Headword 1 | Z |
Reading 1 | |
Part-of-speech | n |
English 1 | school song |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Can't read it. |
Current Entry | [ۤ] /(adv) to that extent/ (1771440) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | ۤ |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (uk) to that extent |
Comment | (uk), and with 2,000,000 Google hits a possible (P) candidate. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | [ޤۤ] /(adv,n) a heap/great amount of/ (1755540) |
Headword 1 | ۤ |
Headword 2 | |
Reading 1 | ޤۤ |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | a heap |
English 2 | great amount of |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | [Ȥߤ] /(exp,v1) to take advantage (e.g. of a weak situation)/ (2028770) |
Headword 1 | |
Reading 1 | Ȥߤ |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to take advantage (e.g. of a weak situation) |
Comment | ڤȤߤ (exp,v1) to take advantage (e.g. of a weak situation)
ڤȤߤ (exp,v1) to take advantage of is the more common. I think they are both valid, and the entries should be merged. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Reading 1 | ֤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Mountain Time |
Name | Bret Oliver |
Submission Type | new |
Editorial Comment | At first I thought it was a song title 8-)}. |
Headword 1 | ʬ̾ |
Reading 1 | ֤ᤤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | ingredient name |
English 2 | constituent name |
Cross-reference | ʬ |
Reference | http://allabout.co.jp/health/medicine/closeup/CU20040326P/
ʬ̾ʤ֤ᤤ http://allabout.co.jp/health/medicine/closeup/CU20040326P/index10.htm Ѥξϡְ̾סѰʤξˤϡʬ̾פȸƤФƤ¿Ǥ |
Comment | 234,000 Google hits |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ˡ [ۤ] /(n) (juridical) foundation/(P)/ (1296950) |
Headword 1 | ˡ |
Reading 1 | ۤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (juridical) foundation |
Comment | Could a Native English Speaker please translate "juridical" for those of us not in full acquaintance with Roman Law. Oh, please! |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 饤;ꥼ;饤 /(n) {comp} localization/localisation/ (1983680) |
Headword 1 | ꥼ |
Headword 2 | 饤 |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} localization |
English 2 | localisation |
Comment | Merge, re-order and drop two headers (IMO).
饤; ꥼ; 饤 (n) {comp} localization; localisation ꥼ (n) {comp} localization ꥼ 185,000 Google hits 饤 56,100 Google hits 饤 7 (5 from Edict) ꥼ 4 All from Edict |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ¤ؿ |
Reading 1 | դ |
Reading 2 | ֤ |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | scholarly |
English 2 | learned |
Comment | That's 'learn-ed', not the past tense of 'learn'.
10,100 Google hits, both ¤ؤդ and ¤ؤ֤ can be found on web pages (only three of the latter), so I can't be sure which is the 'correct' reading (or if both are). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ; [Ĥ] /(exp) (1) (See ) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)/(2) to breathe life into/to stimulate/to encourage someone/to give someone a pep talk/ (1866060) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | Ĥ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (See ) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.) |
English 2 | (2) to breathe life into |
English 3 | to stimulate |
English 4 | to encourage someone |
English 5 | to give someone a pep talk |
Comment | The more I think about it the more I doubt that and should be in the same entry. I think the latter is the same usage as in , and a significantly different meaning.
== personally, i think they should be together, at least based on what i've seen. meikyo: ġڳۥ 1)뤳ȡֻˡסֻࡽ 2)䤷ͤߤ餻ѡ֡(ᵤ䤷ͤΰռߤ餻롣žơɷͿƸŤ)*****ֳפϸꡣ***** Daijisen: () ƻʤɤνѤǡ䤷ͤ©֤餻롣 ɷͿƸŤ롣ֿͻưȿˡ *****ֳפȽΤϸꡣ***** |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ݤ [] /(v5r,vi) (1) (See ֤ݤ) to take/(v5r) (2) to hang/(v5r) (3) (See ܤˤ) to come into view/to arrive/(v5r) (4) to come under (a contract, a tax)/(v5r) (5) to start (engines, motors)/(v5r) (6) to attend/to deal with/to handle/(v5r,aux-v) (7) to have started to/to be on the verge of/(8) to overlap (e.g. information in a manual)/to cover/(v5r,aux-v) (9) to (come) at/(10) (See ) to be fastened/(11) to be covered (e.g. with dust, a table-cloth, etc.)/(12) (See 櫤ˤ) to be caught in/(13) (See äݤ) to get a call/(14) to depend on/(P)/ (1207590) |
Headword 1 | ݤ |
Headword 2 | |
Headword 3 | ݤ |
Headword 4 | |
Reading 1 | |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (See ֤ݤ) to take |
English 2 | (v5r) (2) to hang |
English 3 | (v5r) (3) (See ܤˤ) to come into view |
English 4 | to arrive |
English 5 | (v5r) (4) to come under (a contract, a tax) |
English 6 | (v5r) (5) to start (engines, motors) |
English 7 | (v5r) (6) to attend |
English 8 | to deal with |
English 9 | to handle |
English 1 | (v5r,aux-v) (7) to have started to |
English 1 | to be on the verge of |
English 1 | (8) to overlap (e.g. information in a manual) |
English 1 | to cover |
English 1 | (v5r,aux-v) (9) to (come) at |
English 1 | (10) (See ) to be fastened |
English 1 | (11) to be covered (e.g. with dust, a table-cloth, etc.) |
English 1 | (12) (See 櫤ˤ) to be caught in |
English 1 | (13) (See äݤ) to get a call |
English 1 | (14) to depend on |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | all kokugo dictionaries puts ݤ together with at least (and usu. others).
and compare with this edict entry: ݤ(P); ڤ (v1,vt)... the current entry for is: ڤ (v5r,vi) to be suspended from; to be trapped that seems identical to senses (2) and (12) above, IMO, so a merge is in order |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ͤ [] /(v5r,vi) to place on an easel/to hang/ (1193110) |
Headword 1 | ͤ |
Reading 1 | |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (See ݤ) to span |
English 2 | to bridge |
English 3 | to cross |
Reference | koj:Բ͡դ錄롣ߤ롣ֶ
daijr: ¾ؤϤ롣Է͡ daijs:ʡֲͤפȤʪ¾ؤޤ褦Ϥ롣ֶ meikyo: ¾ؤޤ褦Ϥ롣ͤϤ롣֤ܽ˶סֹƻޤǹⰵסƻ˲뤬äƤסɽۤդĤֲͤפȽ |
Comment | current english version isn't even intransitive.
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | New gloss is far better. |
Current Entry | [] /(n) classical verbal ending equivalent to colloquial -masu/ (1272690) |
Headword 1 | |
Reading 1 | |
Reading 2 | |
Reading 3 | |
Reading 4 | |
Part-of-speech | aux |
English 1 | (See ) (arch) (pol) to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula) |
English 2 | to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | not a noun. god only knows how you categorize this. (aux) seems like a good grab-bag
and according to kokugo dictionaries, the reading belongs on , not here, although might be an (io) version of that since my IME recognizes it. ,=(ok) |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | |
Part-of-speech | vi |
English 1 | (1) ( only) (arch) to serve (by a superior's side) |
English 2 | (aux-v,v4h) (2) (pol) to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula) |
English 3 | to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | one of the precious archaic verbs with that is written -, but pronounced -.
PoS for the first sense should be marked (v4h,vi) meikyo confirms that = (io) for this. ɽ۽ߡϢηǤϴŪˡָפΤ褦ˡ꤬ʤĤʤȤ¿ if you don't like matching up with the reading , you could do what meikyo does and label it ڸ, but then the (v4h) label doesn't make much sense, and writing it seems to be more common and orthodox anyway |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | |
Reading 2 | 餦 |
Part-of-speech | vi |
English 1 | (1) ( only) (arch) to serve (by a superior's side) |
English 2 | (aux-v,v4h) (2) (pol) to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula) |
English 3 | to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | and daijisen offers up 餦 as an (ok) version
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ƴ |
Reading 1 | ɤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | leadership |
Reference | http://www.google.com/search?hl=en&lr=&inlang=ja&q="先導性" leadership&btnG=Search |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Reading 1 | 夦 |
Part-of-speech | u |
English 1 | National Safety Week |
Reference | http://www.google.com/search?hl=en&inlang=ja&q="全国安全週間" "national+safety+week"&btnG=Search&lr=lang_ja |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ; [Ĥ] /(exp) (1) (See ) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)/(2) to breathe life into/to stimulate/to encourage someone/to give someone a pep talk/ (1866060) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | Ĥ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (See ) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.) |
English 2 | (2) to breathe life into |
English 3 | to stimulate |
English 4 | to encourage someone |
English 5 | to give someone a pep talk |
Comment | > personally, i think they should be together, at least based on what i've seen.
Er, but both the quotes you have say _shouldn't_ be used for the meanings given. So at the least it's a (iK), and there's no guarantee that the people who are using it are using it with the same meaning. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ƶХߥå |
Reading 1 | Ȥ䤳ߥå |
Part-of-speech | u |
English 1 | G8 Hokkaido Toyako Summit |
English 2 | Hokkaido Toyako G8 summit |
Reference | Common knowledge. The English name at the top is the most common. |
Comment | Classification for name of event might be useful |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ݴɸ |
Reading 1 | ۤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | safe |
English 2 | vault |
English 3 | storage cabinet |
Reference | http://eow.alc.co.jp/ݴɸ/EUC-JP/
http://images.google.com/images?q="保管庫"&hl=en&lr=lang_ja&ie=UTF-8&um=1&sa=N&tab=wi |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ; [Ĥ] /(exp) (1) (See ) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)/(2) to breathe life into/to stimulate/to encourage someone/to give someone a pep talk/ (1866060) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | Ĥ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (See ) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.) |
English 2 | (2) to breathe life into |
English 3 | to stimulate |
English 4 | to encourage someone |
English 5 | to give someone a pep talk |
Comment | Er, but both the quotes you have say _shouldn't_ be used for the meanings given. So at the least it's a (iK), and there's no guarantee that the people who are using it are using it with the same meaning.
== right, and i suggested that it be given an (iK) when i added it: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2008-06/subs2008-06-15.html "daijisen and meikyo both specifically mention = (iK). gets a bunch of hits, so probably worth including " you have some examples from tanaka or the web that show it being used with a different meaning? |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Reading 1 | |
Part-of-speech | int |
English 1 | (1) exclamation used to scold or encourage practitioners (in Zen) |
English 2 | (n) (2) scolding, threatening or (in Zen) encouraging with a shout |
Reference | koj, daijr, daijs, meikyo |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | Сʡ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bunsen burner |
English 2 | blowtorch |
Reference | http://images.google.co.jp/images?hl=en&q=ガスバーナー&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi |
Comment | This appears in the "small gairaigo dictionary" and the riverwater dictionary under a different definition. I'm not familiar with the term "gas burner" in English. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I say "gas burner" for the small burners with (usu. propane) gas bottles. Google images shows a lot of these. |
Headword 1 | Ѱ |
Reading 1 | Ĥ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pressure test |
Reference | http://w.jisw.com/01630/post_523.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ӥå |
Part-of-speech | n |
English 1 | bitch |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I doubted this, but there is major Wikipedia entry. |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | Ϥ |
Part-of-speech | n |
English 1 | "octopus outlet", an electrical outlet with many extension cords |
English 2 | overloaded outlet |
English 3 | piggybacked outlet |
Reference | http://images.google.co.jp/images?hl=en&q=たこ足配線&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Extended the current entry. |
Headword 1 | ΥХӥå |
Part-of-speech | n |
English 1 | Son of a bitch |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I wondered "why not ֥ӥå"? I see that gets 1000 hits too. |
Headword 1 | ޥեå |
Part-of-speech | n |
English 1 | Mother fucker |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ɸ |
Reading 1 | |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) narrow insight |
English 2 | (2) my humble opinion |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | "narrow insight" is the chokuyaku translation of ռ that all the kokugo dictionaries give. i couldn't think of anything better, and "narrow insight" gets a few hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | Ͼ;Ф [Фܤ;ä(Ͼ)] /(n) rib/frame (of a ship)/ (1585320) |
Headword 1 | Ͼ |
Headword 2 | Ф |
Reading 1 | Фܤ |
Reading 2 | ä |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) rib |
English 2 | (2) frame (of a ship) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ·Ƨ [֤] /(n) sumo stamping on the ring in unison/ (1890190) |
Headword 1 | ·Ƨ |
Headword 2 | Ƨ |
Reading 1 | ֤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | sumo stamping on the ring in unison |
English 2 | being present, gathered |
Reference | http://www.italki.com/answers/question/21875.htm |
Comment | the word comes from sumo but apparently it can be used to refer to the situation when people are gathered or present for some reason/case/issue.
the link I put in the references is a question about the word (in a question-answer website) which is answered by someone who identifies himself as a Japanese native. Well, this alone may not be a reliable reference, but consider how Ƨ was used in the manga in question, as I think it's enough to makes the case for my suggestion. |
Name | hasen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | [] /(v5u,vt) to see the situation/ (1172230) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) to peep (through)/to peek/to examine (esp. covertly) |
English 2 | (2) to await (one's chance) |
English 3 | (3) (usu. used passively) to guess/to infer/to gather/to surmise |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc, meikyo |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | Ǥ [] /(v5u,vt) (1) (hum) to visit/to ask/to inquire/to hear/to be told/(v5u,vi) (2) to implore (a god for an oracle)/to seek direction (from your superior)/(P)/ (1305700) |
Headword 1 | Ǥ |
Reading 1 | |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) (hum) to ask |
English 2 | to inquire |
English 3 | to hear |
English 4 | to be told |
English 5 | (2) to implore (a god for an oracle) |
English 6 | to seek direction (from your superior) |
English 7 | (v5u,vi) (3) (hum) to visit |
English 8 | (4) (from 浡Ǥ) to speak to (a large crowd at a theatre, etc.) |
Comment | sense 2 does not appear to be intransitive:
daijisen: ʩꤦָ daijirin: 2 ʩΤ𤲤ʤɤ롣ǤΩƤ롣 դ "to visit", is though. meikyo: ޡˬ()(ˬ䤹)ס()Ԥפθ졣ˬͤ롣롣夹롣ͼؤޤס¨綠ˡޤ kojien: 3) (ưȤ)ˬ䤹פθ졣夹롣Τˡ so senses 1 & 2 are transitive, senses 3 & 4 are intransitive, although sense 3 is obviously more common than sense 2 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | [夦] /(n) vitals/tender spot/secret/key/(P)/ (1228750) |
Headword 1 | |
Reading 1 | 夦 |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) vitals |
English 2 | tender spot |
English 3 | (2) secret |
English 4 | key |
English 5 | (3) (See Ū) (col) male crotch (as a target in fighting) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=&kind=jn
ʤߤ˵ʥޡˤ줿Ȥˤߤϡ ξؤγѤˤ⤤ä֤ĤˡɡդƤ©Ǥʤ֤ȤˤƤ뤫ʡ 줿˻Ҥϻפ鷺Դ֤Ƥޤä 줿ȤʤɤʢˤʤΤϤʤǤ ˤΤϲкǤ礦 |
Comment | I shall resist the temptation to include the gloss
the nads (as in kick him in ...) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | Ū [Ƥ] /(n) (See ) visual/ (2359430) |
Headword 1 | Ū |
Reading 1 | Ƥ |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (See ) visual |
Comment | Adj-na ? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have just cleaned up a lot of those. |
Current Entry | [ꤹ] /(v1) to overdo/to go too far/to go to excess/ (1846830) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Reading 1 | ꤹ |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to overdo |
English 2 | to go too far |
English 3 | to go to excess |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | (P);(P);(P) [] /(v1,vt) (1) (esp. ) to open (a door, etc.)/to unwrap (e.g. parcel, package)/(2) (esp. ) to open (for business, etc.)/(3) (esp. ) to empty/to clear out/to make space/to make room/(v1,vi) (4) (esp. ) to dawn/to grow light/(P)/ (1202450) |
Headword 1 | |
Headword 2 | |
Headword 3 | |
Reading 1 | |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) (esp. ) to open (a door, etc.) |
English 2 | to unwrap (e.g. parcel, package) |
English 3 | (2) (esp. ) to open (for business, etc.) |
English 4 | (3) (esp. ) to empty |
English 5 | to clear out |
English 6 | to make space |
English 7 | to make room |
English 8 | (v1,vi) (4) (esp. ) to dawn |
English 9 | to grow light |
Reference | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/2008-06/subs2008-06-16.html#hwc22 |
Comment | No (5) ?
(5) (esp. ) to end |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | |
Part-of-speech | n |
English 1 | Cunt |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Any evidence this is actually used in Japanese? |
Headword 1 | |
Part-of-speech | n |
English 1 | Cunt |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | Ǯ |
Reading 1 | ͤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | having a crush on someone |
English 2 | flushing |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=おねつ&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02979121181300 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ˦ |
Reading 1 | Ϥۤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | alveoli |
English 2 | pulmonary alveolus (alveoli) |
Comment | I would like to amend this to also have the following meanings: pulmonary alveolus (alveoli) as the English is very often plural in nature when referencing the pulmonary alveolus. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'll follow most other dictionaries and put the singular first. |
Headword 1 | ˦ |
Reading 1 | Ϥۤ |
Part-of-speech | n |
English 1 | alveoli |
English 2 | pulmonary alveolus (alveoli) |
Comment | I would like to amend this to also have the following meanings: pulmonary alveolus (alveoli) as the English is very often plural in nature when referencing the pulmonary alveolus. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |