Current Entry | 含む [ふくむ] /(v5m) (1) to contain/to comprise/to have/to hold/to include/to embrace/(2) to hold in the mouth/(3) to bear in mind/to understand/(4) to harbor/to harbour/(P)/ (1216880) |
Headword 1 | 含む |
Reading 1 | ふくむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to contain |
English 2 | to comprise |
English 3 | to have |
English 4 | to hold |
English 5 | to include |
English 6 | to embrace |
English 7 | (2) to hold in the mouth |
English 8 | (3) to bear in mind |
English 9 | to understand |
English 1 | (4) to harbor |
English 1 | to harbour |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17819616022400
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=含む&kind=jn&mode=0&base=1&row=1 |
Comment | 大辞泉 includes sense (2) above, 大辞林 doesn't. Personally I tend to side with the latter on this one - at least for modern Japanese. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OTOH GG5 has it as sense #1. 新和英中辞典 has it as #2. |
Current Entry | 上積み [うわづみ] /(n,vs) deck cargo/upper layer of goods/(P)/ (1353640) |
Headword 1 | 上積み |
Reading 1 | うわづみ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | deck cargo |
English 2 | upper layer of goods |
English 3 | extra |
English 4 | pile on top of |
Reference | 広辞苑 |
Name | linguist |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added those latter 2 as extra senses with appropriate POSs. |
Current Entry | 含む [ふくむ] /(v5m) (1) to contain/to comprise/to have/to hold/to include/to embrace/(2) to hold in the mouth/(3) to bear in mind/to understand/(4) to harbor/to harbour/(P)/ (1216880) |
Headword 1 | 含む |
Reading 1 | ふくむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to contain |
English 2 | to comprise |
English 3 | to have |
English 4 | to hold |
English 5 | to include |
English 6 | to embrace |
English 7 | (2) to hold in the mouth |
English 8 | (3) to bear in mind |
English 9 | to understand |
English 1 | (4) to harbor |
English 1 | to harbour |
Comment | "hold in the mouth" is the very first sense given by meikyo, which is a pretty small dictionary and doesn't generally seem to include archaic/rare stuff
ふく・む【含む】 #他五# 1) 物を口の中に入れ、そのままの状態にしておく。「酒を口に―」「あめ玉を口に―・んでしゃぶる」「マウスピースを―」 it's also given in daijirin's example of the first sense: 1) 中に包みこんでもつ。 ・ 水を口に―・む kojien has: ふく・む【含む】 3) (「銜む」とも書く)口の中に物を入れ飲みこんだりかんだりしないままでおく。 which could lead to a merge with くく・む【銜む・含む】 i wouldn't say it's necessarily worth a sense of its own, but all the other online waeis seem to include it as such (i.e. prog, nc, etc.) |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 物は言いよう [ものはいいよう] /(exp) smooth words make smooth ways/ (2275900) |
Headword 1 | 物は言いよう |
Headword 2 | 物はいいよう |
Headword 3 | 物は言い様 |
Reading 1 | ものはいいよう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (uk) smooth words make smooth ways |
English 2 | It's not what you say, it's how you say it |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=物は言いよう&kind=jn |
Comment | I think the second gloss fits too. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 無性語 |
Reading 1 | むせいご |
Part-of-speech | n |
English 1 | {ling} gender neutral word (usu. to replace word with gender bias) |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/hatetan/
無性語(性差を意識させない代替語)として、chairperson、あるいは chair がある。 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 願う [ねがう] /(v5u,vt) (1) to desire/to wish/to hope/(2) to beg/to request/to implore/to pray/(aux-v) (3) to have something done for oneself/(P)/ (1217950) |
Headword 1 | 願う |
Reading 1 | ねがう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) to desire |
English 2 | to wish |
English 3 | to hope |
English 4 | (2) to request |
English 5 | to beg |
English 6 | to implore |
English 7 | to pray |
English 8 | (aux-v) (3) to have something done for oneself |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=願う&kind=jn
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=蕁&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15791614250900 |
Comment | I presume sense (3) is the following (from 大辞林). Because that's the one that looks most like an (aux-v) to me.
(6)動詞の連用形に「お」を冠したものや漢語サ変動詞の語幹に「御」を冠したものの下に付いて、…して下さる、…していただくなどの意を表す。 「お早くお乗り―・います」「わざわざお越し―・ったのに留守で失礼しました」「タバコは御遠慮―・いたい」「どうぞ御安心―・います」 The distinction between (1) and (2) is less clear to me. Possibly the difference is that the desire in (1) is not addressed to anyone, while in (2) there is an object of the request that is supposed to have the ability to grant it. (On that basis atheists and agnostics might suggest "to pray" belongs with "to hope" under sense (1)) Anyway I'll try splitting up (1) and (2) under that assumption. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お茶を濁す [おちゃをにごす] /(exp) (1) to make do with/(2) to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation/to speak amiguously/to prevaricate/ (2102530) |
Headword 1 | お茶を濁す |
Reading 1 | おちゃをにごす |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) to make do with |
English 2 | (2) to cook up a specious story to get out of an uncomfortable situation |
English 3 | (3) to speak amiguously |
English 4 | to prevaricate |
English 5 | (4) to be evasive, give an evasive answer |
Comment | Better formatting (IMHO); more definitions |
Name | linguist |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 公正取引委員会 [こうせいとりひきいいんかい] /(n) Fair Trade Commission/(P)/ (1615110) |
Headword 1 | 公正取引委員会 |
Reading 1 | こうせいとりひきいいんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | Fair Trade Commission |
Comment | Not knowing exactly what Fair Trade Commission means in English, I looked it up on Wikipedia. It might be good to add that this agency (in Japan) functions to thwart the formation of monopolies. Wikipedia:
Fair Trade Commission (Japan) The is a commission in the Japanese government responsible for enforcing Antimonopoly Law. The commission is commonly known as Kōtori (公取) or Kōtorii (公取委). As of 2005, the chairman is Takeshima Kazuhiko. On July 13, 2004, the commission asked Microsoft to remove a clause which it thinks is hurting activities of Japanese companies getting licenses of Microsoft Windows from Microsoft. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added a note, and moved the entry to enamdict. |
Headword 1 | 電装品 |
Reading 1 | でんそうひん |
Part-of-speech | n |
English 1 | electrical equipment |
Comment | 電装品 【でんそうひん】 electgrical equipment; CA [G][GI][S][A]
This is how the entry currently appears. Please note the spelling mistake. Thanks |
Name | Sandra Ogata |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That's in "cardic". I have corrected it and put a copy into EDICT too. |
Headword 1 | 糖尿病網膜症 |
Reading 1 | とうにょうびょうもうまくしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | diabetic retinopathy |
Reference | Color universal design website. |
Name | stephen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | メールニュース |
Part-of-speech | n |
English 1 | email newsletter |
English 2 | mail news (trans) |
Reference | http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&q="<若ャ若"+"email+newsletter"&btnG=Search |
Comment | The (trans) is for waseieigo, right? |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It'll do. The new format is "wasei: mail news". |
Headword 1 | 蘭州 |
Reading 1 | らんしゅう |
Reading 2 | らんちょう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Lanzhou |
English 2 | Lan-chou |
English 3 | Lanchow |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Lanzhou |
Comment | The らんちょう is taken from the reverse henkan entry I arrived at for this, and is unchecked other than that. らんしゅう is from Wikipedia. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ないと行けない |
Headword 2 | 無いといけない |
Headword 3 | 無いと行けない |
Reading 1 | ないといけない |
Part-of-speech | exp |
Misc | uk |
English 1 | (1) (after negative base of verb) have to (verb) |
English 2 | must (verb) |
English 3 | (2) (esp. 無いといけない) is indispensable |
English 4 | absolutely necessary |
Cross-reference | 無きゃいけない |
Reference | あなたか私のどちらかがそうしないといけないでしょう。
Either you or I will have to do it. アンに謝らないといけない。 I must apologize to Ann. この手紙はすぐに出さないといけない。 This letter has to be sent right away. この定めから逃れないといけない。 I need to escape from this decree. この辺を歩くときは銃を持ってないといけないよ。 You've got to carry a gun in this area. すぐに彼に手紙を書かないといけないよ。 You've got to write to him quickly. そこの蛍光灯を交換しないといけない。 I must replace that fluorescent lamp. そろそろ試験勉強を少しはやらないといけないような感じです。 I think I have to get moving with some work for the exams. テレビが壊れていて、修理しないといけなかった。 My television was broken down, so I had to get it repaired. テレビを修理してもらわないといけないな。 The television set needs to be fixed. なぜ残業しないといけないのですか。 Why do you have to work late? バスが出た。もう歩かないといけない。 There goes our bus; we'll have to walk now. 家の手伝いをしないといけなかったの。 I had to help with the housework. 我々は原価を最小限に下げないといけない。 We have to reduce the cost to a minimum. 我々は地域社会について考えないといけない。 We must think about the community. 我々は日本国憲法に従わないといけない。 We are subject to the Constitution of Japan. 我々は物事と状況を区別する事ができないといけない。 We must be able to discriminate between objects and situations. 学校の決まりは守らないといけない。 You must follow school rules. 君はいますぐ医者にみてもらわないといけない。 It is necessary for you to see a doctor at once. [M] 君は規則正しい習慣を身につけないといけない。 You must from regular habits. [M] 警告しないといけないと思ったから、きみに会ったんだ。 I had to see you to give you a warning. [M] |
Comment | There are about 39 examples for this usage, and over 5 million Google hits.
If (P) went on senses then (1) is (P), but (2) probably isn't. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 組織横断 |
Reading 1 | そしきおうだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | cross-departmental |
English 2 | cross-functional |
Reference | http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3740223.html |
Comment | Usually seems to have 的 on the end. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 思うに |
Headword 2 | 惟うに |
Reading 1 | おもうに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | upon thought |
English 2 | upon reflection |
Reference | koj, daij |
Comment | would be good to run this through gg5, as i'm really not sure i got this
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added some. |
Headword 1 | 親見出し |
Reading 1 | おやみだし |
Part-of-speech | n |
English 1 | parent entry (in a dictionary) |
Cross-reference | 子見出し |
Reference | daijr, daijs |
Comment | those of us who have been in the lexicography business for a while probably know what the *actual* term for this is. i don't
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made it "main entry" and "subentry". |
Headword 1 | 子見出し |
Reading 1 | こみだし |
Part-of-speech | n |
English 1 | daughter entry (in a dictionary) |
English 2 | subentry |
Cross-reference | 親見出し |
Reference | daijr, daijs |
Comment | ditto.
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | からかい /(n) banter/persiflage/ (1002990) |
Headword 1 | 揶揄い |
Reading 1 | からかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (See 揶揄う) banter |
English 2 | teasing |
English 3 | persiflage |
Comment | persiflage? Who's been reading the thesaurus? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 吸音材 [きゅうおんざい] /(n) acoustic material/ (1683380) |
Headword 1 | 吸音材 |
Reading 1 | きゅうおんざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | acoustic material |
English 2 | acoustic absorbent material |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 飼い犬に手をかまれる [かいいぬにてをかまれる] /(exp) to be betrayed by a trusted follower/ (2102700) |
Headword 1 | 飼い犬に手をかまれる |
Headword 2 | 飼い犬に手を噛まれる |
Reading 1 | かいいぬにてをかまれる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be betrayed by a trusted follower |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 短パン [たんパン] /(n) short pants/ (2002150) |
Headword 1 | 短パン |
Reading 1 | たんパン |
Part-of-speech | n |
English 1 | shorts |
English 2 | short pants |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 含む [ふくむ] /(v5m) (1) to contain/to comprise/to have/to hold/to include/to embrace/(2) to hold in the mouth/(3) to bear in mind/to understand/(4) to harbor/to harbour/(P)/ (1216880) |
Headword 1 | 含む |
Reading 1 | ふくむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to contain |
English 2 | to comprise |
English 3 | to have |
English 4 | to hold |
English 5 | to include |
English 6 | to embrace |
English 7 | (2) to hold in the mouth |
English 8 | (3) to bear in mind |
English 9 | to understand |
English 1 | (4) to harbor |
English 1 | to harbour |
Comment | > 1) 物を口の中に入れ、そのままの状態にしておく。
>「酒を口に―」「あめ玉を口に―・んでしゃぶる」「マウスピースを―」 Note that the first two explicitly state 口に (in other words the 'in the mouth' would be superfluous). I have not found any examples _outside_ of dictionaries like 「マウスピースを―」 > 1) 中に包みこんでもつ。 > ・ 水を口に―・む 口に given explicitly _and_ the definition given _doesn't_ include 口に but instead 中に. In other words it is not the same definition as given in (2) in Edict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
I don't agree that the "in the mouth" is superfluous. All my JEs (I have 3
biggish ones) have this as a distinct sense, e.g. GG5:
1 〔口に入れる〕 keep [hold] sth in one's mouth.
I think the point is that for holding something in one's mouth you use 含む. That needs to explained. |
Headword 1 | 無いと |
Reading 1 | ないと |
Part-of-speech | exp |
Misc | abbr |
Misc | uk |
Misc | col |
English 1 | (1) (after negative base of verb) have to (verb) |
English 2 | must (verb) |
English 3 | (2) is indispensable |
English 4 | absolutely necessary |
Cross-reference | ないと行けない |
Reference | 電池を入れ替えないと。
It needs new batteries. うちの電話は故障だ。修繕してもらわないと。 Our telephone is out of order so I shall have it repaired. どういっても七時までにいかないと。 However we go, we must get there by seven. もう行かないと。 Got to go now. |
Comment | ないと行けない isn't the only thing it can be short for, but usually a negative nuance is implied in the elided part. There are 20 examples for this, and I think it may be a (P) (but the Google figures cannot be relied on for this search). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 近医 |
Reading 1 | きんい |
Part-of-speech | n |
English 1 | local doctor |
Reference | http://members.jcom.home.ne.jp/tape/index.html?right=glossKA.html
きんい 近医 近所のお医者さん |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 露骨 [ろこつ] /(adj-na,n) (1) frank/blunt/plain/outspoken/(2) conspicuous/open/(3) broad/suggestive/(P)/ (1560120) |
Headword 1 | 露骨 |
Reading 1 | ろこつ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) frank |
English 2 | blunt |
English 3 | plain |
English 4 | outspoken |
English 5 | (2) conspicuous |
English 6 | open |
English 7 | (3) broad |
English 8 | suggestive |
Comment | I'm suspicious about sense (3).
I suppose the distinction between (1) and (2) is that (1) refers to spoken language only, and (2) to actions and expressions? Neither 大辞林 nor 大辞泉 give separate senses for this word. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | These senses line up with those in the 新和英中辞典. Both it and GG5 have the "broad/suggestive/lewd" sense. GG5 merges the first two senses. |
Current Entry | 金を着せた指輪 [きんをきせたゆびわ] /(exp) ring plated with gold/ (1871210) |
Headword 1 | 金を着せた指輪 |
Reading 1 | きんをきせたゆびわ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | ring plated with gold |
Comment | 11 'real' Google hits, mostly from Edict. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 御利益;ご利益 [ごりやく] /(n) (1) grace (of God)/divine favour/blessing/miracle/(2) benefit/(3) efficacy/ (1878090) |
Headword 1 | 御利益 |
Headword 2 | ご利益 |
Reading 1 | ごりやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 利益) grace (of God) |
English 2 | divine favour |
English 3 | blessing |
English 4 | miracle |
English 5 | (2) benefit |
English 6 | (3) efficacy |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | LDL |
Reading 1 | エルディーエル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Low-density lipoprotein |
English 2 | LDL |
Reference | http://www.weblio.jp/content/LDL |
Comment | 614,000 google hits from Japanese pages |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 卵(P);玉子 [たまご] /(n) (1) eggs/egg/spawn/roe/(n) (2) (玉子 only) cooked (usually boiled) hen egg/(n) (3) (卵 only) (an expert) in the making/(P)/ (1549140) |
Headword 1 | 卵 |
Headword 2 | 玉子 |
Reading 1 | たまご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (卵 only) eggs |
English 2 | egg |
English 3 | spawn |
English 4 | roe |
English 5 | (n) (2) cooked (usually boiled) hen egg |
English 6 | (n) (3) (卵 only) (an expert) in the making |
Comment | Looking at 〜を食べる there are actually more hits for 卵 than 玉子 so I think it is only (1) and (2) that have kanji usage restrictions. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | But you put the restriction on (1) and (3)? |
Current Entry | 卵(P);玉子 [たまご] /(n) (1) eggs/egg/spawn/roe/(n) (2) (玉子 only) cooked (usually boiled) hen egg/(n) (3) (卵 only) (an expert) in the making/(P)/ (1549140) |
Headword 1 | 卵 |
Headword 2 | 玉子 |
Reading 1 | たまご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (卵 only) eggs |
English 2 | egg |
English 3 | spawn |
English 4 | roe |
English 5 | (n) (2) cooked (usually boiled) hen egg |
English 6 | (n) (3) (卵 only) (an expert) in the making |
Comment | Looking at 〜を食べる there are actually more hits for 卵 than 玉子 so I think it is only (1) and (2) that have kanji usage restrictions.
While I'm here I also think it would make sense to drop the "cooked (usually boiled)" bit of (2) and just have (2) for hen eggs. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 立ちっぱなし |
Reading 1 | たちっぱなし |
Part-of-speech | n |
English 1 | stand on one's feet for a long time |
Cross-reference | 立ちっぱ |
Reference | http://www.chocopara.tv/mm/archives/2008/04/
結構長いライブで、立ちっぱなしだったりで、みなさんつかれてないですか?? Since it was a rather long show and you had to keep on your feet for a long time, weren't you all tired? http://zokugo-dict.com/16ta/tachippa.htm |
Comment | I'm *not* a NSoE. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 立ちっぱ |
Reading 1 | たちっぱ |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
English 1 | stand on one's feet for a long time (abbr for 立ちっぱなし) |
Cross-reference | 立ちっぱなし |
Reference | See 立ちっぱなし, which, according to Google, is currently still more frequent that 立ちっぱ. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |