New Entries/Amendments for 2008-05-20

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 20 May.
Current Entry気持ちよい [きもちよい] /(adj-i) good feeling/feeling good/ (1981740)
Headword 1気持ち良い
Reading 1きもちよい
Part-of-speechadj-i
English 1good feeling
English 2feeling good
CommentAdd a ref. to 気持ちいい?I'm not sure what the standard is here, though it would seem silly to do that for every instance of いい・よい。But 「気持ち良い」 has a sizable number of Google results, on the same magnitude as 「気持ちいい」。
NameArlen Cuss
Submission Typeamend
Editorial Comment I have merged the 気持ちよい/気持ちいい entries, and added 気持ち良い to it. That's the usual approach with ...いい/...よい/...良い entries.

Headword 1損害を与える
Reading 1そんがいをあたえる
Part-of-speechexp
English 1to damage
ReferenceOxford Beginner's Japanese Dic.
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ずくし
Part-of-speechn
English 1Rat
ReferenceUsed Google to translate numerous sites, and I always got "rat."
CommentIt may be a colloquial saying, I'm not sure.
Submission Typenew
Editorial Comment Can you send the URLs of the sites where Google does that? The only ずくし I can confirm is in: 尽くし;尽し [づくし;ずくし] /(suf) all sorts of/all kinds of/

Current Entry創出 [そうしゅつ] /(n,vs) creation (e.g. work of art)/(P)/ (1638030)
Headword 1創出
Reading 1そうしゅつ
Part-of-speechn,vs
English 1creation (e.g. work of art)
Comment創出 cannot be found in kanji or kana form at Google, yet it warrants a P marker for "high frequency".
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment 創出 is in GG5, 広辞宛, 大辞林. etc. The P comes from its newspaper ranking but I see it gets 6 million hits in Google.

Headword 1ほげ
Part-of-speechn
English 1foo / bar style name for a dummy variable in computing
Referencehttp://d.hatena.ne.jp/keyword/hoge
CommentNote: this should be "hoge" in romaji, not ほげ
Submission Typenew
Editorial Comment I made it "hoge [ほげ]".

Headword 1be動詞
Reading 1ビーどうし
Part-of-speechn
English 1{ling} the 'to be' verb
Cross-reference一般動詞
Referencehttp://www.geocities.jp/cgdmc442/junior1.html
あのねぇ〜それべー動詞じゃなくて、ビー動詞って読むの!!

http://hb8.seikyou.ne.jp/home/amtrs/be.html

CommentNot sure what this is called in English grammar circles.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1一般動詞
Reading 1いっぱんどうし
Part-of-speechn
English 1{ling} general verbs
Cross-referencebe動詞
Referencehttp://hb8.seikyou.ne.jp/home/amtrs/be.html

CommentI think this is any verb that isn't a be動詞 and isn't a 助動詞.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1失礼します
Reading 1しつれいします
Part-of-speechn
English 1Excuse me
ReferenceDo you need a ref for this!?
失礼します
CommentI got a partial march for 失礼します when doing text translation. So I assume another entry for present tense is acceptable?
失礼しました 【しつれいしました】 (n) Excuse me; I'm sorry; ED [Partial Match!]
NameElliott
Submission Typenew
Editorial Comment I'm surprised it wasn't there.

Headword 1身包みはがれる
Headword 2身ぐるみはがれる
Reading 1みぐるみはがれる
Part-of-speechexp
English 1be robbed (stripped) of all one has
Referenceジーニアス和英辞典第二版、
広辞苑第五版
Submission Typenew
Editorial Comment I added an entry for 身包み/身ぐるみ too.

Current Entry大幅 [おおはば] /(adj-na,n) full width/large scale/drastic/(P)/ (1414870)
Headword 1大幅
Reading 1おおはば
Part-of-speechadj-na,n
English 1full width
English 2large scale
English 3drastic
CommentI think I might link this entry to 幅の広い 【はばのひろい】 (n) wide; broad. Although the former is more abstract and the latter usually applied to "space", the two do have "visual-meaning" linkage
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Done.

Headword 1常音
Reading 1じょうおん
Part-of-speechn
English 1normal tone
Referencehttp://www3.ocn.ne.jp/~s-h-w/DG-Ho/DG-Hoho.html
This Tai-Ni Dai Jiten page: http://jdlib.ntl.gov.tw/cgi-bin/gs/browsepic.cgi?size=60&fu=/NTdata/bjn00172v01//cca100003-thm-bjn00172v01-00001att01-t.jpg
~1000 Google hits when limiting to Japanese and without 'fredio'
CommentI encountered it first on this page of the Tai-Ni Dai Jiten where it explains the marks used for normal tone and nasalized tone. Then I found some other pages using this combination. My best guess is that it's read as しょうおん。 I have not been able to find any references in any of the major dictionaries available to me (Kojien, Daijirin, Meikyou).
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment Could equally be つねおん. I really doubt it exists as a jukugo. All the non-fredio matches I could find were proper names of false positives.

Headword 1ほげ
Part-of-speechn
English 1hoge - name for a dummy variable
Referencehttp://d.hatena.ne.jp/keyword/hoge
CommentI submitted this yesterday but it has not shown up on the submissions list. I'm sure that I got the "Your submission has been received and is being processed" message too, so it's a bit worrying, especially as several other submissions have disappeared after apparently successful submission.
Submission Typenew
Editorial Comment Yes, there was a server problem. Fixed now.

Current Entry絶叫マシン;絶叫マシーン [ぜっきょうマシン(絶叫マシン);ぜっきょうマシーン(絶叫マシーン)] /(n) rollercoaster/fair rides/ (1919350)
Headword 1絶叫マシン
Headword 2絶叫マシーン
Reading 1ぜっきょうマシン
Reading 2ぜっきょうマシーン
Part-of-speechn
English 1rollercoaster
English 2fair rides
English 3thrill ride
CommentI don't like the phrase, but it does seem to be used that way.

Note that 絶叫マシン does _not_ only include rollercoasters. Vertical drops and those based on spinning etc. also count.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1巻きす
Headword 2巻き簾
Reading 1まきす
Part-of-speechn
English 1bamboo rolling mat (used in Japanese cuisine)
ReferenceThe word itself is in common use in Japan. For example, it is mentioned on the packaging of the one I just bought today, and also in my Shufu no Tomo Kazu Encyclopaedia (1982).

The reading is a little bit harder to properly reference, I could only find mention of it on the English Wikipedia page (makisu) and on a Japanese page on cooking:

http://www.kateiryouri.com/recipe99.html

The 巻き簾 headword is also confirmed there.
CommentPlanned to make some だし巻き卵 today, and got side-tracked into writing up this entry. (as usual)
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1仄声
Reading 1そくせい
Part-of-speechn
English 1The four tones of Chinese
ReferenceSuper Daijirin: 漢字の四声のうち、上声・去声・入声の総称。⇔ 平声
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1コメ
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
Miscabbr
English 1(1) comment
English 2(2) (See ブログコメント) (abbr) (blog) comment; (P)
Reference私が嫌いなら無視すればいいのに、敢えて、コメしてくる奴
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryたどり着く(P);辿り着く [たどりつく] /(v5k,vi) to grope along to/to struggle on to/to arrive somewhere after a struggle/(P)/ (1416680)
Headword 1たどり着く
Headword 2辿り着く
Headword 3辿りつく
Reading 1たどりつく
Part-of-speechv5k,vi
English 1to grope along to
English 2to struggle on to
English 3to arrive somewhere after a struggle
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1理系離れ
Headword 2理系ばなれ
Reading 1りけいばなれ
Part-of-speechn
English 1flight from science
Referencehttp://www.iht.com/articles/2008/05/16/business/engineers.php
Nameskb
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry無制限貿易 [むせいげんぼうえき] /(n) unrestricted or free trade/ (1672370)
Headword 1無制限貿易
Reading 1むせいげんぼうえき
Part-of-speechn
English 1unrestricted or free trade
CommentI'm not sure what 無制限貿易 means or whether or not it is even clear enough to be useful with clarifying context. I do doubt that it means "free trade". That expression is nicely "borrowed" from English and is quite common --- 自由貿易
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry無制限貿易 [むせいげんぼうえき] /(n) unrestricted or free trade/ (1672370)
Headword 1無制限貿易
Reading 1むせいげんぼうえき
Part-of-speechn
English 1unrestricted or free trade
CommentThe first submission was with typo-error: "with clarifying context" should be "without clarifying context". Sorry.

I'm not sure what 無制限貿易 means or whether or not it is even clear enough to be useful without clarifying context. I do doubt that it means "free trade". That expression is nicely "borrowed" from English and is quite common --- 自由貿易
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry管理貿易 [かんりぼうえき] /(n) controlled trade/ (1979880)
Headword 1管理貿易
Reading 1かんりぼうえき
Part-of-speechn
English 1controlled trade
CommentAs lovely a lovely as a "choku-yaku" can be, I have absolutely no idea in English what "controlled trade" might mean. In Japanese only ALC/Eijiro has it listed, but then Eijiro lists everything imaginable. If a term means nothing, then why should it find its way into a dictionary. If it does indeed mean something, please suggest a rendering that make sense to those of us whose English is still "developmental".
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment GG5 adds: "government-managed trade", which is how I'd interpreted "controlled trade".

Current Entry物物交換;物々交換 [ぶつぶつこうかん] /(n) bartering/ (1722650)
Headword 1物物交換
Headword 2物々交換
Reading 1ぶつぶつこうかん
Part-of-speechn
English 1bartering
CommentI would suggest a reversal of readings, since repetitions are normally abbreviated with 々. Therefore it should be I believe 物々交換 as Kanji Headword #1.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1精神生物学
Reading 1せいしんせいぶつがく
Part-of-speechn
English 1psychobiology
Referencehttp://eow.alc.co.jp/%C0%BA%BF%C0%C0%B8%CA%AA/EUC-JP/
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1上市
Reading 1じょうし
Part-of-speechadj-pn
Part-of-speechvs
English 1go on the market.
CommentEx. 上市される新薬 - new drugs that go on the market.
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1産学
Reading 1さんがく
Part-of-speechn
English 1industry-academic
English 2industry-university
Referencehttp://eow.alc.co.jp/%BB%BA%B3%D8/EUC-JP/
CommentSeems to be usually part of a compound word.
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1後期エンドソーム
Reading 1こうきエンドソーム
Part-of-speechn
English 1late endosome
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%89%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%83%A0

and English version of same:

http://en.wikipedia.org/wiki/Endosome
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1初期エンドソーム
Reading 1しょきエンドソーム
Part-of-speechn
English 1early endosome
ReferenceAs for late endosome
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1脂肪滴
Reading 1しぼうてき
Part-of-speechn
English 1lipid droplet
Referencehttp://www.sci.himeji-tech.ac.jp/life/molbio/NAIYOU05.htm
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1物質特許
Reading 1ぶっしつとっきょ
Part-of-speechn
English 1substance patent
Referencehttp://home.tiscali.nl/~taudin//Japanese/An_interpreters_world/Glossaries/Glossaries_text/General_Pharmaceutical_and_Medical/Glossary.htm
http://www.chikennavi.net/word/bushitsutokkyo.htm
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryフレンドリー(P);フレンドリ(P) /(n) friendly/(P)/ (1112610)
Headword 1フレンドリー
Headword 2フレンドリ
Part-of-speechadj-na
English 1friendly
Reference今、付き合っている彼はアメリカ人なのですが、彼のママがとてもフレンドリーな方で、MY SPACEで私を発見してから良くメールを頂きます。
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1結像
Reading 1けつぞう
Part-of-speechn
English 1Project
Submission Typenew
Editorial Comment Hmmm. No refs. Dodgey gloss. My refs say "imaging/image formation".

Headword 1製剤
Reading 1せいざい
Part-of-speechn
English 1pharmaceutical production, production of medicine
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryエプロン /(n) apron/(P)/ (1029760)
Headword 1エプロン
Part-of-speechn
English 1apron
Submission Typeamend
Editorial Comment ???

Headword 1ネーデルランド
Part-of-speechn
English 1The Netherlands
Cross-referenceオランダ
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/オランダ

And private use with Japanese when I explain the faulty use of オランダ, which only refers to two provinces within ネーデルランド.
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment Added "Holland" to help reverse searches (in English). オランダ is, of course, the common Japanese term for The Netherlands. Nothing faulty about it. Just as イギリス is not faulty.

Headword 1ホラント
Part-of-speechn
English 1The Netherlands
Cross-referenceオランダ
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/オランダ
CommentA better approximation of Holland, since the leading h is not silent and it does not end in -da.
NameJeroen Ruigrok van der Werven
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry意味深 [いみしん] /(adj-na) (See 意味深長) (sl) ith profound (often hidden) meaning/being suggestive/pregnant with significance/ (2082780)
Headword 1意味深
Reading 1いみしん
Part-of-speechadj-na
English 1(See 意味深長) (sl) with profound (often hidden) meaning
English 2being suggestive
English 3pregnant with significance
Comment'ith'? A typo, or perhaps I'm missing something.
NameArlen Cuss
Submission Typeamend
Editorial Comment "with".

Headword 1意味深い
Reading 1いみぶかい
Part-of-speechadj-i
MiscuK
English 1deep meaningful
Cross-reference意味深
ReferenceGoogle search results. Note there are 36 only for いみぶかい, most of them side by side with the kanji just as a reading helper. ~150,000 for 意味深い.
NameArlen Cuss
Submission Typenew
Editorial Comment