reading, and if it does it should be the second, not first.
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment I got a higher count for 何なのか + なになのか, but I feel it's なんなのか too.

Headword 1整備性
Reading 1せいびせい
Part-of-speechn
English 1serviceability, ease of maintaining
Reference駆動効率の向上とともに課題となっていたのは、整備性の向上である。
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1格ゲー
Reading 1かくゲー
Part-of-speechn
Miscabbr
Misccol
English 1beat'-em-up game
English 2(one on one) fighting game
Cross-reference格闘ゲーム
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1格闘ゲーム
Reading 1かくとうゲーム
Part-of-speechn
English 1beat'-em-up game
English 2(one on one) fighting game
NamePaul Blay
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry大刀 [たいとう(P);だいとう] /(n) long sword/(P)/ (1414620)
Headword 1大刀
Reading 1たいとう
Reading 2だいとう
Part-of-speechn
English 1long sword
CommentIs this a sword that is long, or is it a longsword ?
NamePaul Blay
Submission Typeamend
Editorial Comment The former.