New Entries/Amendments for 2008-06-13

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 13 June.
Current Entryおっとり /(adj-f) gentle/quiet/calm/ (2021000)
Headword 1おっとり
Part-of-speechadv-to,adv,vs
English 1gently (often as ~した adj. phrase to mean 'gentle', etc.)
English 2quietly
English 3calmly
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=おっとり&kind=jn
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryオルガン /(n) organ (por: orgao)/(P)/ (1035780)
Headword 1オルガン
Part-of-speechn
English 1organ (por: orgao)
CommentMaybe a note that it's the musical instrument.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry持ち逃げ [もちにげ] /(vs) (1) to make off with (something)/to abscond/(adj-f) (2) stolen/absconded (with)/ (1770000)
Headword 1持ち逃げ
Reading 1もちにげ
Part-of-speechvs
English 1(1) to make off with (something)
English 2to abscond
English 3(adj-f) (2) stolen
English 4absconded (with)
CommentI think that it should be made more obvious that this entry REQUIRES the use of "suru" to be used at all. As 持ち逃げ is rendered, it "seems to be" a verb in and by itself. For some odd reason there is no other verb form, not even the obvious 持ち逃げる. But, knowing me as I do, I might be inclined to "test the waters" in conversation by using it and watching facial reactions.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Since it is marked with only "vs" as the POS, sense 1 can only be a する verb. It can't be made more obvious than this. There are 138 entries with at least one sense with "vs" alone as the POS.

Current Entry国税 [こくぜい] /(n) national tax/(P)/ (1286750)
Headword 1国税
Reading 1こくぜい
Part-of-speechn
English 1national tax
CommentAlthough this is a perfect "choku-yaku", like most "choku-yaku" it says nothing. I believe that the addition of "Federal Income Tax" might be helpful.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment For me "national tax" works well. If I were to add anything else, it would have to be "as opposed to a state, regional, municipal, etc. tax". And that's getting messy. "Federal Income Tax" is 米語 to me. I live in a federation and we say "federal this" and "federal that", but not "Federal Income Tax" because our states can't levy income tax. Comments from others?

Current Entryレトルト /(n) (1) {food} retort (dut:)/sealed plastic pouch typically containing ready-made sauce or stew/boil-in-the-bag/(2) {chem} retort/glass vessel used for distillation (now largely obs.)/(P)/ (1145650)
Headword 1レトルト
Part-of-speechn
English 1(1) {food} retort (dut:)
English 2sealed plastic pouch typically containing ready-made sauce or stew
English 3boil-in-the-bag
English 4(2) {chem} retort (dut:)
English 5glass vessel used for distillation (now largely obs.)
CommentSorry if it wasn't clear from the previous amendment, the {chem} retort is most definitely a word of Dutch origin.

The food one is most likely derived from that, as distillation is probably a part of what was traditionally called retort food. I can't confirm this myself.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment I have moved the to the second sense. 広辞宛 agrees that レトルト with that sense is from Dutch. I note that we have an identical word "retort" in English for the same object, but it comes from mediaeval French and Latin (according to the OED). As for where sense 1 is derived; I have no idea. That sense of "retort" is also used in English, so I suspect it is a parallel 外来語 formation.

Current Entry闇金融 [やみきんゆう] /(n) black-market lending/illegal loan/ (2058960)
Headword 1闇金融
Headword 1ヤミ金融
Reading 1やみきんゆう
Part-of-speechn
English 1black-market lending
English 2illegal loan
Referencehttp://www.yomiuri.co.jp/national/news/20080610-OYT1T00443.htm
CommentAdd new headword ヤミ金融
NameMatt Falkenhagen
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1個人線量計
Reading 1こじんせんりょうけい
Part-of-speechn
English 1personal dosimeter
Referencehttp://eow.alc.co.jp/個人線量計/EUC-JP/
http://www.remnet.jp/lecture/words2003/02125.html
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry振られる [ふられる] /(v1,vi) (See 振る) to be given the cold shoulder/to be jilted/to be rejected/ (1361120)
Headword 1振られる
Headword 2振ラれる
Reading 1ふられる
Reading 2フラれる
Part-of-speechv1,vi
English 1(See 振る) to be given the cold shoulder
English 2to be jilted
English 3to be rejected
CommentWouldn't it have to be in as a _reading_ under current Edict policy? Of course nobody writes 振ラれる, so maybe an exception should be made.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment I put フラれる in as a reading. See http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1MUJ%E3%83%95%E3%83%A9%E3%82%8C%E3%82%8B I wouldn't say nobody writes 振ラれる; it gets a whole two Googits.

Headword 1脳ドック
Reading 1のうドック
Part-of-speechn
English 1(from "brain dry-dock") examinatinon with MRI, MRA, etc. to check for aneurysms and other problems
Cross-reference人間ドック
Referencehttp://www.jichi.ac.jp/braindock/sub1.htm
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1脳外科医
Reading 1のうげかい
Part-of-speechn
English 1brain surgeon
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=Brain&dtype=1&stype=0&dname=1na&pagenum=21&index=00927900

彼は熟練した脳外科医として名声が高い。
He enjoys a good reputation as a specialist in brain surgery.

彼は優秀な脳外科医だ。
He is an excellent brain surgeon.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryごみごみ /(adv,vs) (on-mim) squalid/messy/ (2008240)
Headword 1ごみごみ
Part-of-speechadv,adv-to,vs
English 1(on-mim) squalid
English 2messy
Commentごみごみとした 384 'real' Google hits
ごみごみした 794 'real' Google hits

Note that glosses above probably really apply to adjectival phrase use of ごみごみ(と)した.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry御迷惑;ご迷惑 [ごめいわく] /(n) trouble/bother/annoyance/ (1270660)
Headword 1御迷惑
Headword 2ご迷惑
Reading 1ごめいわく
Part-of-speechn
English 1trouble
English 2bother
English 3annoyance
CommentShould this really be a seperate entry from 迷惑? The contents are exactly the same but for the adj-n tag. I think the example sentences already adequately illustrate the usage of the honorific prefix.

If they should remain seperated, should example sentences using ご迷惑 be linked from 迷惑 (current situation) or ご迷惑 ?
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment The current practice is to have separate entries for the 御/ご/お versions and to cross-reference them. In this case the POSs differ, as 迷惑な is the most common usage of 迷惑, whereas ご迷惑な is less common than just ご迷惑.

Current Entryコンパクト /(adj-na,n) compact/(P)/ (1053090)
Headword 1コンパクト
Part-of-speechadj-na
English 1(1) compact
English 2(n) (2) (powder) compact (portable makeup & mirror case)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=コンパクト&kind=jn&mode=0&base=1&row=1
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1婚前契約書
Headword 2婚前契約
Headword 3プレナップ
Headword 4プリナップ
Reading 1こんぜんけいやくしょ
Part-of-speechn
English 1Prenuptial agreement
Referencehttp://www.itn-wedding.com/data/prenup.html

http://blog.livedoor.jp/prenup/archives/50253725.html
Namechichikurabe
Submission Typenew
Editorial Comment Broken into 3 entries.

Headword 1清か
Reading 1さやか
Part-of-speechadj-na
English 1clear
Referencehttp://huzi.blog.ocn.ne.jp/darkness/2008/05/index.html

in: やがて、とうとう、太陽は、目にはさやかでないほどゆっくりとカーブを描いて,低く沈み、・・・
NameLaszlo Kallai
Submission Typenew
Editorial Comment "uk". Kanji is also 明か.

Current Entryスチームローラー /(n) steam roller/ (2207020)
Headword 1スチームローラー
Part-of-speechn
English 1steam roller
CommentMost web hits appear to be for Surly Steamroller (trade name of a bicycle).
ある日、私はこのスチームローラーで約50キロほどのサイクリングに出かけた。
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ロードローラー
Part-of-speechn
English 1road roller
Cross-referenceスチームローラー
Comment239,000 Google hits
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryただ者;只者;徒者 [ただもの] /(n) ordinary person/ (1597000)
Headword 1ただ者
Headword 2只者
Headword 3徒者
Reading 1ただもの
Part-of-speechn
English 1ordinary person (usu. in neg. sentences)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ただもの&kind=jn
CommentPretty much always has a 〜ではない or equivalent.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment