Headword 1 | 目が黒いうち |
Reading 1 | めがくろいうち |
Part-of-speech | exp |
English 1 | while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive) |
Reference | 「俺の目が黒いうちは、好き勝手にさせないぜ!」 みたいな台詞ってありますよね。 |
Comment | Often, if not exclusively, used in manga/anime. Typically starts 俺の / 私の and ends with は or に. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ちょこまか |
Part-of-speech | vs |
Part-of-speech | adv-to |
English 1 | restlessly, in continuous motion |
Reference | Canon Wordtank G55 Japanese Electronic Dictionary
"ちょこまかする" - to move about restlessly |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Xref to ちょこちょこ. |
Current Entry | 含む [ふくむ] /(v5m) (1) to contain/to comprise/to have/to hold/to include/to embrace/(2) to hold in the mouth/(3) to bear in mind/to understand/(4) to harbor/to harbour/(P)/ (1216880) |
Headword 1 | 含む |
Reading 1 | ふくむ |
Part-of-speech | v5m,vt |
English 1 | (1) to contain |
English 2 | to comprise |
English 3 | to have |
English 4 | to hold |
English 5 | to include |
English 6 | to embrace |
English 7 | (2) to hold in the mouth |
English 8 | (3) to bear in mind |
English 9 | to understand |
English 1 | (4) to harbor |
English 1 | to harbour |
Comment | i can't really see any reason to remove it. kojien, meikyo, daijisen, shinmeikai, new century, progressive, and sanseido explicitly state "mouth". daijirin omits, but uses mouth in its only modern example sentence.
my modern japanese usage dictionary has only two senses: ■ ふくむ 【含む】 [1](成分、水分、ミネラル、ビタミン、食物繊維、ポリフェノール、塩、塩気、潮気、湿気、手数料、交通費、食事代、サービス料、諸手当、意味、問題点、可能性、響き、憂い、偽り、怒気、驚き、恥じらい、笑い)を含む [2](食べ物、飲み物)を口に含む Examples for sense 2 include: ・薬を口に含んだまま飲み込まずにコップの水を取る ・水を口に含んで気絶した人に吹きかける ・酒を口に含みじっくり味わう the only thing i would change about this entry is to change sense 2 to put "in one's mouth" in parentheses or add a "usu. as 口に含む" note and add a "vt" tag while we're in here also, i'm not really sure sense 4 should be separate from sense 3. "to harbor (a grudge, etc.)" is not really much different from "to bear in mind". meikyo and kojien seem to combine Something like this would be most similar to what the other waeis are offering: 1) to include to contain 2) (also written as 銜む) to hold (in one's mouth) 3) to bear in mind to keep in mind to harbor (a grudge, etc.) 4) to express (an emotion, etc.) to imply |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree about the merging sof 3 & 4. Sense change. |
Headword 1 | シークレットシューズ |
Headword 2 | シークレット・シューズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shoes with thick soles to make one look taller |
English 2 | trans: secret shoes |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/激若若 |
Comment | I think there's a word for them, but I can't remember it. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 立教 |
Reading 1 | りっきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | St Paul |
Cross-reference | http://univ.rikkyo.ac.jp/ |
Reference | 立教 establish church, refers to St Paul
立教大学 Rikkyou or St Paul's university このページのトップに戻る 立教ジャーナル 立教大学が描く現代社会、そして未来の社会とは? from Asahi news compares to 上智大学 【じょうちだいがく】 Sophia University (n,Loc); LS already in your doctopmaru 上智大学, Jōchi daigaku St Sophia University (largely for women) with its main campus located in Yotsuya, an area of Tokyo's Chiyoda Ward in Japan. Sophia is well known for its female students. http://www.sophia.ac.jp/ |
Comment | Sorry, no time to work these entries out properly. I have colleagues both at Rikkyou and at Jyouchi daigaku (who resent the translations St Paul and St Sophia and their Christian
connotations). |
Name | Miles Reid |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Insofar as 立教 can be translated, it means "established church". I'm not going to say it means "St Paul", because it doesn't. 上智 doen't mean "St Sophia" either. |
Headword 1 | 神伝 |
Reading 1 | しんでん |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) Shinto (based) traditions or teachings |
English 2 | (2) Traditional Japanese (approach or method) |
Cross-reference | 神道 |
Reference | 九字の法、十字の法ともに饒速日尊の神伝として伝えられるものであるが、饒速日尊の神伝で最も重要なのは「十種神寶」である。 |
Name | JTWeymouth |
Submission Type | new |
Editorial Comment | My refs only have something like "teachings conveyed by the gods". Can you quotes sources for the second sense? |
Headword 1 | なのである |
Part-of-speech | aux |
English 1 | it is assuredly (that)...; can say with confidence that it is... |
Cross-reference | なのだ |
Name | JTWeymouth |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 含む [ふくむ] /(v5m) (1) to contain/to comprise/to have/to hold/to include/to embrace/(2) to hold in the mouth/(3) to bear in mind/to understand/(4) to harbor/to harbour/(P)/ (1216880) |
Headword 1 | 含む |
Reading 1 | ふくむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to contain |
English 2 | to comprise |
English 3 | to have |
English 4 | to hold |
English 5 | to include |
English 6 | to embrace |
English 7 | (2) to hold in the mouth |
English 8 | (3) to bear in mind |
English 9 | to understand |
English 1 | (4) to harbor |
English 1 | to harbour |
Comment | Google has 699,000 hits for 口に含む, more than enough for a separate (exp) entry. I suggest making sense (2)
(2) (See 口に含む) to hold within/to contain inside and adding 口に含む [くちにふくむ] (exp,v5m) to hold in one's mouth (without biting) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Happy with a 口に含む entry. I still want to keep sense 2 as-is, as I explained in yesterday's comments. |
Current Entry | 含む [ふくむ] /(v5m) (1) to contain/to comprise/to have/to hold/to include/to embrace/(2) to hold in the mouth/(3) to bear in mind/to understand/(4) to harbor/to harbour/(P)/ (1216880) |
Headword 1 | 含む |
Reading 1 | ふくむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | (1) to contain |
English 2 | to comprise |
English 3 | to have |
English 4 | to hold |
English 5 | to include |
English 6 | to embrace |
English 7 | (2) to hold in the mouth |
English 8 | (3) to bear in mind |
English 9 | to understand |
English 1 | (4) to harbor |
English 1 | to harbour |
Comment | yeah, you're right. could probably do with a separate entry. i'd add an ", etc." after "biting" though.
if you put a candy in your mouth and suck it until it disappears, i don't think you are 含むing it. |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
What I have put is:
口に含む [くちにふくむ] (exp,v5m) to hold in one's mouth (without biting, before chewing or swallowing, etc.)/ And I have put an xref from sense 2 of 含む. I'll quote some sentences from JEs: 口に飯をいっぱい含んでいて話ができなかった. I could not talk with my mouth full of rice. (ワインを)ひとくち口に含む hold one mouthful (of wine) in one's mouth. 液体歯磨きを口に含んで 20 秒間すすぐ. Take some mouthwash and rinse one's mouth for 20 seconds. そのお茶を口に含むとさわやかな香りが広がった. Taking a mouthful of tea, I became aware of a gently permeating fragrance. Obviously biting/chewing/swallowing can come afterwards. |
Current Entry | 戻って来る [もどってくる] /(vk) to come back/ (2092960) |
Headword 1 | 戻って来る |
Headword 2 | 戻ってくる |
Reading 1 | もどってくる |
Part-of-speech | vk |
English 1 | to come back |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 来る [くる] /(vk,vi,aux-v) (1) to come (spatially or temporally)/to approach/to arrive/(2) to come back/to do ... and come back/(3) to come to be/to become/to get/to grow/to continue/(vk,vi) (4) to come from/to be caused by/to derive from/(5) (See と来たら) to come to (i.e. |
Headword 1 | 来る |
Reading 1 | くる |
Part-of-speech | vk,vi,aux-v |
English 1 | (1) to come (spatially or temporally) |
English 2 | to approach |
English 3 | to arrive |
English 4 | (2) (See 戻って来る) to come back |
English 5 | to do ... and come back |
English 6 | (3) to come to be |
English 7 | to become |
English 8 | to get |
English 9 | to grow |
English 1 | to continue |
English 1 | (vk,vi) (4) to come from |
English 1 | to be caused by |
English 1 | to derive from |
English 1 | (5) (See と来たら) to come to (i.e. "when it comes to spinach ...") |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | エアロバイク |
Part-of-speech | exp |
English 1 | exercise bike |
English 2 | trans: aerobic bike |
Cross-reference | フィットネスバイク |
Reference | http://www.rakuten.co.jp/trainers/150814/150816/ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | フィットネスバイク |
Part-of-speech | n |
English 1 | exercise bike |
English 2 | trans: fitness bike |
Cross-reference | エアロバイク |
Reference | http://www.esports.co.jp/item/9902513090047.html |
Comment | Obviously the last one was supposed to be (n) not (exp) (not sure what happened there). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | マグネットバイク |
Part-of-speech | n |
English 1 | magnetic bike |
English 2 | magnetic exercise bike |
English 3 | trans: magnet bike |
Cross-reference | エアロバイク |
Reference | http://item.rakuten.co.jp/esportskenko/9254513090001/ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大文字小文字を区別 [おおもじこもじをくべつ] /(n) {comp} case-sensitive/ (2373290) |
Headword 1 | 大文字小文字を区別する |
Reading 1 | おおもじこもじをくべつする |
Part-of-speech | exp,vs-i |
English 1 | {comp} to distinguish on case |
English 2 | case-sensitive |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 大文字小文字を区別 [おおもじこもじをくべつ] /(n) {comp} case-sensitive/ (2373290) |
Headword 1 | 大文字小文字の区別 |
Reading 1 | おおもじこもじのくべつ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | {comp} case-sensitivity |
Reference | このCompareメソッドでは、第3パラメータにtrueを指定することによって、大文字/小文字の区別なしに文字列を比較できる。 |
Comment | 1,650,000 Google hits for "大文字小文字の区別" |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 英大文字 [えいおおもじ] /(n) {comp} upper-case letters/ (2342390) |
Headword 1 | 英大文字 |
Reading 1 | えいおおもじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} (English alphabet) upper-case letters |
Reference | a) specify following any character class:
English capital letter, English small letter,KANJI numeric,Arabic numeric,Roman big numeric, Roman small numeric,clock numeric,HIRAGANA,KATAKANA a) 次のいずれかの字種を指定する。 英大文字,漢数字,アラビア数字,ローマ数字大文字,時計数字 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | For me "English alphabet" is painfully 直訳. 英大文字 is used when referring to French, German, etc. text too. I'll say: "upper-case letters (Latin alphabet, etc.)" |
Headword 1 | 非モテ |
Reading 1 | ひモテ |
Part-of-speech | adj-na |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | unpopular (esp. with the opposite sex) |
Cross-reference | 持てる |
Reference | http://www2s.biglobe.ne.jp/~sight/pc/ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 駄弁る [だべる] /(v5r,vi) to jabber/to chatter/to chat with/ (1409090) |
Headword 1 | 駄弁る |
Reading 1 | だべる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (uk) to jabber |
English 2 | to chatter |
English 3 | to chat with |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 知的生命体 |
Reading 1 | ちてきせいめいたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | intelligent life |
Reference | 他の惑星に知的生命体はいるか? |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 礼拝堂 [れいはいどう;らいはいどう] /(n) (1) (れいはいどう only) place of worship (esp. Christian)/(n) (2) (らいはいどう only) place of worship (esp. Buddhist and Shinto)/ (1843370) |
Headword 1 | 礼拝堂 |
Reading 1 | れいはいどう |
Reading 2 | らいはいどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (れいはいどう only) chapel |
English 2 | place of worship (esp. Christian) |
English 3 | (n) (2) (らいはいどう only) place of worship (esp. Buddhist and Shinto) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | とる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | equiv. of -ている (indicating continuing action as a verb ending) poss. contraction of -て ending + おる auxiliary verb |
Reference | くだらんこと聞いてわるいねんけど、ココに大阪の人っておるんか??
気になるんや(笑) 方言で話しとるやつおらんのか? |
Comment | やっとる (525,000 Google hits)
話しとる 21,800 Possibly 大阪弁 or something ? |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 極道 |
Reading 1 | ごくどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | gangster |
English 2 | yakuza |
Reference | Japanese host brother |
Comment | I looked this up, and profligate came up. I've never heard that word, but I think
the word a mainly yakuza/ganster feel for it to describe someone who's やくざっ ぽい. |
Name | Connor Youngberg |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have expanded it quite a bit. Paul: the gangster sense in #3. There is one ref for it. |
Headword 1 | セオレテイカル |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | theoretical |
Reference | see below |
Comment | The word appeared in this text: プレセオレテイカルな記号の芋蔓の誘うままに. The プレ in front presumably is perhaps pre-. I deduced a meaning like this: 'as it is, it invites one after another pre-theoretical signs'. That would seem to stack up in context, however...
Anyway, in searching for something which I could not find elsewhere, I tried your site and got the 'make a submission' so I hope that is helpful. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | セオレティカル is much more common. |