Headword 1 | 中心核 |
Reading 1 | ちゅうしんかく |
Part-of-speech | n |
English 1 | core (of planets, stars, galaxies, etc.) |
English 2 | nucleus (of comets, galaxies, etc.) |
Cross-reference | コア |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/_(紊篏)
核(かく)[1]は、天体の中心部分の構造。中心核(ちゅうしんかく)[2]とも。惑星・衛星・恒星などの核はコア (core) [2]とも言う http://wwwj.vsop.isas.ac.jp/yougo/k01_agn.html 活動銀河(中心)核 active galactic nucleus |
Comment | 中心核 【ちゅうしんかく】 Core; GE
Can we promote this from 'GE' (whichever 'GE' is). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 薬 [やく] /(n) (See 麻薬) (sl) dope/narcotics/drugs/ (2220820) |
Headword 1 | 薬 |
Reading 1 | やく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 麻薬) (sl) dope |
English 2 | narcotics |
English 3 | drugs |
English 4 | (2) (n-suf) -medication |
English 5 | -drug |
English 6 | anti- |
Reference | jplt1 kanji lists 2005
search edict for "薬 やく" |
Name | ashley smart |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | それと |
Reading 1 | それと |
Part-of-speech | conj |
English 1 | and then |
English 2 | and |
Cross-reference | それとも |
Reference | http://eow.alc.co.jp//UTF-8/
Jplt level1 word list 2005 |
Name | ashley smart |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 眼筋 |
Reading 1 | がんきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | the muscles that control eye movement |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=眼筋&kind=jn |
Comment | I don't know the proper medical term, although I found this page
http://www.sapmed.ac.jp/cgi-bin/search5?638+664+665+667+668+674+678+679+Eyeball_eyeball with more eye related glosses in English and Japanese than I'm ever going to find a use for. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | ocular muscles. |
Headword 1 | 眼窩底 |
Reading 1 | がんかてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | orbital floor (thin bone floor of eye socket) |
Reference | http://www.medo.jp/eye.htm
http://lifeshop-navi.com/knowledge/eye-disease/post_232.html |
Comment | The first link is another site with oodles of eye related glosses in English and Japanese. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 眼窩 [がんか] /(n) eye socket/ (1804100) |
Headword 1 | 眼窩 |
Reading 1 | がんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | eye socket |
English 2 | orbit |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 眼筋 |
Reading 1 | がんきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | ocular muscle |
English 2 | extraocular muscle |
English 3 | extrinsic eye muscle |
Comment | i believe these are called "ocular muscles" or "extraocular muscles"
http://en.wikipedia.org/wiki/Extraocular_muscles japanese wikipedia has 外眼筋 for "extraocular muscle", but i think the two may be synonyms in english, and the list of 外眼筋 on wikipedia matches kojien's list of 眼筋. |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not sure about "extraocular muscle". GG5 also has 外眼筋 for that. |
Current Entry | 霞む [かすむ] /(v5m,vi) to grow hazy/to be misty/(P)/ (1196520) |
Headword 1 | 霞む |
Headword 2 | 翳む |
Reading 1 | かすむ |
Part-of-speech | v5m,vi |
English 1 | (1) (esp. 霞む) to grow hazy |
English 2 | to be misty |
English 3 | (2) (esp. 翳む) to get blurry |
English 4 | (3) (esp. 霞む) to be overshadowed |
Reference | koj, daijr, daijs, prog, nc
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 幹 |
Headword 2 | 柄 |
Reading 1 | から |
Part-of-speech | n |
Misc | arch |
English 1 | (1) trunk |
English 2 | stem |
English 3 | stalk |
English 4 | (2) shaft (of an arrow) |
English 5 | (3) handle |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 殻 [から] /(n) shell/husk/hull/chaff/(P)/ (1205740) |
Headword 1 | 殻 |
Headword 2 | 骸 |
Reading 1 | から |
Part-of-speech | n |
English 1 | shell |
English 2 | husk |
English 3 | hull |
English 4 | pod |
English 5 | chaff |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 殻 |
Reading 1 | かく |
Part-of-speech | n |
English 1 | shell (i.e. electron shell) |
Cross-reference | 電子殻 |
Reference | daij
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | されたものを |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) (What/ that/ which) was carried out |
English 2 | (2) (What/ that/ which) was made (to be) |
English 3 | (3) (What/ that/ which) was performed |
Reference | 創設については大日本祓禊所初代先師・多雄三山谷翁により昭和十年代に提唱されたものを、石田博昭盛山が禊流多田傳継承を期に、平成三年に開塾し今日に到って居る。 |
Name | JTWeymouth |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Dropped the を and trimmed the explanation. |
Current Entry | スケールメリット /(n) measure of effectiveness (wasei: scale merit)/ (1068840) |
Headword 1 | スケールメリット |
Part-of-speech | n |
English 1 | an economy of scale (wasei: scale merit) |
English 1 | a cost saving or benefit from having a larger scale |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=スケールメリット&mode=1&kind=jn |
Comment | The current translation, "measure of effectiveness", is completely wrong. The word means "economy of scale".
This should also be cross-referenced to the kanji term "規模効果" |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 規模効果 |
Reading 1 | きぼこうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | economy of scale |
Cross-reference | スケールメリット |
Reference | http://www.kokken.go.jp/gairaigo/Teian1_4/Words/scale_merit.gen.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 毎 [まい] /(n) every (usu. with events, e.g. every weekend)/each/(P)/ (1524650) |
Headword 1 | 毎 |
Reading 1 | まい |
Part-of-speech | pref |
English 1 | every (usu. with events, e.g. every weekend) |
English 2 | each |
Name | ashley smart |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 埋める [うめる] /(v1,vt) (1) to bury/(2) to fill up (e.g. audience fills a hall)/to fill (a seat, a vacant position)/(3) to plug gaps/to stop a gap/(4) to make amends/to cover up for something/(5) to put cold water in a bath/(P)/ (1524500) |
Headword 1 | 埋める |
Reading 1 | うめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) to bury |
English 2 | (2) to fill up (e.g. audience fills a hall) |
English 3 | to fill (a seat, a vacant position, a hole) |
English 4 | (3) to plug gaps |
English 5 | to stop a gap |
English 6 | (4) to make amends |
English 7 | to cover up for something |
English 8 | (5) to put cold water in a bath |
English 8 | (6) to cover |
English 9 | to scatter something over |
Reference | [用法] うめる・うずめる――「土で穴をうめる(うずめる)」「小判を入れた瓶(かめ)を地中にうめる(うずめる)」など相通じて用いられるが、「うめる」はくぼみや穴などを何かでふさぎ満たす意が強く、「うずめる」は空いた所を何かですっかり覆うようにする意が強い。◇「スタンドをうずめた観衆」「町を緑でうずめよう」など、ある場所を何かでいっぱいにする「うずめる」は、「うめる」で置き換えられなくはないが、隅々までびっしりという感じを表す場合は「うずめる」を用いるほうが適切。◇逆に、「余白をうめる」「欠員をうめる」など、欠けている部分を満たす意では、「うめる」のほうが一般的である。◇「湯をうめる」「損失をうめる」は「うめる」に特有の、「恋人の胸に顔をうずめる」は「うずめる」に特有の用法で、この場合両語を置き換えることはできない。
|
Comment | added a few new senses; will update うずめる as well, which I suggest gets cross referenced. |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 埋める(P);填める [うずめる] /(v1,vt) to bury (e.g. one's face in hands)/(P)/ (1524490) |
Headword 1 | 埋める |
Headword 2 | 填める |
Reading 1 | うずめる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to cover up (a hole) so as to conceal |
English 1 | to cover |
English 2 | to bury (e.g. one's face in hands) |
English 3 | (2) to fill (with lots people), to crowd into |
English 4 | (3) to pack into a depression or low place |
English 5 | (4) to compesate for |
Reference | yahoo
1 土の中などに物を入れ込んで外から見えないようにする。うめる。「金塊を―・める」 2 物に覆われて外から見えない状態にする。うずまるようにする。「マフラーに首を―・める」 3 ある場所を、物や人でいっぱいにする。「スタンドを―・めた大観衆」 4 低い所やくぼんだ所などに物を詰めてふさぐ。うめる。「壕(ごう)を―・める」 see うめる's references for further notes |
Comment | needs cross ref with Mu' perhaps. |
Name | claytonian |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think there's too mauch overlap in those senses. GG5 just has two, which I think is clearer. There is a need to distinguish between うめる and うずめる. |
Current Entry | 乳 [ちち] /(n) milk/breast/loop/(P)/ (1464980) |
Headword 1 | 乳 |
Reading 1 | ちち |
Reading 2 | ち |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) milk |
English 2 | (2) breast |
English 3 | (3) (ち only) loop |
English 4 | (4) (ち only) (See 梵鐘) decorative bump (on a hanging bell) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 言語心理学 [げんごしんりがく] /(n) psycholinguistics/ (1934610) |
Headword 1 | 言語心理学 |
Reading 1 | げんごしんりがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | linguistic psychology |
English 2 | psycholinguistics treated mainly from a psychological standpoint |
Reference | ALC and Japanese Wikipedia for 心理言語学
"Psycholinguistics" is 心理言語学, 言語心理学 is a term used to indicate psycholinguistics from a psychological standpoint. I agree with ALC's rendition of the English meaning. |
Comment | Xref with 心理言語学
心理言語学 and 言語心理学 aren't the same. Hence the suggested change in definitions, as well as the cross reference. This entry may well deserve a {ling} tag. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 心理言語学 [しんりげんごがく] /(n) {ling} psycholinguistics/ (2202590) |
Headword 1 | 心理言語学 |
Reading 1 | しんりげんごがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | psycholinguistics |
Comment | Suggest dropping the {ling} tag. This term is used to refer to the field of psycholinguistics, but that does not make it an (exclusively) linguistic term.
Please correct me if I misunderstood the {tag}'s purpose. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The Field tag doesn't mean it's exclusive. |
Current Entry | 負わせる [おわせる] /(v1) (1) to put something on someone's back/to make someone carry something/(2) to lay responsibility on someone/to charge someone with a duty/(3) to inflict injury on someone/ (1981660) |
Headword 1 | 負わせる |
Reading 1 | おわせる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (1) (See 負う) to put something on someone's back |
English 2 | to make someone carry something |
English 3 | (2) to lay responsibility on someone |
English 4 | to charge someone with a duty |
English 5 | (3) to inflict injury on someone |
Comment | Most dictionaries don't seem to have a separate entry for this from 負う. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 負う [おう] /(v5u,vt) to bear/to owe/(P)/ (1497930) |
Headword 1 | 負う |
Reading 1 | おう |
Part-of-speech | v5u,vt |
English 1 | (1) (See 背負う) to bear |
English 2 | to carry on one's back |
English 3 | (2) to take responsibility for |
English 4 | to accept a duty |
English 5 | (3) to be injured |
English 6 | (4) to owe |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=負う&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 負うた子に教えられて浅瀬を渡る [おうたこにおしえられてあさせをわたる] /(exp) (obs) A fool may give a wise man counsel/ (2102420) |
Headword 1 | 負うた子に教えられて浅瀬を渡る |
Reading 1 | おうたこにおしえられてあさせをわたる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (obsc) A fool may give a wise man counsel |
Comment | I think that was supposed to be (obsc) not (obs) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 発ガン性物質 [はつガンせいぶっしつ] /(n) carcinogen/ (1999870) |
Headword 1 | 発ガン性物質 |
Headword 2 | 発癌性物質 |
Reading 1 | はつガンせいぶっしつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | carcinogen |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 回転灯 |
Reading 1 | かいてんとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | flashing lights; revolving lights |
English 2 | lights used on the top of emergency vehicles |
Reference | http://eow.alc.co.jp/回転灯/EUC-JP/ |
Comment | ALC has some more translations, like "beanie light", "flasher" and "gumball machine".
You could also add the entry for RH's 赤色回転灯 as "red flashing lights". |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 保管施設 |
Reading 1 | ほかんしせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | storage facility |
Reference | Name and address of the storage facility :. (保管施設の名称及び所在地)
Your files and records are safe in our off-site storage facility. あなたのファイルや記録は、当社の社外の保管施設で安全に保管されています。 ベトナムにおける輸送と保管施設の特徴と問題点. An Analysis of Transportation and Storage Facilities in Vietnam |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 断裂 |
Reading 1 | だんれつ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | snapping apart |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=断裂&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 泣き面に蜂 [なきつらにはち] /(exp,n) misfortunes seldom come alone/it rains, but it pours/ (1229820) |
Headword 1 | 泣き面に蜂 |
Headword 2 | 泣きっ面に蜂 |
Reading 1 | なきつらにはち |
Reading 2 | なきっつらにはち |
Part-of-speech | exp,n |
English 1 | misfortunes seldom come alone |
English 2 | it rains, but it pours |
Comment | Reading restriction needed |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 共同住宅 [きょうどうじゅうたく] /(n) settlement/apartment house/ (1234890) |
Headword 1 | 共同住宅 |
Reading 1 | きょうどうじゅうたく |
Part-of-speech | n |
English 1 | apartment house |
English 2 | residential complex |
Comment | Really 'settlement' ? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小ジョッキ |
Reading 1 | しょうジョッキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | small beer mug |
Cross-reference | ジョッキ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/若吾с |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 中ジョッキ |
Reading 1 | ちゅうジョッキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | medium beer mug |
Cross-reference | ジョッキ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/若吾с |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大ジョッキ |
Reading 1 | だいジョッキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | large beer mug |
Cross-reference | ジョッキ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/若吾с |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一パイント |
Headword 2 | 1パイント |
Reading 1 | いちパイント |
Part-of-speech | n |
English 1 | one pint |
Cross-reference | パイント |
Comment | Most 'counter'-ish entries have a "one ○" entry. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 生中 |
Reading 1 | なまちゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | medium size draft beer |
Cross-reference | 生・なま, 中ジョッキ |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/若吾с |
Comment | Somewhat over a half-pint it seems. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | パイロキネシス |
Part-of-speech | n |
English 1 | pyrokinesisis |
Cross-reference | 念発火能力 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゃ激 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 念発火能力 |
Reading 1 | ねんはっかのうりょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | pyrokinesisis |
Cross-reference | パイロキネシス |
Reference | 余談だが、この念発火能力のことをパイロキネシスというらしい。
ラスボスが水銀灯だったり、味方のパイロキネシスト(念発火能力)の必殺技がフィンガー・フレア・ボムズだったり、 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | あのそこ |
Reading 1 | あのそこ |
Part-of-speech | adj-pn |
English 1 | that there (location) |
Reference | see below |
Comment | The context of the above was a reported oral communication: あのそこ中にいる白いやつ、...
I am not sure if I have selected the correct part of speech, but I think that the meaning matches what was intended by the speaker. The above does throw up quite a few hits on Google [ignorning あのう which also shows up on the same search]. PS. I am obliged to rene for the observations on 愛しき [2008-06-17]. That was most helpful. I am also pleased that you decided to keep the entry because even though there may not be a "need" for such entries in the context of those who understand the language reasonably well, for those who don't it is great to access your site and see the precise entry that one is searching for. For example, I guessed at the meaning of そしたら [which was not in my dictionaries], then I looked it up on your site and there it was; I was pleased to see that confirmation of my speculation [a sort of 'if/when' type of meaning]. I quite understand that with a normal printed dictionary that the publishers have to make some hard decisions about what to include and what to leave out, simply in order not to end up with the 20 volumns of the OED, but I understood that the great merit of sites like yours is that there is no real limit to capacity and that all trivia can be included providing that it does not make searching difficult [i.e., like Google with a few million hits]. Sorry to ramble on a bit. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Isn't the あの here really just "Um...."? The first dozen Google hits all seemed to be that. I'm going to drop this until there is more evidence that it's a freestanding expression. |
Current Entry | 軍備縮小 [ぐんびしゅくしょう] /(n) reduction of armaments/ (1248900) |
Headword 1 | 軍備縮小 |
Reading 1 | ぐんびしゅくしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | reduction of armaments |
English 2 | disarmament |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=disarmament&enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&dname=1ss |
Name | skb |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |