Current Entry | 退職金 [たいしょくきん] /(n) retirement allowance/ (1661130) |
Headword 1 | 退職金 |
Reading 1 | たいしょくきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | retirement allowance |
Comment | "retirement allowance" really doesn't say anything meaningful. What 退職金 really is is a form of "severance pay" paid by an employer unpon retirement, usually in a lump-sum. From that money the individual is expected to live the rest of his life. So in lieu of "retirement allowance", I might suggest the simpler chokuyaku of "retirement money" with a parenthetical explanation as per the above. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree that "retirement allowance" is not meaningful, and I have rewritten the glosses. I see most of the JEs have "retirement allowance", and it's in the "official" translations of organization such as the 建設業・清酒製造業・林業退職金共済組合. |
Current Entry | 退職金 [たいしょくきん] /(n) retirement allowance/ (1661130) |
Headword 1 | 退職金 |
Reading 1 | たいしょくきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | retirement allowance |
Comment | "retirement allowance" really doesn't say anything meaningful. What 退職金 really is is a form of "severance pay" paid by an employer unpon retirement, usually in a lump-sum. From that money the individual is expected to live the rest of his life. So in lieu of "retirement allowance", I might suggest the simpler chokuyaku of "retirement money" with a parenthetical explanation as per the above.
Sorry for this addendum: A link to 年金 (pension) might also be in order. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 退職金 [たいしょくきん] /(n) retirement allowance/ (1661130) |
Headword 1 | 退職金 |
Reading 1 | たいしょくきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | retirement allowance |
Comment | "retirement allowance" really doesn't say anything meaningful. What 退職金 really is is a form of "severance pay" paid by an employer unpon retirement, usually in a lump-sum. From that money the individual is expected to live the rest of his life. So in lieu of "retirement allowance", I might suggest the simpler chokuyaku of "retirement money" with a parenthetical explanation as per the above.
Sorry for this addendum: A link to 年金 (pension) might also be in order. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 守宮 [やもり] /(n) (uk) gecko/house lizard/ (1327140) |
Headword 1 | 守宮 |
Headword 2 | 家守 |
Reading 1 | やもり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) gecko |
English 2 | house lizard |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=家守&kind=jn |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 空賊 |
Reading 1 | くうぞく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Sky pirate |
Name | Michael Winter |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Maybe "air pirate/air piracy" is better. A ref or two would help. |
Current Entry | 愛憎 [あいぞう] /(adj-na,n) love and hate/likes and dislikes/(P)/ (1575670) |
Headword 1 | 愛憎 |
Reading 1 | あいぞう |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | love and hate |
English 2 | likes and dislikes |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Current Entry | 悔み状 [くやみじょう] /(n) condolence message/ (1200440) |
Headword 1 | 悔み状 |
Reading 1 | くやみじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | condolence message |
Comment | Suggest merging 悔み状 with 悔やみ状. Same word, different okurigana (and English translation in WWWJDIC). |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Merged. |
Current Entry | 訳 [やく] /(n) translation/version/ (2057030) |
Headword 1 | 訳 |
Reading 1 | やく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | translation |
English 2 | version |
English 3 | to translate |
Reference | http://eow.alc.co.jp/訳する /UTF-8/ |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Most of the Eijiro matches are something else. There's "いい訳する余地はない。" which looks odd. I suspect the real verb these days is 訳す. |
Current Entry | ざるを得ない [ざるをえない] /(exp) cannot help (doing)/have no choice but to/ (2060970) |
Headword 1 | ざるを得ない |
Reading 1 | ざるをえない |
Part-of-speech | exp, suf |
English 1 | cannot help (doing) |
English 2 | have no choice but to |
Comment | a suffix attached to the negative form of a verb in the place of nai |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sorry, but I don't get at what you are saying. Is ざるを得ない being used as-is as a suffix? |
Current Entry | 難解 [なんかい] /(adj-na,n) difficult/(P)/ (1460890) |
Headword 1 | 難解 |
Reading 1 | なんかい |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | difficult to understand |
Comment | for clarification.
as opposed to "difficult to see" or "difficult to do" etc |
Name | mookiejapan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 守衛所 |
Reading 1 | しゅえいじょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | guard station |
English 2 | guard house |
English 3 | guard post |
Comment | English meanings are a little weak here - got a better word? |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Don't think I can improve on them. |
Current Entry | ズリセン /(n) (col,sl,male) Masturbation/TempSUB/ |
Headword 1 | ズリセン |
Part-of-speech | n |
English 1 | (col,sl,male) (See 千擦り) Masturbation |
English 2 | TempSUB |
Comment | This is the usual 'split and reverse' approach to slang. c.f. パイオツ, めんご, etc. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. |
Current Entry | 大の字 [だいのじ] /(n,vs) (1) shape of the |
Headword 1 | 大の字 |
Reading 1 | だいのじ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) shape of the "dai" kanji (esp. person with arms and legs outstretched) |
English 2 | (adv) (2) sprawled |
English 3 | spread-eagled |
Comment | > 大の字に寝る
> ベッドの上で大の字になった Possibly decent support for the adverbial nature of 大の字*に*. If you consider, for example, 仰向け it doesn't become an (adv) just because there are lots of hits for 仰向けに寝る. |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | True, but the meaning of 仰向けに is clear from 仰向け itself, unlike 大の字に. Anyway, I think you are right - an entry for 大の字に is better. |
Headword 1 | 注意喚起 |
Reading 1 | ちゅういかんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | reminder |
Reference | ALC: http://eow.alc.co.jp/%C3%ED%B0%D5%B4%AD%B5%AF/EUC-JP/ |
Comment | ALC has "wake-up call" and "heads-up" but I'm not sure about those two. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "heads-up" is 米語, but OK. I've also added "call for attention/alert". It's vs and adj-f too. Good entry in the KOD追加語彙. |