New Entries/Amendments for 2008-06-17

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 17 June.
Current Entry展開図 [てんかいず] /(n) (in mathematics) a development/development view/ (1802370)
Headword 1展開図
Reading 1てんかいず
Part-of-speechn
English 1(in mathematics) a development
English 2development view
CommentIs there a {maths} tag this should have?
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes. I have now cleaned up a few of those "(in mathematics)" entries.

Current Entry衝撃式印字装置 [しょうげきしきいんじそうち] /(n) {comp} impact printer/ (2365310)
Headword 1衝撃式印字装置
Reading 1しょうげきしきいんじそうち
Part-of-speechn
English 1{comp} impact printer
Comment28 'real' Google hits - I suggest an (obsc).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment A lot of the recently-arrived "comp" entries will get low Google/Yahoo hits because they deal with things that are not current, and hence are unlikely to have many WWW references. Should they also get "obsc". I don't know. In this case it's probably OK, because the far more common term is インパクトプリンタ.

Current Entry魘される [うなされる] /(v1,vi) to have a nightmare/ (1574780)
Headword 1魘される
Reading 1うなされる
Part-of-speechv1,vi
English 1(uk) to have a nightmare
CommentThis is a (uk).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry魘される [うなされる] /(v1,vi) to have a nightmare/ (1574780)
Headword 1魘される
Reading 1うなされる
Part-of-speechv1,vi
English 1(uk) to have a nightmare
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=うなされる&kind=jn
CommentThis is a (uk).
Oh, and the dictionary says it's technically the disturbed noises one makes while having nightmares etc., rather than having nightmare itself. (Hence 悪夢にうなされる)
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1母国語
Reading 1ぼこくご
Part-of-speechn
English 1mother tongue
English 2native language
CommentI suggest adding "native language" as an additional meaning (currently it says only "mother tongue"), because it would probably be appropriate for this word to show up if somebody searches for that phrase, which is more common than "mother tongue".
NameKef Schecter
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1母語
Reading 1ぼご
Part-of-speechn
English 1mother tongue
English 2native language
CommentI suggest adding "native language" as an additional meaning (currently it says only "mother tongue"), because it would probably be appropriate for this word to show up if somebody searches for that phrase, which is more common than "mother tongue".
NameKef Schecter
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry愛しき [いとしき] /(adj-i) dear/TempSUB/
Headword 1愛しき
Reading 1いとしき
Part-of-speechadj-i
English 1dear
English 2TempSUB
CommentFrancis: This is not an uncommon word, but there's probably no need for this entry or for the vast majority of -しき/-き ending pre-nominal adjectives.

All i-adjectives that aren't neologisms are derived from either a classical -しき or -き pre-nominal form. (Through the same process that caused 聞きて, the classical -te form of 聞く to become 聞いて, etc.?) Japanese dictionaries deal with this by specifying which they come from right in the entry for the base adjective. Consult a dictionary, and you'll see for example:

わか・い【若い・稚い】
わか・し(ク)

(ク) indicates ク活用: く・く・し・き・けれ・○. (し is the classical dictionary form, also used when the adjective is in sentence-final position. き is the pre-nominal.)


いとし・い
いと・し(シク)
(シク) indicates シク活用: しく・しく・し・しき・しけれ・○. (し is the classical dictionary form, also used when the adjective is in sentence-final position. しき is the pre-nominal.)
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment I don't mind having an entry for 愛しき, as it's reasonably common.

Headword 1放射線発生装置
Reading 1ほうしゃせんはっせいそうち
Part-of-speechn
English 1radiation generator
Referencehttp://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/detail.cgi?FILE=phy90.sgml&ID=0076310&REFER=放射線+and+装置&REC=物理学編(増訂版)&YEAR=1990&CP=文部科学省,日本物理学会
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryまんこ /(n,vs) (1) (X) (col) vagina/(2) screw/ (1012250)
Headword 1真婿
Reading 1まんこ
Part-of-speechn,vs
English 1(1) (X) (uk) (col) vagina
English 2(2) screw
Referencehttp://yasai.2ch.net/kageki/kako/989/989661411.html
CommentDefinitely (uk), but this kanji form is used on BBSes to avoid having to spell it out. It should be marked as ateji too, but I don't know how to do that.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryレスアンカー /(n) (See レス) {comp} link back to post (N) being replied to (e.g. >>N)/lit: response anchor/ (2227450)
Headword 1レスアンカー
Part-of-speechn
English 1(See レス) {comp} a reference back to post (N) being replied to on an on-line bulletin board (e.g. >>N)
English 2lit: response anchor
CommentClarified English 1 a bit.

{comp} is completely justified though. I've never seen this usage outside of 2ch and its various offspring.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1癜風
Reading 1でんぷう
Part-of-speechn
English 1chromophytosis
English 2tinea versicolor
Referencehttp://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en
http://medical.merriam-webster.com/medical/chromophytosis
Comment I found this word when translating a prescription of an anti-fungus topical cream medicine that I've been using here in Japan.
NameWILSON PARDI JUNIOR
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1にょっきり
Part-of-speechaux
English 1something tall and thin to emerge conspicuously against an otherwise homogenous background
Reference広辞苑国語辞典
「にょっきりと芽が出た。」
CommentTough to translate this meaning into English. "Sprout" or "rise out from" doesn't quite capture the conspicuous nature of the object that emerges.
NameTom Kroo
Submission Typenew
Editorial Comment I made it "(adv) sticking out prominently (usu. something long and thin)/rising up".


Current Entryナウい /(adj-i) up-to-date (slang from the 1980s) (wasei: nowy)/ (1924310)
Headword 1ナウい
Part-of-speechadj-i
English 1up-to-date (slang from the 1980s) (wasei: nowy)
English 2
Commentone of the neologisms in question that has no シク活用 or ク活用. and there are issues with it.

"modern", "trendy", "hip", "in", etc. (a la the edict entry for ナウ: now; "in"; trendy) are probably better than "up-to-date", aren't they?

also, i don't think the wasei tag should say "nowy". the イ sound in question comes from japanese -い, not english "-y".
Namerene
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryレスアンカー /(n) (See レス) {comp} link back to post (N) being replied to (e.g. >>N)/lit: response anchor/ (2227450)
Headword 1レスアンカー
Part-of-speechn
English 1(See レス) {comp} link back to post (N) being replied to (e.g. >>N)
English 2lit: response anchor
Comment> Clarified English 1 a bit.

I'm not sure I agree with your change. The 'anchor' in question is probably from the hyperlink tag . And similarly they are clickable links.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment I made it simply: "link back to discussion group, bulletin board, etc. posting"

Current Entry活を入れる;喝を入れる [かつをいれる] /(exp) (1) (See 活) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)/(2) to breathe life into/to stimulate/to encourage someone/to give someone a pep talk/ (1866060)
Headword 1活を入れる
Headword 2喝を入れる
Reading 1かつをいれる
Part-of-speechexp
English 1(1) (See 活) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)
English 2(2) to breathe life into
English 3to stimulate
English 4to encourage someone
English 5to give someone a pep talk
CommentThe more I think about it the more I doubt that 活を入れる and 渇を入れる should be in the same entry. I think the latter is the same usage as in 一喝, and a significantly different meaning.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment The two examples of 渇を入れる in Eijiro (my copy - I can't find them on the ALC site) say:
■喝を入れる〔人に〕 : give someone a jolt
■自分に喝を入れる : stir oneself
which is really the same as 活を入れる.