Current Entry | 展開図 [てんかいず] /(n) (in mathematics) a development/development view/ (1802370) |
Headword 1 | 展開図 |
Reading 1 | てんかいず |
Part-of-speech | n |
English 1 | (in mathematics) a development |
English 2 | development view |
Comment | Is there a {maths} tag this should have? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. I have now cleaned up a few of those "(in mathematics)" entries. |
Current Entry | 衝撃式印字装置 [しょうげきしきいんじそうち] /(n) {comp} impact printer/ (2365310) |
Headword 1 | 衝撃式印字装置 |
Reading 1 | しょうげきしきいんじそうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} impact printer |
Comment | 28 'real' Google hits - I suggest an (obsc). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | A lot of the recently-arrived "comp" entries will get low Google/Yahoo hits because they deal with things that are not current, and hence are unlikely to have many WWW references. Should they also get "obsc". I don't know. In this case it's probably OK, because the far more common term is インパクトプリンタ. |
Current Entry | 魘される [うなされる] /(v1,vi) to have a nightmare/ (1574780) |
Headword 1 | 魘される |
Reading 1 | うなされる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (uk) to have a nightmare |
Comment | This is a (uk). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 魘される [うなされる] /(v1,vi) to have a nightmare/ (1574780) |
Headword 1 | 魘される |
Reading 1 | うなされる |
Part-of-speech | v1,vi |
English 1 | (uk) to have a nightmare |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=うなされる&kind=jn |
Comment | This is a (uk).
Oh, and the dictionary says it's technically the disturbed noises one makes while having nightmares etc., rather than having nightmare itself. (Hence 悪夢にうなされる) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 母国語 |
Reading 1 | ぼこくご |
Part-of-speech | n |
English 1 | mother tongue |
English 2 | native language |
Comment | I suggest adding "native language" as an additional meaning (currently it says only "mother tongue"), because it would probably be appropriate for this word to show up if somebody searches for that phrase, which is more common than "mother tongue". |
Name | Kef Schecter |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 母語 |
Reading 1 | ぼご |
Part-of-speech | n |
English 1 | mother tongue |
English 2 | native language |
Comment | I suggest adding "native language" as an additional meaning (currently it says only "mother tongue"), because it would probably be appropriate for this word to show up if somebody searches for that phrase, which is more common than "mother tongue". |
Name | Kef Schecter |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 愛しき [いとしき] /(adj-i) dear/TempSUB/ |
Headword 1 | 愛しき |
Reading 1 | いとしき |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | dear |
English 2 | TempSUB |
Comment | Francis: This is not an uncommon word, but there's probably no need for this entry or for the vast majority of -しき/-き ending pre-nominal adjectives.
All i-adjectives that aren't neologisms are derived from either a classical -しき or -き pre-nominal form. (Through the same process that caused 聞きて, the classical -te form of 聞く to become 聞いて, etc.?) Japanese dictionaries deal with this by specifying which they come from right in the entry for the base adjective. Consult a dictionary, and you'll see for example: わか・い【若い・稚い】 わか・し(ク) (ク) indicates ク活用: く・く・し・き・けれ・○. (し is the classical dictionary form, also used when the adjective is in sentence-final position. き is the pre-nominal.) いとし・い いと・し(シク) (シク) indicates シク活用: しく・しく・し・しき・しけれ・○. (し is the classical dictionary form, also used when the adjective is in sentence-final position. しき is the pre-nominal.) |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I don't mind having an entry for 愛しき, as it's reasonably common. |
Headword 1 | 放射線発生装置 |
Reading 1 | ほうしゃせんはっせいそうち |
Part-of-speech | n |
English 1 | radiation generator |
Reference | http://sciterm.nii.ac.jp/cgi-bin/detail.cgi?FILE=phy90.sgml&ID=0076310&REFER=放射線+and+装置&REC=物理学編(増訂版)&YEAR=1990&CP=文部科学省,日本物理学会 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | まんこ /(n,vs) (1) (X) (col) vagina/(2) screw/ (1012250) |
Headword 1 | 真婿 |
Reading 1 | まんこ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) (X) (uk) (col) vagina |
English 2 | (2) screw |
Reference | http://yasai.2ch.net/kageki/kako/989/989661411.html |
Comment | Definitely (uk), but this kanji form is used on BBSes to avoid having to spell it out. It should be marked as ateji too, but I don't know how to do that. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | レスアンカー /(n) (See レス) {comp} link back to post (N) being replied to (e.g. >>N)/lit: response anchor/ (2227450) |
Headword 1 | レスアンカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See レス) {comp} a reference back to post (N) being replied to on an on-line bulletin board (e.g. >>N) |
English 2 | lit: response anchor |
Comment | Clarified English 1 a bit.
{comp} is completely justified though. I've never seen this usage outside of 2ch and its various offspring. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 癜風 |
Reading 1 | でんぷう |
Part-of-speech | n |
English 1 | chromophytosis |
English 2 | tinea versicolor |
Reference | http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en
http://medical.merriam-webster.com/medical/chromophytosis |
Comment | I found this word when translating a prescription of an anti-fungus topical cream medicine that I've been using here in Japan. |
Name | WILSON PARDI JUNIOR |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | にょっきり |
Part-of-speech | aux |
English 1 | something tall and thin to emerge conspicuously against an otherwise homogenous background |
Reference | 広辞苑国語辞典
「にょっきりと芽が出た。」 |
Comment | Tough to translate this meaning into English. "Sprout" or "rise out from" doesn't quite capture the conspicuous nature of the object that emerges. |
Name | Tom Kroo |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I made it "(adv) sticking out prominently (usu. something long and thin)/rising up". |
Current Entry | ナウい /(adj-i) up-to-date (slang from the 1980s) (wasei: nowy)/ (1924310) |
Headword 1 | ナウい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | up-to-date (slang from the 1980s) (wasei: nowy) |
English 2 | |
Comment | one of the neologisms in question that has no シク活用 or ク活用. and there are issues with it.
"modern", "trendy", "hip", "in", etc. (a la the edict entry for ナウ: now; "in"; trendy) are probably better than "up-to-date", aren't they? also, i don't think the wasei tag should say "nowy". the イ sound in question comes from japanese -い, not english "-y". |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | レスアンカー /(n) (See レス) {comp} link back to post (N) being replied to (e.g. >>N)/lit: response anchor/ (2227450) |
Headword 1 | レスアンカー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See レス) {comp} link back to post (N) being replied to (e.g. >>N) |
English 2 | lit: response anchor |
Comment | > Clarified English 1 a bit.
I'm not sure I agree with your change. The 'anchor' in question is probably from the hyperlink tag . And similarly they are clickable links. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I made it simply: "link back to discussion group, bulletin board, etc. posting" |
Current Entry | 活を入れる;喝を入れる [かつをいれる] /(exp) (1) (See 活) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)/(2) to breathe life into/to stimulate/to encourage someone/to give someone a pep talk/ (1866060) |
Headword 1 | 活を入れる |
Headword 2 | 喝を入れる |
Reading 1 | かつをいれる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (See 活) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.) |
English 2 | (2) to breathe life into |
English 3 | to stimulate |
English 4 | to encourage someone |
English 5 | to give someone a pep talk |
Comment | The more I think about it the more I doubt that 活を入れる and 渇を入れる should be in the same entry. I think the latter is the same usage as in 一喝, and a significantly different meaning. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
The two examples of 渇を入れる in Eijiro (my copy - I can't find them on the ALC site) say: ■喝を入れる〔人に〕 : give someone a jolt ■自分に喝を入れる : stir oneself which is really the same as 活を入れる. |