Current Entry | 可愛い(ateji) [かわいい(P);かわゆい(ok)] /(adj-i) (1) cute/adorable/charming/lovely/pretty/(2) dear/darling/pet/(3) cute little/tiny/(P)/ (1577200) |
Headword 1 | 可愛い |
Reading 1 | かわいい |
Reading 2 | かわゆい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | (1) cute |
English 2 | adorable |
English 3 | charming |
English 4 | lovely |
English 5 | pretty |
English 6 | (2) dear/precious |
English 7 | darling |
English 8 | pet |
English 9 | (3) cute little |
English 1 | tiny |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=可愛い&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 耐震基準 |
Reading 1 | たいしんきじゅん |
Part-of-speech | n |
English 1 | earthquake resistance standards |
Reference | http://afp.google.com/article/ALeqM5hTidFF9Obvh2aVze3rXz6-5dlA-Q |
Name | skb |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 御内;お内 [おうち] /(n) (See お宅) (pol) your home/your group/their home/ (2213230) |
Headword 1 | 御内 |
Headword 2 | お内 |
Headword 3 | お家 |
Reading 1 | おうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See お宅) (pol) your home |
English 2 | your group |
English 3 | their home |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=おうち&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 相対 [あいたい] /(n,vs) confrontation/facing/between ourselves/no third party/tete-a-tete/(P)/ (1401100) |
Headword 1 | 相対 |
Reading 1 | あいたい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | confrontation |
English 2 | facing |
English 3 | between ourselves |
English 4 | no third party |
English 5 | tete-a-tete |
Comment | OK, Now I'm upset! Please look at the following:
1) 相対 【あいたい】 (n,vs) confrontation; facing; between ourselves; no third party; tete-a-tete; (P) 2) 相対 【そうたい】 (n,vs) relative You will note, first of all, that both are the same except for the readings and the ascribed meanings. What upsets me is that #2 which means "relative" is the one WITHOUT the P marker. Actually I think both deserve them and I am fully prepared to generate heaps of words with the そうたい component. Viva La Einstein! |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Difficult to get quantitative data on this, but 相対 is quite common, and even if the usage is split 70:30, it is still used enough for both to get P. |
Current Entry | 暇(P);閑 [ひま(P);いとま(暇);かん(閑)] /(adj-na,n) (1) free time/leisure/leave/spare time/(2) farewell/(P)/ (1577280) |
Headword 1 | 暇 |
Headword 2 | 閑 |
Reading 1 | ひま |
Reading 2 | いとま |
Reading 3 | かん |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) (See お暇) free time |
English 2 | leisure |
English 3 | leave |
English 4 | spare time |
English 5 | (2) farewell |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 不当たり [ふあたり] /(n) failure/unpopularity/ (1494130) |
Headword 1 | 不当たり |
Reading 1 | ふあたり |
Part-of-speech | n |
English 1 | failure |
English 2 | unpopularity |
Comment | This definitions given stray from what I always call "the core etymological meaning" which in this case is "fail to hit" such that I have heard this used in conjunction with a "kabu-shiki gaisha" that I solely owned in Kansai. The stock was held by me and hence said to be "fu-atari". You will note that none of the above "spurious" renderings make sense here. As a rule, then, Always Trust the Latin and Greek root words in English or in Japanese the Kanji components. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
The major dictionaries bomb out on this, apart from 広辞宛, which has:
興行物などが、人気を呼ばず不入りなこと。 時流にうまく乗らないこと。はやらないこと。 That seems to back up the current JMdict/EDICT gloss. BTW, I am VERY cautious about glossing a word on the basis of the "core meanings" of the kanji. I'd end up saying that 魂柱 was a post supporting a soul. |
Headword 1 | 足纏い |
Headword 2 | 足まとい |
Reading 1 | あしまとい |
Part-of-speech | n |
English 1 | someone or something that just gets in the way |
English 2 | a burden |
Cross-reference | 荷物 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=あしまとい&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 荷物 [にもつ] /(n) (1) luggage/baggage/(2) payload (of a packet, cell, etc.)/(P)/ (1195430) |
Headword 1 | 荷物 |
Reading 1 | にもつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) luggage |
English 2 | baggage |
English 3 | (2) (See 足まとい) a burden |
English 4 | (3) payload (of a packet, cell, etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=荷物&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | 宿敵 |
Reading 1 | しゅくてき |
Part-of-speech | n |
English 1 | archenemy |
Reference | In the American English dub of Inuyasha, episode 88 at 01.01.35, the character doing narration uses the term "archenemy" to describe the bad guy. It will also appear on p. 6, frame 1 of volume 30 of the Animanga published in America |
Comment | Just a bit of nuance, but sounds more natural to me that the existing "old enemy" entry for 宿敵. This translation has already been accepted by the publisher, a subsidiary of Shogakugan Publishing. |
Name | Katy Bridges |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | See later comment. |
Headword 1 | 町石 |
Headword 2 | 丁石 |
Reading 1 | ちょういし |
Part-of-speech | n |
English 1 | roadside stone distance indicators placed at intervals of one cho (approx. 109 meters) |
Cross-reference | 町・ちょう |
Reference | koj, daij
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 町石卒塔婆 |
Reading 1 | ちょうせきそとば |
Part-of-speech | n |
English 1 | stupa-shaped stone distance indicators placed at intervals of one cho (approx. 109 meters) on a temple approach |
Cross-reference | 町石 |
Reference | koj |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 金毘羅 [こんぴら] /(n) guardian deity of seafaring/Kumbhira/ (1640130) |
Headword 1 | 金毘羅 |
Headword 2 | 金比羅 |
Reading 1 | こんぴら |
Part-of-speech | n |
English 1 | guardian deity of seafaring |
English 2 | Kumbhira |
Reference | koj, daij |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 格好のいい [かっこうのいい] /(adj-na) attractive/good-looking/stylish/cool/ (1205310) |
Headword 1 | 格好のいい |
Headword 2 | 格好の良い |
Headword 3 | 格好のよい |
Reading 1 | かっこうのいい |
Reading 2 | かっこうのよい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | attractive |
English 2 | good-looking |
English 3 | stylish |
English 4 | cool |
Comment | Needs reading restriction. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 場外取引 [ばがいとりひき] /(n) over-the-counter trading (transactions)/OTC trading/ (2051870) |
Headword 1 | 場外取引 |
Reading 1 | ばがいとりひき |
Part-of-speech | n |
English 1 | over-the-counter trading (transactions) |
English 2 | OTC trading |
Comment | I really don't like this ばがいとりひき kana reading. It should be じょうがい.... and not ばがい in the interest of consistency and to be in agreement with other dictionaries that I have consulted. If one does prefer the ばがい reading, then let's have it reflected in 場 【ば】 (n) (1) place; (2) field (physics); (P) So That there would be both readings listed, i.e. ば and じょう as in, for example, 一場 【いちじょう】 (n) one time (place). |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have merged the two entries (yes, there was a じょうがいとりひき entry.) WWW-evidence shows both in use. |
Headword 1 | 新宿 |
Reading 1 | しんじゅく |
Part-of-speech | n |
English 1 | section of Tokyo |
Reference | http://www.jreast.co.jp/estation/station/info.aspx?StationCd=866
http://map.yahoo.co.jp/address?ac=13104 |
Name | Chuan-Hua Chang |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already in enamdict. |
Headword 1 | 自由学園 |
Reading 1 | じゆうがくえん |
Part-of-speech | u |
English 1 | Jiyu Gakuen |
English 2 | Jiyugakuen |
English 3 | A Christian school with a building designed by Frank Lloyd Wright |
Reference | http://www.jiyu.jp/index-e.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Amended the enamdict entry. |
Headword 1 | 自由学園 |
Reading 1 | じゆうがくえん |
Part-of-speech | u |
English 1 | Jiyu Gakuen |
English 2 | Jiyugakuen |
English 3 | A Christian school with a building designed by Frank Lloyd Wright |
Reference | http://www.jiyu.jp/index-e.html |
Comment | Sorry I submitted this as a new entry but it should have been an amendment (remove the extra "u") |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 貼り絵 |
Reading 1 | はりえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | collage |
Reference | http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&q=莢若腟泣collage&btnG=Search |
Comment | "Collage" is the best translation I can think of. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 親指姫 |
Reading 1 | おやゆびひめ |
Part-of-speech | h |
English 1 | Thumbelina |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Thumbelina
& links from there to Japanese page |
Comment | Full name? |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added its source (Hans Christian Andersen story). |
Headword 1 | 直交振幅変調 |
Reading 1 | ちょっこうしんぷくへんちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Quadrature amplitude modulation(note its refered to as "orthangonal" even thought its generally refers to the 4 point type) |
English 2 | QAM |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/岩困綛紊茯 |
Comment | Its another semiconductor term.. this time RF engineering field
for the comp dict or maybe a new semicon dict? |
Name | ashley smart |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 天元 [てんげん] /(n) Tengen era (978.11.29-983.4.15)/ (2090280) |
Headword 1 | 天元 |
Reading 1 | てんげん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) central black dot on a go board |
English 2 | (2) Tengen era (978.11.29-983.4.15) |
Reference | koj, daij |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 創元社 |
Reading 1 | そうげんしゃ |
Part-of-speech | u |
English 1 | Sogensha, Inc. |
English 2 | A publisher |
Reference | http://www.sogensha.co.jp/ |
Submission Type | new |
Editorial Comment | There is now a "(c)" tag for companies. |
Headword 1 | パニック障害 |
Reading 1 | パニックしょうがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | panic disorder |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Panic_disorder |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 宿敵 [しゅくてき] /(n) old enemy/(P)/ (1337290) |
Headword 1 | 宿敵 |
Reading 1 | しゅくてき |
Part-of-speech | n |
English 1 | old enemy |
Comment | i don't really like "archenemy" for this. some of the better choices from ALC are (IMO):
old enemy longtime enemy inveterate enemy old [longstanding] foe traditional rival |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks for the extras. I have also put in "arch-enemy". |
Current Entry | 爆破 [ばくは] /(n,vs) blast/explosion/blow up/(P)/ (1475900) |
Headword 1 | 爆破 |
Reading 1 | ばくは |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | destructive blast |
English 2 | explosion |
English 3 | blow up |
Reference | http://kotobahiroi.seesaa.net/article/99024920.html
爆発(ばくはつ)とは、急速な膨張 爆破(ばくは)とは、爆発で破壊すること 発破(はっぱ)とは、建築・採掘分野での爆破 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 発破 [はっぱ] /(n) explosive blast/blasting/ (1477800) |
Headword 1 | 発破 |
Reading 1 | はっぱ |
Part-of-speech | n |
English 1 | explosive blast (in construction, mining, etc) |
English 2 | blasting |
Reference | http://kotobahiroi.seesaa.net/article/99024920.html
爆発(ばくはつ)とは、急速な膨張 爆破(ばくは)とは、爆発で破壊すること 発破(はっぱ)とは、建築・採掘分野での爆破 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 場外取引 [じょうがいとりひき] /(n) over-the-counter trading/ (1773980) |
Headword 1 | 場外取引 |
Reading 1 | じょうがいとりひき |
Part-of-speech | n |
English 1 | over-the-counter trading |
Reference | http://www.kabubegin.com/yogosa/word659.htm
場外取引(じょうがいとりひき)とは? 証券取引所の外で行われる取引のこと。 |
Comment | > I really don't like this ばがいとりひき kana reading.
> It should be じょうがい.... Agreed. It appears to be a duplicate entry: 場外取引 【じょうがいとりひき】 (n) over-the-counter trading 場外取引 【ばがいとりひき】 (n) over-the-counter trading (transactions); OTC trading I did a quick check of the submissions log, and didn't find it, so I guess it's an old error. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | They were both "old" entries. |
Current Entry | トーチカ /(n) tochka (rus:)/ (1084630) |
Headword 1 | トーチカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bunker (rus: tochka) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/若 |
Comment | Specifically a bunker as used by armies worldwide.. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 接尾辞 [せつおじ] /(n) {comp} suffix/ (2369220) |
Headword 1 | 接尾辞 |
Reading 1 | せつおじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} suffix |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=接尾辞&kind=jn |
Comment | The {comp} version of the reading is wrong.
接尾辞 【せつおじ】 (n) {comp} suffix 接尾辞 【せつびじ】 (n) {ling} suffix |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 楽しみ(P);愉しみ [たのしみ] /(adj-na,n) (1) enjoyment/pleasure/diversion/amusement/hobby/(2) anticipation/looking forward to/(P)/ (1207250) |
Headword 1 | 楽しみ |
Headword 2 | 愉しみ |
Reading 1 | たのしみ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) enjoyment |
English 2 | pleasure |
English 3 | diversion |
English 4 | amusement |
English 5 | hobby |
English 6 | (2) (See 楽しみにする) anticipation |
English 7 | looking forward to |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 割合に [わりあいに] /(adv) comparatively/(P)/ (1612360) |
Headword 1 | 割合に |
Reading 1 | わりあいに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (See 割合) comparatively |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ダイアログ確立要求未完了 [ダイアログかくりつようきゅうみかんりょう] /(n) {comp} dialogue establishment request outstanding/ (2307330) |
Headword 1 | ダイアログ確立要求未完了 |
Reading 1 | ダイアログかくりつようきゅうみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) dialogue establishment request outstanding |
Comment | 12 'real' Google hits - mostly from Edict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, an OSI term (overtaken by the Internet, which never went in for "dialogue establishment requests".) |
Current Entry | ダイアログ確立指示未完了 [ダイアログかくりつしじみかんりょう] /(n) {comp} dialogue establishment indication outstanding/ (2307320) |
Headword 1 | ダイアログ確立指示未完了 |
Reading 1 | ダイアログかくりつしじみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) dialogue establishment indication outstanding |
Comment | 11 'real' Google hits - mostly from Edict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ダイアログ終了指示未完了 [ダイアログしゅうりょうしじみかんりょう] /(n) {comp} dialogue termination indication outstanding/ (2307340) |
Headword 1 | ダイアログ終了指示未完了 |
Reading 1 | ダイアログしゅうりょうしじみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) dialogue termination indication outstanding |
Comment | 11 'real' Google hits - mostly from Edict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ダイアログ終了要求未完了 [ダイアログしゅうりょうようきゅうみかんりょう] /(n) {comp} dialogue termination request outstanding/ (2307350) |
Headword 1 | ダイアログ終了要求未完了 |
Reading 1 | ダイアログしゅうりょうようきゅうみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) dialogue termination request outstanding |
Comment | 10 'real' Google hits - mostly from Edict (OK, compdict). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ハンドシェーク要求未完了 [ハンドシェークようきゅうみかんりょう] /(n) {comp} handshake request outstanding/ (2317960) |
Headword 1 | ハンドシェーク要求未完了 |
Reading 1 | ハンドシェークようきゅうみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) handshake request outstanding |
Comment | 11 'real' Google hits - mostly from compdict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ハンドシェーク指示未完了 [ハンドシェークしじみかんりょう] /(n) {comp} handshake indication outstanding/ (2317950) |
Headword 1 | ハンドシェーク指示未完了 |
Reading 1 | ハンドシェークしじみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) handshake indication outstanding |
Comment | 12 'real' Google hits - mostly from compdict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 利用者誤り指示未完了 [りようしゃあやまりしじみかんりょう] /(n) {comp} user error indication outstanding/ (2391830) |
Headword 1 | 利用者誤り指示未完了 |
Reading 1 | りようしゃあやまりしじみかんりょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (obsc) user error indication outstanding |
Comment | 9 'real' Google hits - mostly from compdict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 管理者 [かんりしゃ] /(n) (1) manager/landlord/warden/superintendent/supervisor/(2) root (user)/(P)/ (1214230) |
Headword 1 | 管理者 |
Reading 1 | かんりしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) manager |
English 2 | landlord |
English 3 | warden |
English 4 | superintendent |
English 5 | supervisor |
English 6 | (2) {comp} root (user) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 渋い [しぶい] /(adj-i) (1) tasteful (clothing)/cool/an aura of refined masculinity/(2) astringent/sullen/bitter (taste)/(3) grim/quiet/(4) sober/stingy/(P)/ (1335540) |
Headword 1 | 渋い |
Reading 1 | しぶい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | (1) tasteful (clothing) |
English 2 | cool |
English 3 | an aura of refined masculinity |
English 4 | (2) astringent |
English 5 | sullen |
English 6 | bitter (taste) |
English 7 | raspy (voice) |
English 8 | (3) grim |
English 9 | quiet |
English 1 | (4) sober |
English 1 | stingy |
Comment | Heard this word used to refer to voices ("koe ga shibui," etc.) - "raspy" is the
only way I can think to translate this usage |
Name | Jacob C. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 先哲像伝 |
Reading 1 | せんてつぞうでん |
Part-of-speech | n |
English 1 | traditional images of ancient wise men |
Reference | see below |
Comment | In the context of the passage which I was reading, I belive that it is the name of a book. 先哲 appears in your reference, as does 伝, but I cannot find 像 as a suffix to 先哲 nor as a prefix to 伝. And, as before, the note 'make a submission' appeared. My English meaning is what seems logic to me. I trust this is helpful. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Also 先哲像傳. Yes, a 19thC book. |