Current Entry | 挑戦いかに [ちょうせんいかに] /(exp) How dare you!/ (2104730) |
Headword 1 | 挑戦いかに |
Reading 1 | ちょうせんいかに |
Part-of-speech | exp |
English 1 | How dare you! |
Comment | 126 'real' Google hits for this - are we sure of the gloss given? |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not very. I'll tag is as "obsc". Adding よくもそんなことを & よくもまあ. |
Current Entry | 宝箱 [たからばこ] /(n) strongbox/ (1516240) |
Headword 1 | 宝箱 |
Reading 1 | たからばこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | treasure chest |
English 2 | treasure box |
Comment | I don't know if "treasure box" is proper English, but at least "treasure chest" should be. The original entry, "strongbox" as in "a safe", doesn't sound right. 金庫 is much better for that. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 救急シート [きんきゅうシート] /(n) emergency blanket/TempSUB/ |
Headword 1 | 救急シート |
Reading 1 | きゅうきゅうシート |
Part-of-speech | n |
English 1 | emergency blanket |
English 2 | TempSUB |
Comment | I'll be damned if this shouldn't be きゅうきゅうシート, not kinkyuu--.. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Indeed. |
Current Entry | 渡り蟹;渡蟹 [わたりがに;ワタリガニ] /(n) (See がざみ) (uk) swimming crab (Portunus trituberculatus)/Japanese blue crab/ (2006460) |
Headword 1 | 渡り蟹 |
Headword 2 | 渡蟹 |
Reading 1 | わたりがに |
Reading 2 | ワタリガニ |
Reading 3 | わたりかに |
Reading 4 | ワタリカニ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See がざみ) (uk) swimming crab (Portunus trituberculatus) |
English 2 | Japanese blue crab |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 標目 |
Reading 1 | ひょうもく |
Part-of-speech | n |
English 1 | heading |
English 2 | access point |
Reference | ALC has it in compound nouns:
http://eow.alc.co.jp/%C9%B8%CC%DC/EUC-JP/ Rikkyo University's English version of the OPAC library search page uses "heading" as well, instead of 標目. As in 件名標目 becomes "subject heading". "Access point" is used here: http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C9%B8%CC%DC And here on the Japanese Wikipedia as an alternative for 標目: 「規則は大きく分けて、資料について同定するための書誌的要素を記述する部分についての規則と、標目あるいはアクセス・ポイント等と呼ばれる索引の部分の規則とがある。」 |
Comment | This appears a common term in bibliographical environments, at least in compound nouns such as 件名標目 and 分類標目. Based on the kanji, ALC and Rikkyo's OPAC page I would suggest "heading", although "code" or "access point" might be suitable as well. What do you think? Add only the compound nouns, or can this entry stand on its own? Please let me know if more authoritative sources are needed.
I can add more specified compound nouns with 標目 later on. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 has "entry heading", which I think works OK. |
Headword 1 | オールイングリッシュ |
Part-of-speech | n |
English 1 | all English (method of teaching English) |
Reference | http://hb8.seikyou.ne.jp/home/amtrs/All_English.html |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | トピ主 |
Reading 1 | トピぬし |
Part-of-speech | n |
English 1 | original poster (of a web-forum thread) |
Cross-reference | トピ |
Reference | このスレッド(トピック)を立ち上げた人を、特に「トピ主」と呼びます。 |
Comment | Pretty common, but not a (P). |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | いく /(v5k-s,vi) (X) (col) to have an orgasm/to come/ (1000700) |
Headword 1 | いく |
Part-of-speech | v5k-s,vi |
English 1 | (X) (col) (See 行く) to have an orgasm |
English 2 | to come |
Name | Paul Blay |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 年末迄 [ねんまつまで] /(exp) before the end of this year/ (1900830) |
Headword 1 | 年末迄 |
Headword 2 | 年末まで |
Reading 1 | ねんまつまで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | before the end of this year |
Comment | まで is usually written in hiragana, added the headword reflecting that. Would (iK) be appropriate for the 年末迄 headword? |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | It would be oK rather than ik, as 迄 is まで. With 13k hits for 年末迄 (2M for 年末まで), it's perhaps used enough to miss out on oK. |
Current Entry | 捩じる(P);捻じる;拗じる;捩る(io);捻る(io) [ねじる(P);よじる(捩る)] /(v5r,vt) (1) (uk) to screw/to twist/(2) to distort/to parody/to make a pun/(3) to torture/to wrest/(P)/ (1611090) |
Headword 1 | 捩じる |
Headword 2 | 捻じる |
Headword 3 | 拗じる |
Headword 4 | 捩る |
Headword 5 | 捻る |
Reading 1 | ねじる |
Reading 2 | よじる |
Reading 3 | もじる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | (1) (uk) to screw |
English 2 | to twist |
English 3 | (2) to distort |
English 4 | to parody |
English 5 | to make a pun |
English 6 | (3) to torture |
English 7 | to wrest |
English 8 | (4)(もじる only) To take a famous title and make a play on words with it |
Reference | yahoo online dictionary
著名な詩文などの文句をまねて言いかえる。「古歌を―・って世相を風刺する」 also of interest is this blog post talking about changing a porno title to Clockwork Orgy: 見た目も発音も、orange と orgy は似ていますね。 orgy は「乱飲乱舞の酒宴、乱痴気騒ぎ、乱行」、orgy party だと「乱交パーティー」。 |
Comment | added もじる, which seems a bit special. Oddly rikaichan caught this; I thought it was wwwjdic based... |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think that's really sense 2. Also もじる seems limited to 捩る. I'll add "esp. もじる" to sense 2, as that;s what my refs. are saying. |
Headword 1 | 十五日 |
Reading 1 | じゅうごにち |
Part-of-speech | n |
English 1 | the 15h day of the month |
Name | David |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Is this needed? I see the need for 十四日 and 十日 because of the readings, but 十五日 is quite regular. |