New Entries/Amendments for 2008-06-12

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 12 June.
Headword 1ハーニー
Part-of-speechn
English 1honey
English 2sweetheart
Reference"ハーニーと腕を組んで歩いているGI", taken from: Matayoshi Eiki, 1999, Buta no
mukui, Tokyo: Bunshun Bunko, p.210.
CommentThis tale is set in Okinawa. Because of the presence of US military bases, locals
seem to be much acquainted with English language, and probably they adopted
many words in their daily language.
NameCostantino Pes
Submission Typenew
Editorial Comment Acording to WWW hits, most of the use of ハーニー is the popular name of the Sansevieria trifasciata ' Hahnii' ornamental plant. Second comes transcriptions of the name "Honey".

Headword 1ショウタイム
Part-of-speechn
English 1show time
Comment306,000 Google hits
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry裏日本 [うらにっぽん;うらにほん] /(n) (sens) Japan Sea coastal areas/ (1585090)
Headword 1裏日本
Reading 1うらにっぽん
Reading 2うらにほん
Part-of-speechn
English 1(sens) Japan Sea coastal areas
CommentAlthough I never heard this one, the meaning is discernable by even the least discerning. What is usually/always used is 日本海. Why do I point up the obvious? Well, lest one read the mind of the "wordsmith" the English query of "Japan sea" produces nothing, only "Sea of Japan" results in 日本海 as a result. Although I know Edict is "intended" for those enquiring in Japanese exclusively, I believe this is a rather myopic approach and that our "database", if indeed it be that, be updated to accommodate "word-specific queries" and therefore not limited to "word-order specific" queries. Therefore both "sea + Japan" and "Japan + sea" should, as is SOP nowadays, yield 日本海.

==

This word is very common and not synonymous with 日本海. As the construction suggests, 日本海 = a sea. 裏日本 = a part of Japan proper.
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I added a second gloss: "Sea of Japan coastal areas"

Current Entry筋子 [すじこ] /(n) (salted) salmon roe/ (1728600)
Headword 1筋子
Reading 1すじこ
Reading 2すずこ
Part-of-speechn
English 1(See イクラ) salted salmon roe (i.e. a mass of immature eggs)
Commentall kokugo dictionaries contrast this with イクラ, and i think the distinction is true & useful

筋子 = mass of immature eggs in the same condition they were inside the ovary
イクラ = individual mature egg(s)
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryイクラ /(n) salmon roe (rus: ikra)/(P)/ (1021180)
Headword 1イクラ
Part-of-speechn
English 1(See 筋子) (rus: ikra) salted salmon roe (i.e. individual mature eggs)
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryコーンフレーク;コーンフレークス /(n) corn flakes/ (1049710)
Headword 1コーンフレーク
Part-of-speechn
English 1cold cereal
English 2breakfast cereal
English 3corn flakes
ReferenceJapanese Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/潟若潟若
CommentIn popular usage, this words refers to any kind of breakfast cereal, and not just flake-shaped ones made of corn.

Also, the form with -ス at the end is rare--only 854 hits in Google (excluding "コーンフレークス劇団") and might be considered an aberration, especially since inflections (like the plural -s) are normally lost in the adaptation of English words into Japanese.
Namelinguist
Submission Typeamend
Editorial Comment I think it is worth retaining the コーンフレークス version.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1心理音響
Reading 1しんりおんきょう
Part-of-speechadj-na
English 1psychoacoustic
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Psychoacoustic
NameScott Jacobs
Submission Typenew
Editorial Comment


(sendNotJS) Send submission
Headword 1音響心理学
Reading 1おんきょうしんりがく
Part-of-speechn
English 1psychoacoustics
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Psychoacoustics
http://ja.wikipedia.org/wiki/渇水絖
NameScott Jacobs
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry引きこもり(P);引き篭り;引篭り;引き籠り;引籠り [ひきこもり] /(n) (1) a shut-in/a stay-at-home/people who withdraw from society (e.g. retire to the country)/(2) social withdrawal/shunning other people/(P)/ (1647900)
Headword 1引きこもり
Headword 2引き篭り
Headword 3引篭り
Headword 4引き籠り
Headword 5引籠り
Headword 5引き籠もり
Reading 1ひきこもり
Part-of-speechn
English 1(1) a shut-in
English 2a stay-at-home
English 3people who withdraw from society (e.g. retire to the country)
English 4(2) social withdrawal
English 5shunning other people
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/綣
http://www.google.com/search?q="綣膠"
CommentAdd new headword 引き籠もり
NameMatt Falkenhagen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ラストスパート
Part-of-speechn
Miscid
English 1home stretch
English 2the last part of a race or period of time where you give it your best effort
CommentI was speaking with a friend about my last month in Japan, and she said oh, you mean "ラストスパート"
Namemark filley
Submission Typeamend
Editorial Comment I'll keep the "last spurt" gloss.

Current Entryブラウン管 [ブラウンかん] /(n) cathode-ray tube/CRT/(P)/ (1113680)
Headword 1ブラウン管
Reading 1ブラウンかん
Part-of-speechn
English 1cathode-ray tube
English 2CRT
English 3Braun tube
Referencehttp://www.meko.co.uk/braun.shtml
CommentI just found out this weekend on the telly that it was named after the inventor and not the colour brown, so I thought it could be presented as alternative English. I don't know if it needs an additional "(after the inventor KF Braun)"
NameKen Y-N
Submission Typeamend
Editorial Comment I haven't heard it called a "Braun tube" for 45 years!

Headword 1顕微受精
Reading 1けんびじゅせい
Part-of-speechn
English 1intra-cytoplasmic sperm injection
English 2ICSI
Referencehttp://www.google.com/search?hl=en&inlang=ja&q="蕁緇膕"+intra-cytoplasmic+sperm+injection&btnG=Search&lr=lang_ja
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1生殖工学
Reading 1せいしょくこうがく
Part-of-speechn
English 1reproduction technology
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=罧&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02270800
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ヒト疾患モデルマウス
Reading 1ヒトしっかんモデルマウス
Part-of-speechn
English 1mouse model for human disease
ReferenceI cannot find a web page which links the two together, but e.g.

http://www.har.mrc.ac.uk/

and common sense tell us this is the correct translation.
Submission Typenew
Editorial Comment ヒト疾患モデル is pretty common. Interesting it's ヒト疾患 and never 人疾患.

Current Entry振られる [ふられる] /(v1,vi) (See 振る) to be given the cold shoulder/to be jilted/to be rejected/ (1361120)
Headword 1振られる
Headword 2フラれる
Reading 1ふられる
Part-of-speechv1,vi
English 1(See 振る) to be given the cold shoulder
English 2to be jilted
English 3to be rejected
ReferenceDon't ask me why, but when rejected by a girl the Japanese appear to use 「フラれた…」. Hence the new headword.

The Anthy IME agrees with this usage, suggesting it even before 降られる and 振られる, and Google too agrees, giving me 200.000 Googits for フラれる and another 400.000 Googits worth of angsty, melancholic rejected lovers with フラれた.
CommentA friend in my hiking circle got rejected by the girl he was dating and used this word in the circle's logbook. One man's rejection is another man's dictionary entry I suppose.

The headword フラれる might be (col).
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryエッチ /(adj-na,n,vs) indecent/lewd/(P)/ (1029150)
Headword 1エッチ
Part-of-speechadj-na,n
English 1(1) indecent
English 2lewd
English 3frisky
English 4(vs) (2) to have sex
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry工場渡し [こうじょうわたし] /(n,adj-no) ex works/EXW/ (2260220)
Headword 1工場渡し
Reading 1こうじょうわたし
Part-of-speechn,adj-no
English 1ex works
English 2EXW
Comment> Is it? We used it often in my earlier telecoms days.

The one doesn't preclude the other.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1卒業アルバム
Reading 1そつぎょうアルバム
Part-of-speechn
English 1classbook
English 2yearbook
Referencehttp://bahari.blog54.fc2.com/blog-entry-34.html

1996年に発売されたclass book(卒業アルバム)

http://blog.livedoor.jp/ktukjp/index.rdf

NICでは、毎年、学生オリジナルのYearbook(卒業アルバム)を作成しています。
CommentAt least I assume the above is correct - we never had such things anywhere I went (thank goodness)
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1卒アル
Reading 1そつアル
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1classbook
English 2yearbook
Cross-reference卒業アルバム
Comment313,000 Google hits
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment