Current Entry | 前提 [ぜんてい] /(n) preamble/premise/reason/prerequisite/(P)/ (1393680) |
Headword 1 | 前提 |
Reading 1 | ぜんてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | preamble |
English 2 | premise |
English 3 | reason |
English 4 | prerequisite |
English 5 | condition |
English 6 | assumption |
Reference | yahoo online dictionary〔ことが成立するための条件〕
・ 私の名を表に出さないという前提で情報を提供することを承諾した I consented to give information on condition that my name would not be used. ・ 我々は早期解決を前提として話し合いに入った We entered into negotiations on the assumption that an early solution would be reached. ・ 彼らは結婚を前提として交際を始めた They started dating with 「marriage in mind [a view to getting married]. 前提条件|a precondition ・ そのクラブの入会には年収1千万円以上であることが前提条件であった An annual income of more than ten million yen was a precondition for membership in that club. |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 国民保健サービス |
Reading 1 | こくみんほけんさーびす |
Part-of-speech | n |
English 1 | NHS Service (U.K) |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 先取り [さきどり] /(n,vs) (1) receiving in advance/taking before others/(2) {comp} prefetch/(P)/ (1387790) |
Headword 1 | 先取り |
Reading 1 | さきどり |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) receiving in advance |
English 2 | taking before others |
English 3 | (2) {comp} prefetch |
Comment | I would suggest a one more reading without the kana of 先取り as 先取 occurs in several compounds (e.g. 先取特権), where the reading of 先取 is さきどり and not せんしゅ as in 先取 【せんしゅ】 (n,vs) earning the first (runs); preoccupation; (P) |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | According to 広辞宛 and GG5, 先取特権 is read せんしゅとっけん. Can you show any actual cases where 先取 (not 先取り) is used prenominally with the reading さきどり? |
Current Entry | 先取特権 [せんしゅとっけん] /(n) prior right/ (1387810) |
Headword 1 | 先取特権 |
Reading 1 | せんしゅとっけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | prior right |
Comment | I'm on shaky ground here, not knowing if 先取特権 includes "the right of first refusal" in property, etc. negotiation. What I do know is that "prior right" is another horrid choku-yaku and that "lien" (which I believe 先取特権 actually means) would should be included. I don't know British law such that those folks might have a different way of saying lien (tax lien, mechanic's lien, etc.) |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The officila Japanese govt translation is "statutory lien", so I'll lead with that. GG5 has a range, including "preferential right". |
Current Entry | 消費税 [しょうひぜい] /(n) consumption tax/(P)/ (1350320) |
Headword 1 | 消費税 |
Reading 1 | しょうひぜい |
Part-of-speech | n |
English 1 | consumption tax |
Comment | I really have a hard time understanding what "consumption tax" actually refers to. I can only conclude that it is more inclusive than the more specific 売上税 (which is Edict's rendering for "sales tax"). Possibly it's a UK term, here in the US we have so much taxation that we just say either "sales tax" or "tax" without making the tax on our cable TV, for exampe, more specific. The always reliable ALC/Eijiro (yes, I can be sarcastic) lists both 消費税 and 売上税 as "sales tax". But, then, ALC/Eijiro also translates "抵当" as "a monkey with a long tail".
|
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, it includes sales tax, VAT, etc. GG5 includes excise dury in it. I'll expand the entry. |
Headword 1 | 裨益 |
Reading 1 | ひえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | benefit(s) |
Reference | * 地域社会に裨益するような支援の提供を行う
provide support to benefit the local communities * 貧困層への裨益を考慮する consider benefits for the poor alc |
Comment | (often used in a social sense) |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 消費税 [しょうひぜい] /(n) consumption tax/(P)/ (1350320) |
Headword 1 | 消費税 |
Reading 1 | しょうひぜい |
Part-of-speech | n |
English 1 | consumption tax |
Comment | OK, I think I got it now. 消費税 refers to a tax on goods and services purchased by the consumer (end-user) and 売上税 refers to the "tax on earnings (sales, etc.) by a company". If that is so Edict's rendering of 売上税 as "sales tax" would be misleading at best. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think "sales tax" is a quite accurate translation of 売上税/売り上げ税. EDICT is in good company on this (GG5, etc.). The explanation in 広辞宛 matches what I regard as a "sales tax". |
Current Entry | 据える [すえる] /(v1,vt) to set (table)/to lay (foundation)/to place (gun)/to apply (moxa)/(P)/ (1373480) |
Headword 1 | 据える |
Reading 1 | すえる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to place something (gun, tripod, dishes, etc.) so as to keep it from moving |
English 2 | to lay (foundation), to errect a structure |
English 3 | to fix a stern gaze upon something |
English 4 | to assume a social position |
English 5 | to seat accourding to rank |
English 6 | to affix a seal, to apply a graft, to apply moxibustion |
English 7 | to fix one's determination, to brace one's resolution |
Reference | yahoo:
1 物を、ある場所に動かないように置く。「大砲を―・える」「三脚を―・える」 2 建造物などを設ける。「本陣を―・える」「関所を―・える」 3 位置を定めて人を座らせる。「上座に―・える」 4 ある地位や任務に就かせる。「部長に―・える」「見張りに―・える」 5 心をしっかりと居定まらせる。「度胸を―・える」「腹を―・える」 6 厳しい視線を置きつづける。「目を―・える」 7 灸(きゅう)をする。「灸を―・える」 8 捺印(なついん)する。「印を―・える」 9 鳥などを止まらせる。 10 植えつける。 |
Comment | there are so many definitions that I frankensteined them together. |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
If you want to put multiple meanings on a line, use "/" as a separator.
Also make sure of the spelling (e.g. "errect, accourding").
Most of your meanings depend on the context of those sentences. I've now broken it into 4 senses, along the line of GG5, with broader meanings. Sense change. |
Headword 1 | 出版記念パーティー |
Reading 1 | しゅっぱんきねんパーティー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (book) launch party |
Reference | http://hiya.vox.com/library/posts/tags/roland+kelts/
|
Comment | 74,900 Google hits (Also 出版パーティー, 13,300 hits) |
Name | Paul Blay |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 勤務地 |
Reading 1 | きんむち |
Part-of-speech | n |
English 1 | duty station, place of business, work location |
Reference | http://eow.alc.co.jp/%e5%8b%a4%e5%8b%99%e5%9c%b0/UTF-8/ |
Name | ashley smart |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Either put the meanings in successive lines in the form, or use "/" between them. |
Headword 1 | 急接近 |
Reading 1 | きゅうせっきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | fast approach, when somebody get involved (usally sentimentally) with somebody else in matter of minutes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鳴かず飛ばず |
Reading 1 | なかずとばず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | live in obscurity |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%CA%A4%AF&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
鳴かず飛ばず これといったおこないや活躍もしないでいることのたとえ。 Heard it here: http://www.youtube.com/watch?v=aRbfYvtcpc8 at 1:13: その後、jpopや歌謡曲のシングルをリリースしたものの、鳴かず飛ばず。下積みの時代が続いたのです。 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 塞がる(P);壅がる(oK) [ふさがる] /(v5r,vi) to be plugged up/to be shut up/(P)/ (1602570) |
Headword 1 | 塞がる |
Headword 2 | 壅がる |
Reading 1 | ふさがる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | to be fouled/clogged/blocked/obstructed (eg pipes) |
English 2 | to be occupied (eg a vancancy/door) |
Reference | http://eow.alc.co.jp/泣/UTF-8/ |
Comment | In all the examples on alc and in edict examples there isnt one that used the phrase "to be plugged up" or "to be shut up" they simply arent clear to the intent of usage or meaning of the word...
by the way alc doesnt use the kanji version of the word.. is the link auto can it be adjusted? |
Name | ashley smart |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Broke it into 3 senses. Sense change. |
Headword 1 | 下世話 |
Reading 1 | げせわ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | "juicy", as in a juicy story. |
Reference | With regards to a letter, full of gossip:
"あんたの心のこもったメッセージってのは、この井戸端トーク並の下世話な羅列ですか?” Other examples at the ALC entry. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |