Current Entry | 迂回路 [うかいろ] /(n) detour sign/diversion sign/ (1930480) |
Headword 1 | 迂回路 |
Reading 1 | うかいろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | detour |
English 2 | diversion |
English 3 | alternative route |
Comment | It's not the sign, it's the route (although I suppose a diversionary sign may have 迂回路 _written_ on it). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 家名を辱める [かめいをはずかしめる] /(exp) to bring disgrace upon one's family name/ (1866780) |
Headword 1 | 家名を辱める |
Reading 1 | かめいをはずかしめる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (obsc) to bring disgrace upon one's family name |
Comment | 21 real hits. (家名を汚す has 125 hits)
Possibly (obsc) ? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 家名を辱める [かめいをはずかしめる] /(exp) to bring disgrace upon one's family name/ (1866780) |
Headword 1 | 家名を辱める |
Reading 1 | かめいをはずかしめる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to bring disgrace upon one's family name |
Comment | i count 5 non-edict hits. i say delete it entirely. it's a rather obvious phrase
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤い(P);紅い(P) [あかい] /(adj-i) red/(P)/ (1383240) |
Headword 1 | 赤い |
Headword 2 | 紅い |
Headword 3 | 朱い |
Headword 4 | 緋い |
Reading 1 | あかい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | (1) red |
English 2 | (2) Red (i.e. communist) |
Reference | koj, daijr, daijs, meikyo |
Comment | also written as: 丹い and 赭い
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | メタボゾーン |
Part-of-speech | n |
English 1 | metabo-zone (trans) |
English 2 | danger zone for developing metabolic syndrome |
Reference | This seems to be such a new word that it's hard to find references on the web, so just google?:
http://www.google.com/search?q="メタボゾーン"&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アイホン株式会社 |
Reading 1 | アイホンかぶしきかいしゃ |
Part-of-speech | c |
English 1 | Aiphone Co.,Ltd. |
Reference | http://www.aiphone.co.jp/ |
Comment | Although the "Co.,Ltd." bit looks odd in English, I suggest keeping these in for the benefit of translators who have to use these terms when translating. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | テレビドアホン |
Part-of-speech | n |
English 1 | television door phone (trans) |
English 2 | video intercom |
English 3 | intercom with a video camera and display |
English 4 | video doorphone |
Reference | http://www.google.com/search?hl=en&inlang=ja&q="≪"intercom&btnG=Search&lr=lang_ja |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | すまし込む;澄まし込む [すましこむ] /(v5m) to put on airs/to affect (importance, etc.)/to look wise/ (2103230) |
Headword 1 | すまし込む |
Headword 2 | 澄まし込む |
Reading 1 | すましこむ |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | to put on airs |
English 2 | to affect (importance, etc.) |
English 3 | to look wise |
Comment | > Kenkyusha Readers has "look wise (偉そうに)すましこむ"
So the question is, how much do we trust Kenkyusha Readers ;-) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | As a major EJ, I'm inclined to trust it. |
Headword 1 | ハンヤン大学 |
Reading 1 | ハンヤンだいがく |
Part-of-speech | o |
English 1 | Hanyang University (in Korea) |
Reference | http://studyabroad.jugem.jp/?eid=14
http://www.hanyang.ac.kr/english/ |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 歌い捲る;歌いまくる [うたいまくる] /(v5r) to sing energetically/to sing with abandon/ (2006190) |
Headword 1 | 歌いまくる |
Headword 2 | 歌い捲る |
Reading 1 | うたいまくる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | (See 捲る・まくる) to sing energetically |
English 2 | to sing with abandon |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 合宿形式 |
Reading 1 | がっしゅくけいしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | residential |
English 2 | training-camp-style |
English 3 | boarding |
Reference | http://www.google.com/search?hl=en&inlang=ja&q="絎水就綣" residential&ie=UTF-8&sa=N&tab=iw |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "adj-no" too. |
Headword 1 | 居宅 |
Reading 1 | きょたく |
Part-of-speech | n |
English 1 | residence |
English 2 | dwelling |
English 3 | home |
Reference | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q137988463
辞書・辞典でも「居宅」=「きょたく」と為っています。日常住んでいる家。すまい。の意味と為っています! |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | デジタル(P);ディジタル(P) /(n) {comp} digital/(P)/ (1083030) |
Headword 1 | デジタル |
Headword 2 | ディジタル |
Part-of-speech | n |
English 1 | digital |
Comment | No need for {comp} I think. How many {comp} entries are there? I wouldn't mind running through them marking them as "obviously {comp}", "unsure", "common word, no tag necessary".
Also, both ディジタル and デジタル are marked (P), but デジタル seems to be the "correct" way of writing it. How does WWWJDIC deal with cases like this? Is there a way to notify a user that a certain spelling is incorrect, regardless of (P)? Alternatively would dropping (P) regardless of Googits for misspelled words be an option to consider? I don't object to carrying common misspellings, but shouldn't they be marked as such? |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, I've dropped the P from ディジタル. There are 12421 entries with {comp}. If you want to run through them, grab edict2.gz from http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/ and grep out those ones. |
Headword 1 | 布張り |
Reading 1 | ぬのばり |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | cloth-covered |
Cross-reference | 革張り |
Reference | そこで、素材選びの第一関門。革張りのソファにするか?布張りのソファにするか? |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 緊張緩和 [きんちょうかんわ] /(n) detente/easing of tensions/ (1727180) |
Headword 1 | 緊張緩和 |
Reading 1 | きんちょうかんわ |
Part-of-speech | n |
English 1 | detente |
English 2 | easing of tensions |
English 3 | thaw |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=thaw+&stype=1&dtype=1 |
Name | skb |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目に入って来る |
Reading 1 | めにはいってくる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (some view or other) has entered the eye |
English 2 | (some view or other) has been seen |
Reference | See below |
Comment | You have 目にいれても痛くない in the data so I am submitting the above as requested by the system. The context was this: いつでもー番自然に目に入って来る風景は...
Although I was able to feel the sense of the meaning by context, my meaning given above in English is somewhat tentative; that was why I tried to find it on your site. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
I have added: 目に入る [めにはいる] /(exp,v5r) to catch sight of/to come into view/to happen to see/
Yours probably means the same, esp. "to come into view". |
Current Entry | お言葉;御言葉 [おことば] /(exp) (1) availing myself of your kind offer/taking you at your word/(n) (2) God's word/word of God/ (2060600) |
Headword 1 | お言葉 |
Headword 2 | 御言葉 |
Reading 1 | おことば |
Reading 2 | みことば |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) availing myself of your kind offer |
English 2 | taking you at your word |
English 3 | (n) (2) God's word |
English 4 | word of God |
Comment | 御言葉, with the meaning, "God's Word," is read みことば. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 簡易住宅 |
Reading 1 | かんいじゅうたく |
Part-of-speech | n |
English 1 | prefab |
Reference | http://homepage2.nifty.com/YONE/mokuji.htm
プレハブ(pre=前に) 前項のproがいろいろ意味が含まれているのに対し、このpreは時間的、空間的に「の前に」を表す。反対語はpost。 プレハブはprefabricated houseの略で英語でも使われる。あらかじめ工場で造られた部品材料を使って、現場で組み立てをする家のことで、「簡易住宅」を指す。 http://quizlet.com/set/139097/ kan'ijūtaku (簡易住宅) a prefab, a prefabricated house http://groups.yahoo.co.jp/group/translatorje/messages/235?threaded=1&expand=1 簡易住宅→prefabricated house (プレハブ) |
Comment | SpaceALC suggests it doesn't just mean 'prefab', and I suspect it is right but don't have any better references to back it up. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Google images confirms "prefabricated house". |