Current Entry | 気持ちよい [きもちよい] /(adj-i) good feeling/feeling good/ (1981740) |
Headword 1 | 気持ち良い |
Reading 1 | きもちよい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | good feeling |
English 2 | feeling good |
Comment | Add a ref. to 気持ちいい?I'm not sure what the standard is here, though it would seem silly to do that for every instance of いい・よい。But 「気持ち良い」 has a sizable number of Google results, on the same magnitude as 「気持ちいい」。 |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have merged the 気持ちよい/気持ちいい entries, and added 気持ち良い to it. That's the usual approach with ...いい/...よい/...良い entries. |
Headword 1 | 損害を与える |
Reading 1 | そんがいをあたえる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to damage |
Reference | Oxford Beginner's Japanese Dic. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ずくし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Rat |
Reference | Used Google to translate numerous sites, and I always got "rat." |
Comment | It may be a colloquial saying, I'm not sure. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Can you send the URLs of the sites where Google does that? The only ずくし I can confirm is in: 尽くし;尽し [づくし;ずくし] /(suf) all sorts of/all kinds of/ |
Current Entry | 創出 [そうしゅつ] /(n,vs) creation (e.g. work of art)/(P)/ (1638030) |
Headword 1 | 創出 |
Reading 1 | そうしゅつ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | creation (e.g. work of art) |
Comment | 創出 cannot be found in kanji or kana form at Google, yet it warrants a P marker for "high frequency". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 創出 is in GG5, 広辞宛, 大辞林. etc. The P comes from its newspaper ranking but I see it gets 6 million hits in Google. |
Headword 1 | ほげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | foo / bar style name for a dummy variable in computing |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/hoge |
Comment | Note: this should be "hoge" in romaji, not ほげ |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made it "hoge [ほげ]". |
Headword 1 | be動詞 |
Reading 1 | ビーどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} the 'to be' verb |
Cross-reference | 一般動詞 |
Reference | http://www.geocities.jp/cgdmc442/junior1.html
あのねぇ〜それべー動詞じゃなくて、ビー動詞って読むの!! http://hb8.seikyou.ne.jp/home/amtrs/be.html |
Comment | Not sure what this is called in English grammar circles. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一般動詞 |
Reading 1 | いっぱんどうし |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} general verbs |
Cross-reference | be動詞 |
Reference | http://hb8.seikyou.ne.jp/home/amtrs/be.html
|
Comment | I think this is any verb that isn't a be動詞 and isn't a 助動詞. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 失礼します |
Reading 1 | しつれいします |
Part-of-speech | n |
English 1 | Excuse me |
Reference | Do you need a ref for this!?
失礼します |
Comment | I got a partial march for 失礼します when doing text translation. So I assume another entry for present tense is acceptable?
失礼しました 【しつれいしました】 (n) Excuse me; I'm sorry; ED [Partial Match!] |
Name | Elliott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'm surprised it wasn't there. |
Headword 1 | 身包みはがれる |
Headword 2 | 身ぐるみはがれる |
Reading 1 | みぐるみはがれる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | be robbed (stripped) of all one has |
Reference | ジーニアス和英辞典第二版、
広辞苑第五版 |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I added an entry for 身包み/身ぐるみ too. |
Current Entry | 大幅 [おおはば] /(adj-na,n) full width/large scale/drastic/(P)/ (1414870) |
Headword 1 | 大幅 |
Reading 1 | おおはば |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | full width |
English 2 | large scale |
English 3 | drastic |
Comment | I think I might link this entry to 幅の広い 【はばのひろい】 (n) wide; broad. Although the former is more abstract and the latter usually applied to "space", the two do have "visual-meaning" linkage |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. |
Headword 1 | 常音 |
Reading 1 | じょうおん |
Part-of-speech | n |
English 1 | normal tone |
Reference | http://www3.ocn.ne.jp/~s-h-w/DG-Ho/DG-Hoho.html
This Tai-Ni Dai Jiten page: http://jdlib.ntl.gov.tw/cgi-bin/gs/browsepic.cgi?size=60&fu=/NTdata/bjn00172v01//cca100003-thm-bjn00172v01-00001att01-t.jpg ~1000 Google hits when limiting to Japanese and without 'fredio' |
Comment | I encountered it first on this page of the Tai-Ni Dai Jiten where it explains the marks used for normal tone and nasalized tone. Then I found some other pages using this combination. My best guess is that it's read as しょうおん。 I have not been able to find any references in any of the major dictionaries available to me (Kojien, Daijirin, Meikyou). |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Could equally be つねおん. I really doubt it exists as a jukugo. All the non-fredio matches I could find were proper names of false positives. |
Headword 1 | ほげ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hoge - name for a dummy variable |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/hoge |
Comment | I submitted this yesterday but it has not shown up on the submissions list. I'm sure that I got the "Your submission has been received and is being processed" message too, so it's a bit worrying, especially as several other submissions have disappeared after apparently successful submission. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Yes, there was a server problem. Fixed now. |
Current Entry | 絶叫マシン;絶叫マシーン [ぜっきょうマシン(絶叫マシン);ぜっきょうマシーン(絶叫マシーン)] /(n) rollercoaster/fair rides/ (1919350) |
Headword 1 | 絶叫マシン |
Headword 2 | 絶叫マシーン |
Reading 1 | ぜっきょうマシン |
Reading 2 | ぜっきょうマシーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | rollercoaster |
English 2 | fair rides |
English 3 | thrill ride |
Comment | I don't like the phrase, but it does seem to be used that way.
Note that 絶叫マシン does _not_ only include rollercoasters. Vertical drops and those based on spinning etc. also count. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 巻きす |
Headword 2 | 巻き簾 |
Reading 1 | まきす |
Part-of-speech | n |
English 1 | bamboo rolling mat (used in Japanese cuisine) |
Reference | The word itself is in common use in Japan. For example, it is mentioned on the packaging of the one I just bought today, and also in my Shufu no Tomo Kazu Encyclopaedia (1982).
The reading is a little bit harder to properly reference, I could only find mention of it on the English Wikipedia page (makisu) and on a Japanese page on cooking: http://www.kateiryouri.com/recipe99.html The 巻き簾 headword is also confirmed there. |
Comment | Planned to make some だし巻き卵 today, and got side-tracked into writing up this entry. (as usual) |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 仄声 |
Reading 1 | そくせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | The four tones of Chinese |
Reference | Super Daijirin: 漢字の四声のうち、上声・去声・入声の総称。⇔ 平声 |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | コメ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Misc | abbr |
English 1 | (1) comment |
English 2 | (2) (See ブログコメント) (abbr) (blog) comment; (P) |
Reference | 私が嫌いなら無視すればいいのに、敢えて、コメしてくる奴 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | たどり着く(P);辿り着く [たどりつく] /(v5k,vi) to grope along to/to struggle on to/to arrive somewhere after a struggle/(P)/ (1416680) |
Headword 1 | たどり着く |
Headword 2 | 辿り着く |
Headword 3 | 辿りつく |
Reading 1 | たどりつく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | to grope along to |
English 2 | to struggle on to |
English 3 | to arrive somewhere after a struggle |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 理系離れ |
Headword 2 | 理系ばなれ |
Reading 1 | りけいばなれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | flight from science |
Reference | http://www.iht.com/articles/2008/05/16/business/engineers.php |
Name | skb |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 無制限貿易 [むせいげんぼうえき] /(n) unrestricted or free trade/ (1672370) |
Headword 1 | 無制限貿易 |
Reading 1 | むせいげんぼうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | unrestricted or free trade |
Comment | I'm not sure what 無制限貿易 means or whether or not it is even clear enough to be useful with clarifying context. I do doubt that it means "free trade". That expression is nicely "borrowed" from English and is quite common --- 自由貿易 |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 無制限貿易 [むせいげんぼうえき] /(n) unrestricted or free trade/ (1672370) |
Headword 1 | 無制限貿易 |
Reading 1 | むせいげんぼうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | unrestricted or free trade |
Comment | The first submission was with typo-error: "with clarifying context" should be "without clarifying context". Sorry.
I'm not sure what 無制限貿易 means or whether or not it is even clear enough to be useful without clarifying context. I do doubt that it means "free trade". That expression is nicely "borrowed" from English and is quite common --- 自由貿易 |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 管理貿易 [かんりぼうえき] /(n) controlled trade/ (1979880) |
Headword 1 | 管理貿易 |
Reading 1 | かんりぼうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | controlled trade |
Comment | As lovely a lovely as a "choku-yaku" can be, I have absolutely no idea in English what "controlled trade" might mean. In Japanese only ALC/Eijiro has it listed, but then Eijiro lists everything imaginable. If a term means nothing, then why should it find its way into a dictionary. If it does indeed mean something, please suggest a rendering that make sense to those of us whose English is still "developmental". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 adds: "government-managed trade", which is how I'd interpreted "controlled trade". |
Current Entry | 物物交換;物々交換 [ぶつぶつこうかん] /(n) bartering/ (1722650) |
Headword 1 | 物物交換 |
Headword 2 | 物々交換 |
Reading 1 | ぶつぶつこうかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | bartering |
Comment | I would suggest a reversal of readings, since repetitions are normally abbreviated with 々. Therefore it should be I believe 物々交換 as Kanji Headword #1. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 精神生物学 |
Reading 1 | せいしんせいぶつがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | psychobiology |
Reference | http://eow.alc.co.jp/%C0%BA%BF%C0%C0%B8%CA%AA/EUC-JP/ |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 上市 |
Reading 1 | じょうし |
Part-of-speech | adj-pn |
Part-of-speech | vs |
English 1 | go on the market. |
Comment | Ex. 上市される新薬 - new drugs that go on the market. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 産学 |
Reading 1 | さんがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | industry-academic |
English 2 | industry-university |
Reference | http://eow.alc.co.jp/%BB%BA%B3%D8/EUC-JP/ |
Comment | Seems to be usually part of a compound word.
|
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 後期エンドソーム |
Reading 1 | こうきエンドソーム |
Part-of-speech | n |
English 1 | late endosome |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%83%A0
and English version of same: http://en.wikipedia.org/wiki/Endosome |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 初期エンドソーム |
Reading 1 | しょきエンドソーム |
Part-of-speech | n |
English 1 | early endosome |
Reference | As for late endosome |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 脂肪滴 |
Reading 1 | しぼうてき |
Part-of-speech | n |
English 1 | lipid droplet |
Reference | http://www.sci.himeji-tech.ac.jp/life/molbio/NAIYOU05.htm |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 物質特許 |
Reading 1 | ぶっしつとっきょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | substance patent |
Reference | http://home.tiscali.nl/~taudin//Japanese/An_interpreters_world/Glossaries/Glossaries_text/General_Pharmaceutical_and_Medical/Glossary.htm
http://www.chikennavi.net/word/bushitsutokkyo.htm |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | フレンドリー(P);フレンドリ(P) /(n) friendly/(P)/ (1112610) |
Headword 1 | フレンドリー |
Headword 2 | フレンドリ |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | friendly |
Reference | 今、付き合っている彼はアメリカ人なのですが、彼のママがとてもフレンドリーな方で、MY SPACEで私を発見してから良くメールを頂きます。 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 結像 |
Reading 1 | けつぞう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Project |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Hmmm. No refs. Dodgey gloss. My refs say "imaging/image formation". |
Headword 1 | 製剤 |
Reading 1 | せいざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | pharmaceutical production, production of medicine |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | エプロン /(n) apron/(P)/ (1029760) |
Headword 1 | エプロン |
Part-of-speech | n |
English 1 | apron |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | ??? |
Headword 1 | ネーデルランド |
Part-of-speech | n |
English 1 | The Netherlands |
Cross-reference | オランダ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/オランダ
And private use with Japanese when I explain the faulty use of オランダ, which only refers to two provinces within ネーデルランド. |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "Holland" to help reverse searches (in English). オランダ is, of course, the common Japanese term for The Netherlands. Nothing faulty about it. Just as イギリス is not faulty. |
Headword 1 | ホラント |
Part-of-speech | n |
English 1 | The Netherlands |
Cross-reference | オランダ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/オランダ |
Comment | A better approximation of Holland, since the leading h is not silent and it does not end in -da. |
Name | Jeroen Ruigrok van der Werven |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 意味深 [いみしん] /(adj-na) (See 意味深長) (sl) ith profound (often hidden) meaning/being suggestive/pregnant with significance/ (2082780) |
Headword 1 | 意味深 |
Reading 1 | いみしん |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (See 意味深長) (sl) with profound (often hidden) meaning |
English 2 | being suggestive |
English 3 | pregnant with significance |
Comment | 'ith'? A typo, or perhaps I'm missing something. |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | "with". |
Headword 1 | 意味深い |
Reading 1 | いみぶかい |
Part-of-speech | adj-i |
Misc | uK |
English 1 | deep meaningful |
Cross-reference | 意味深 |
Reference | Google search results. Note there are 36 only for いみぶかい, most of them side by side with the kanji just as a reading helper. ~150,000 for 意味深い. |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment |