Headword 1 | 呪術師 |
Reading 1 | じゅうじゅつし |
Part-of-speech | n |
English 1 | witch doctor, shaman |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | レンタカー /(n) hire car (from rent-a-car)/(P)/ (1146160) |
Headword 1 | レンタカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | rental car |
English 2 | hire car (from rent-a-car) |
Comment | This entry needs to have this common English expression as one of its translations. |
Name | linguist |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 訳ではない;訳では無い;わけでは無い [わけではない] /(exp) (uk) it does not mean that .../I don't mean that .../ (2057560) |
Headword 1 | 訳ではない |
Headword 2 | 訳では無い |
Headword 3 | わけでは無い |
Reading 1 | わけではない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) (See 訳・わけ) it does not mean that ... |
English 2 | I don't mean that ... |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 反発(P);反撥 [はんぱつ] /(vs) (1) to repel/to oppose/to revolt/to react sharply (against)/(n) (2) opposition/rebellion/resistance/(3) rally/recovery (e.g. in stock prices)/rebound/(vs) (4) to rally/to recover/to rebound/(P)/ (1480890) |
Headword 1 | 反発 |
Headword 2 | 反撥 |
Reading 1 | はんぱつ |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) to repel |
English 2 | to oppose |
English 3 | to revolt |
English 4 | to react sharply (against) |
English 5 | (n) (2) opposition |
English 6 | rebellion |
English 7 | resistance |
English 8 | (3) rally |
English 9 | recovery (e.g. in stock prices) |
English 1 | rebound |
English 1 | (vs) (4) to rally |
English 1 | to recover |
English 1 | to rebound |
English 1 | backlash |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=backlash+&stype=1&dtype=1 |
Name | skb |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Wouldn't "backlash" be in sense 2? |
Current Entry | 反動 [はんどう] /(n) reaction/recoil/kick/(P)/ (1480800) |
Headword 1 | 反動 |
Reading 1 | はんどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | reaction |
English 2 | recoil |
English 3 | kick |
English 4 | backlash |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=backlash+&stype=1&dtype=1 |
Name | skb |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 生物多様性条約会議 |
Reading 1 | せいぶつたようせいじょうやくかいぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Access to genetic resources and benefit sharing |
English 2 | Access and Benefit-Sharing |
English 3 | ABS |
Reference | http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kankyo/jyoyaku/bio.html |
Name | skb |
Submission Type | new |
Editorial Comment | What? That's a meeting about biodiversity! |
Headword 1 | 生物多様性条約 |
Reading 1 | せいぶつたようせいじょうやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Convention on Biological Diversity |
English 2 | CBD |
Reference | http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/kankyo/jyoyaku/bio.html
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=紊罕ф∞&dtype=0&dname=0ss&stype=1&pagenum=1&index=110758500000 |
Name | skb |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 遺伝資源へのアクセスと利益配分 |
Reading 1 | いでんしげんへのあくせすとりえきはいぶん |
Part-of-speech | n |
English 1 | Access to genetic resources and benefit sharing |
English 2 | Access and Benefit-Sharing |
English 3 | ABS |
Reference | http://www.gene.affrc.go.jp/about-situation.php |
Name | skb |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | なんくるない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | don`t worry be happy (Okinawa dialect) |
Comment | There may be a better way to define this but "don't worry be happy" fits quite well! Okinawa dialect for なんとかなる. Used very frequently here. |
Name | Lara Silbert |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Do you mean: "don`t worry; be happy"? |
Headword 1 | 遅まきながら |
Reading 1 | おそまkながら |
Part-of-speech | exp |
English 1 | belatedly |
Cross-reference | 遅ればせながら |
Reference | http://ascii24.com/news/i/topi/article/1999/03/15/602406-000.html
http://shimajima.aman-yu.com/?eid=152091 as well as http://harukomati.blog26.fc2.com/ and thousands of other blogs |
Comment | The strong predominance of blogs among the evidence on the web would suggest that this might be an expressions predominantly or exclusively used in spoken communication |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | k -> き. |
Headword 1 | 遅ればせながら |
Reading 1 | おそればせながら |
Part-of-speech | exp |
English 1 | べぁてdly |
Cross-reference | 遅まきながら |
Reference | Yahoo Dictionaries cite 和英辞書 as reference |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I assume it's "belatedly" too. |
Current Entry | いい加減にしろ [いいかげんにしろ] /(n) that's enough!/cut it out!/get a life!/TempSUB/FIX P/ |
Headword 1 | いい加減にしろ |
Reading 1 | いいかげんにしろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | that's enough! |
English 2 | cut it out! |
English 3 | get a life! |
English 4 | TempSUB |
English 5 | FIX P |
Comment | > I cut it back to the far-more-common いい加減にしろ., for which I get 2.9M Googits.
Er, that's what _I_ was Googling on. I get 2.9M when searching with Yahoo.co.jp (which is usually a x2 factor larger than Google results). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Reading 1 | ゆう |
Reading 2 | かっこゆう |
Part-of-speech | pref |
Part-of-speech | suf |
Misc | abbr |
English 1 | limited company |
English 2 | company structure for small businesses, abolished in 2006 |
Cross-reference | 有限会社 |
Reference | Per http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2008-05/subs2008-05-17.html |
Comment | Again, this basically duplicates the meanings for 有限会社, just as with .
Abolished perhaps, but I run into this character on a daily basis on the sides of lorries and vans. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 耐久性 [たいきゅうせい] /(n) durability/(P)/ (1817160) |
Headword 1 | 耐久性 |
Reading 1 | たいきゅうせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 耐久, 性・せい) durability |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | シャッター /(n) shutter/(P)/ (1061440) |
Headword 1 | シャッター |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See シャッターチャンス) camera shutter |
English 2 | (2) (door, window, etc.) shutter |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=シャッター&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 写真を撮る [しゃしんをとる] /(exp) to take a picture/ (1881690) |
Headword 1 | 写真を撮る |
Headword 2 | 写真をとる |
Reading 1 | しゃしんをとる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to take a picture |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一寸した [ちょっとした] /(adj-pn) (uk) trifling/petty/ (2008930) |
Headword 1 | 一寸した |
Reading 1 | ちょっとした |
Part-of-speech | adj-pn |
English 1 | (uk) (See 一寸・ちょっと) trifling |
English 2 | petty |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 総合的 [そうごうてき] /(adj-na) synthetic/comprehensive/(P)/ (1401570) |
Headword 1 | 総合的 |
Reading 1 | そうごうてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (See 総合) synthetic |
English 2 | comprehensive |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 無条件解約 |
Reading 1 | むじょうけんかいやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | unconditional cancellation of a contract |
Cross-reference | クーリングオフ |
Reference | http://www.pref.ishikawa.jp/shohicenter/p1-2-1.htm |
Comment | 23,900 Google hits. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 可能形 |
Reading 1 | かのうけい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} potential form |
Reference | http://japanesestudies.arts.kuleuven.be/japans/index.php/8._de_potentialis_(kankei,_遵就) : de potentialis (kanōkei, 可能形)
http://cm-nihongo.air-nifty.com/cm/2007/05/endlessrun_6642.html |
Name | Arlen Cuss |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 仇;敵 [あだ] /(n) (1) foe/enemy/rival/(2) resentment/enmity/grudge/(3) harm/injury/ (1577910) |
Headword 1 | 仇 |
Headword 2 | 敵 |
Reading 1 | あだ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) foe |
English 2 | enemy |
English 3 | rival |
English 4 | (2) resentment |
English 5 | enmity |
English 6 | grudge |
English 7 | (3) harm |
English 8 | injury |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&stype=1&dtype=0 |
Comment | perhaps someone mislead 仇敵 (きゅうてき) or 寇? |
Name | skb |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Well, 広辞宛 has: あだ【仇・敵】 etc. |
Current Entry | 気質 [きしつ(P);かたぎ] /(n) spirit/character/trait/temperament/disposition/(P)/ (1222250) |
Headword 1 | 気質 |
Reading 1 | きしつ |
Reading 2 | かたぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | spirit |
English 2 | character |
English 3 | trait |
English 4 | temperament |
English 5 | disposition |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=羂莖&stype=1&dtype=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=羂莖&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1&index=04801304189600 |
Comment | another meanings and かたぎ has three kanji-variations. |
Name | skb |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 広辞宛 has similar. |
Current Entry | 最高裁 [さいこうさい] /(n) (abbr) Supreme Court/(P)/ (1293880) |
Headword 1 | 最高裁 |
Reading 1 | さいこうさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) Supreme Court |
Reference | An obvious xref I think, but for a reference JP Wikipedia redirects from 最高裁 to 最高裁判所 as well. |
Comment | Xref with 最高裁判所
Just linking the abbr with the full term. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 主観 [しゅかん] /(n) subjectivity/subject/ego/(P)/ (1325180) |
Headword 1 | 主観 |
Reading 1 | しゅかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) subjectivity |
English 2 | subject |
English 3 | ego |
English 4 | (2) one's personal opinion |
English 5 | one's own idea |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=主観&kind=jn
いろいろ考えてみると私の主観ですが、プレゼントはどれだけ気持ちがこめられているかで価値がかわってくるのだと思います。 All things considered, and it's just my opinion but, I think that the value of a present changes depending on how much thought is put into it. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 霊的 [れいてき] /(adj-na,n) spiritual/incorporeal/ (1557840) |
Headword 1 | 霊的 |
Reading 1 | れいてき |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (See 霊・れい, 的・てき) spiritual |
English 2 | incorporeal |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一寸宜しい |
Reading 1 | ちょっとよろしい |
Part-of-speech | int |
English 1 | (Can you) spare a little time (to speak)? |
English 2 | (Do you) have a moment (to speak)? |
Reference | See below |
Comment | あのうすみません ちょっとよろしい ですか was the spoken comment which was made. In the context in which the expression was made, I guess it means, 'excuse me, can I speak to you for a moment.' However, I cannot find a good reference for the combination of the words as opposed to the individual words.
I thought that I may have found it on your site, but 'make a submission' was displayed. I trust this is helpful. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think its meaning is more general and vague that that. Highly dependent on context. Can anyone else suggest a more general meaning? |