Current Entry | 空き(P);明き [あき(P);すき(空き)] /(n) room/time to spare/emptiness/vacancy/(P)/ (1609010) |
Headword 1 | 空き |
Headword 2 | 明き |
Reading 1 | あき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) space/room/emptiness/gap |
English 2 | (2) opening/vacancy/empty seat |
English 3 | (3) free time/time to spare |
English 4 | (4) disuse/unused thing |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc
|
Comment | 空く(あく) and 空き(すく) used to be combined, but now that they're separate, i think the すき here should be removed. it certainly doesn't mean "vacancy", etc.
also, the senses need splitting |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 打ち物 [うちもの] /(n) weapons made in a forge/swords/molded dry confectionery/moulded dry confectionery/percussion instruments/ (1776600) |
Headword 1 | 打ち物 |
Headword 2 | 打物 |
Reading 1 | うちもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) forged weaponry (e.g. swords, spears, etc.)/forged weapon |
English 2 | (2) molded dry confectionery/moulded dry confectionery |
English 3 | (3) percussion instrument |
Comment | extra headword & split senses |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | 弾き物 |
Headword 2 | 弾物 |
Reading 1 | ひきもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | string instrument (esp. in gagaku) |
English 2 | stringed instrument |
Cross-reference | 雅楽 |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 吹き物 |
Headword 2 | 吹物 |
Reading 1 | ふきもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | wind instrument (esp. in gagaku) |
Cross-reference | 雅楽 |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 移乗 [いじょう] /(n,vs) transferring to/ (1158300) |
Headword 1 | 移乗 |
Reading 1 | いじょう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | transferring (to another ship, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 移譲(P);委譲 [いじょう] /(n,vs) transfer/assignment/(P)/ (1587240) |
Headword 1 | 移譲 |
Headword 2 | 委譲 |
Reading 1 | いじょう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | transfer |
English 2 | assignment |
Comment | these should not be combined. no kokugo dictionary does so.
meikyo offers: い‐じょう【委譲】ヰジャウ #名・他サ変# 権限などを他に譲りわたして、まかせること。「権限を地方自治体に―する」 【表記】「移譲」と紛れやすいが、「委譲」はまかせることに、「移譲」は譲ることに重点がある。 |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OTOH GG5 does combine them: いじょう3【委譲,移譲】 〔譲渡〕 a transfer; transference; an assignment; ..... |
Headword 1 | 田助すいか |
Headword 2 | 田助スイカ |
Reading 1 | でんすけすいか |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | a black-skinned variety of watermelon |
Reference | http://www.kanitaro.net/kanitaro/9.3/18642/
|
Comment | Please note that the kanji used for this word (田助)
are featured in the heading bar at the top of the frame of the link pasted above. However, since the hiragana spelling appears more common, I marked off "uk" in the miscellaneous box above. |
Name | Sam Bett |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ぎくり /(adv,adv-to) (1) (on-mim) (with a) start/(vs) (2) to be startled/ (2115410) |
Headword 1 | ぎくり |
Part-of-speech | adv,adv-to |
English 1 | (1) (on-mim) (with a) start |
English 2 | (vs) (2) to be startled |
Comment | What did we decide about classification of things like
ぎくりとする Would that effectively be stuck under (vs) (e.g. sense 2) or not? I'm sure there was a discussion about this somewhere. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I don't think we ever reached a conclusion about ...とする cases. |
Headword 1 | 静 |
Reading 1 | しずか |
Part-of-speech | m |
Reference | This is also used as a male name. Cf. Shizuka Shirakawa, the famous scholar. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 当座 [とうざ] /(n,adj-no) for some time/present/current/immediate/ (1449050) |
Headword 1 | 当座 |
Reading 1 | とうざ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | for some time |
English 2 | present |
English 3 | current |
English 4 | immediate |
Comment | The renderings here due not represent the essence of "for the time being, temporary", etc., which I what I think 当座 actually means. I believe are misleading to the point of sounding like 当座 is synonymous with gen-dai or gen-zai, ie an established time frame. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Restrucrured this one. Sense change. |
Current Entry | 蓄音器 [ちくおんき] /(n) gramophone/ (1698000) |
Headword 1 | 蓄音器 |
Reading 1 | ちくおんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | gramophone |
Comment | 蓄音器 【ちくおんき】 (n) gramophone [G][GI][S][A][W]
蓄音機 【ちくおんき】 (n) gramophone [Ex][G][GI][S][A][W] Combine. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 心肺停止状態 [しんぱいていしじょうたい] /(n) cardiac or respiratory arrest/ (2124070) |
Headword 1 | 心肺停止状態 |
Reading 1 | しんぱいていしじょうたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (in a) state of cardiopulmonary arrest |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/綽阪罩∝倶
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20080608-OYT1T00348.htm?from=top |
Comment | Currently 心肺停止 is missing from WWWJDIC (will suggest it in a second). From what I can gather in newspapers and such, both forms are used, with 心肺停止状態 corresponding to "(in) a state of ~". I edited the English meaning to reflect this, and to differentiate from the new 心肺停止 entry.
Also, it seems that 心肺停止 is "cardiopulmonary arrest", the failure of BOTH lungs and heart, rather than heart OR lungs (previous English meaning for this entry). |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 心肺停止 |
Reading 1 | しんぱいていし |
Part-of-speech | n |
English 1 | cardiopulmonary arrest |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/心肺停止
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20080608-OYT1T00348.htm?from=top |
Comment | As mentioned at 心肺停止状態. The entry without the 状態 part. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 心肺蘇生法 [しんはいそせいほう] /(n) cardiopulmonary resuscitation/CPR/ (1995750) |
Headword 1 | 心肺蘇生法 |
Reading 1 | しんぱいそせいほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | cardiopulmonary resuscitation |
English 2 | CPR |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/心肺蘇生法
Anthy (Japanese IME) |
Comment | Error in the reading, confirmed by other entries with 心肺, Wikipedia and Anthy's word/reading dictionary. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 案 [あん] /(n,n-suf) (1) plan/(2) thought/idea/(3) expectation/(4) draft (i.e. rough draft)/(P)/ (1154770) |
Headword 1 | 案 |
Reading 1 | あん |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) idea |
English 2 | plan |
English 3 | thought |
English 4 | (2) (See 原案) draft plan |
English 5 | motion |
English 6 | rough copy |
English 7 | (3) expectation |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=案&kind=jn&mode=1&kwassist=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=罅&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=00753400619000 |
Comment | Looking at the dictionary links the distinction is that
(2) is something that has been typed up and gets submitted to be considered in some committee, executive or governmental body. (1) is what's in someone's head that gets proposed in conversation. The distinction in meaning between 'plan' and 'idea' in the previous entry wasn't really supportable when it comes to assigning senses. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | 二つに一つ |
Headword 2 | 2つに1つ |
Reading 1 | ふたつにひとつ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | one of two (possibilities, alternatives, etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ふたつ&kind=jn&mode=0&kwassist=0
我々は行くかとどまるか2つに1つだ。 We have the alternative of going or staying. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 一つ(P);1つ;一(io) [ひとつ] /(n) (1) one/(2) for one thing (often used in itemized lists)/(3) (after a noun) only/(4) (with a verb in negative form) even/(n-adv) (5) just (i.e. |
Headword 1 | 一つ |
Headword 2 | 1つ |
Headword 3 | 一 |
Reading 1 | ひとつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) one |
English 2 | (2) for one thing (often used in itemized lists) |
English 3 | (3) (after a noun) only |
English 4 | (4) (with a verb in negative form) (not) even |
English 5 | (n-adv) (5) just (i.e. "just try it") |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=筝&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=17288515563400
10 (打消しの語を伴って)あるものを代表させて、類似の事柄の全てを否定する語。…さえも。「ごみ―落ちていない」「あいさつ―できない」「風邪―ひかない」 |
Comment | I presume the current sense (4) is what 大辞泉 is referring to in the quoted text. In which case I think a (not) would make things clearer. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一寸(P);鳥渡(ateji)(P) [ちょっと(P);ちょと;ちょいと] /(adv) (1) (uk) just a minute/short time/just a little/(2) somewhat/easily/readily/rather/(3) (before a verb in negative form) easily/(int) (4) hey!/(P)/ (1163940) |
Headword 1 | 一寸 |
Headword 2 | 鳥渡 |
Reading 1 | ちょっと |
Reading 2 | ちょと |
Reading 3 | ちょいと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (uk) just a minute |
English 2 | short time |
English 3 | just a little |
English 4 | (2) somewhat |
English 5 | easily |
English 6 | readily |
English 7 | rather |
English 8 | (3) (before a verb in negative form) easily |
English 9 | (int) (4) hey! |
Comment | On what basis is 鳥渡 a (P)? I make it 516 'real' Google hits for that kanji headword (assuming they are all true positives).
一寸 has 433,000 estimated, but most of them will be いっすん. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 鳥渡 got there because of the ichiman list. I've demoted it. |
Current Entry | 一寸(P);鳥渡(ateji)(P) [ちょっと(P);ちょと;ちょいと] /(adv) (1) (uk) just a minute/short time/just a little/(2) somewhat/easily/readily/rather/(3) (before a verb in negative form) easily/(int) (4) hey!/(P)/ (1163940) |
Headword 1 | 一寸 |
Headword 2 | 鳥渡 |
Reading 1 | ちょっと |
Reading 2 | ちょと |
Reading 3 | ちょいと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (uk) just a minute |
English 2 | short time |
English 3 | just a little |
English 4 | (2) somewhat |
English 5 | easily |
English 6 | readily |
English 7 | rather |
English 8 | (3) (w/negative verb) (won't) easily (verb) |
English 9 | (int) (4) hey! |
Comment | Oh, and might (3) be more understandable as ...
(3) (w/negative verb) (won't) easily (verb) ? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 卵(P);玉子 [たまご] /(n) (1) eggs/egg/spawn/roe/(n) (2) (玉子 only) cooked (usually boiled) hen egg/(n) (3) (卵 only) (an expert) in the making/(P)/ (1549140) |
Headword 1 | 卵 |
Headword 2 | 玉子 |
Reading 1 | たまご |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (卵 only) eggs |
English 2 | egg |
English 3 | spawn |
English 4 | roe |
English 5 | (n) (2) hen egg |
English 6 | (n) (3) (卵 only) (an expert) in the making |
Comment | > But you put the restriction on (1) and (3)?
In this case, do what I do, not what I say. (Oops) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 露骨 [ろこつ] /(adj-na,n) (1) frank/blunt/plain/outspoken/(2) conspicuous/open/(3) broad/suggestive/(P)/ (1560120) |
Headword 1 | 露骨 |
Reading 1 | ろこつ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) frank |
English 2 | blunt |
English 3 | plain |
English 4 | outspoken |
English 5 | (2) conspicuous |
English 6 | open |
English 7 | (3) broad |
English 8 | suggestive |
Comment | > Both it and GG5 have the "broad/suggestive/lewd" sense.
I think 'lewd' is the clearest gloss. Not sure it needs to be a different sense, though. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | タウルケット /(n) type of bed linen resembling a large beach towel and used to cover oneself in hot weather/towelket/ (1924060) |
Headword 1 | タウルケット |
Part-of-speech | n |
English 1 | type of bed linen resembling a large beach towel and used to cover oneself in hot weather |
English 2 | towelket |
Comment | See
タオルケット (n) (abbr) towel-blanket The タウルケット spelling appears to be just wrong. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | タウルケット gets a handful of non-edict entries, so I'll keep it with "ik". |