Current Entry | 匂う(P);臭う(P) [におう] /(v5u,vi) to be fragrant/to smell/to stink/to glow/to be bright/(P)/ (1599780) |
Headword 1 | 匂う |
Headword 2 | 臭う |
Reading 1 | におう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | (1) (臭う usu. has a negative connotation) to be fragrant |
English 2 | to smell |
English 3 | to stink |
English 4 | (2) to glow |
English 5 | to be bright |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | might want to consider changing the first gloss to "to smell" as well
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've split the smelling senses, and added "usu. 臭う", etc. |
Current Entry | 匂い(P);臭い [におい] /(n) (1) odour/odor/scent/smell/stench/(2) aura/whiff/smacks of .../sense/flavour/flavor/(P)/ (1599760) |
Headword 1 | 匂い |
Headword 2 | 臭い |
Headword 3 | 匂 |
Headword 4 | 臭 |
Reading 1 | におい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (臭い usu. has a negative connotation) odour |
English 2 | odor |
English 3 | scent |
English 4 | smell |
English 5 | stench |
English 6 | (2) aura |
English 7 | whiff |
English 8 | smacks of ... |
English 9 | sense |
English 1 | flavour |
English 1 | flavor |
Reference | koj |
Comment | new headwords are (io)
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 当籤 [とうせん] /(n,vs) winning a prize/drawing a lucky number/ (1619880) |
Headword 1 | 当籤 |
Reading 1 | とうせん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | winning (in a lottery, raffle, etc.) |
Comment | "drew a lucky number" gets a grand total of 49 hits. i don't think this is something people actually say
|
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 当選 [とうせん] /(n,vs) being elected/winning the prize/(P)/ (1449180) |
Headword 1 | 当選 |
Reading 1 | とうせん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) being elected |
English 2 | (2) being selected (to win a prize, etc.) |
English 3 | (3) (See 当籤) winning (in a lottery, raffle, etc.) |
Reference | koj, daijr, daijs have the first two senses
meikyo: とう‐せん【当▼籤(当選)】タウ― #名・自サ変#くじに当たること。「―番号」 【表記】「当選」は、新聞が考案した代用表記。 |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 籤 [くじ] /(n) lottery/lot/(P)/ (1570360) |
Headword 1 | 籤 |
Headword 2 | 鬮 |
Reading 1 | くじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | lottery |
English 2 | lot |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | rene |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 当選券 |
Headword 2 | 当籤券 |
Reading 1 | とうせんけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | winning ticket (in a lottery, etc.) |
Reference | 40k hits, 4k hits |
Comment | i guess 当選券 might be (iK), but far more common
|
Name | rene |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 箇月(P);ヶ月;ヵ月;カ月;ケ月 [かげつ] /(ctr) (number of) months/(P)/ (1194480) |
Headword 1 | 箇月 |
Headword 2 | ヶ月 |
Headword 3 | ヵ月 |
Headword 4 | カ月 |
Headword 5 | ケ月 |
Reading 1 | かげつ |
Part-of-speech | ctr |
English 1 | (number of) months |
Comment | I really think we need to re-examine the written form of かげつ,箇月 being I think an illogical choice. Why? Because with such common expressions the trend is - obviously - to simplify, such that 箇月 is a bit "too much". Here is what I am finding elsewhere - either the ヵ月 or ヵ月 (better) would be preferential, but then I am no the "reader/writer" that some others might be. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | On WWW hits, the order is: カ月 ケ月 ヶ月 ヵ月 箇月. I have made it thus, demoted 箇月 and ranked the others for P. |
Headword 1 | 気を引き締める |
Reading 1 | きをひきしめる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to brace oneself |
Reference | alc:
* 気を引き締める brace one's nerves // brace up // get [collect, gather, have] one's wits about one // get on the ball // pull one's socks up // pull up one's socks * 大規模な抗議行動に備えて気を引き締める brace for large protest |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 聞き逃す |
Reading 1 | ききのがす |
Part-of-speech | vt |
English 1 | to fail to hear something |
Reference | alc:
* せりふを聞き逃す miss a line * どんな小さな音も聞き逃すまいと耳をそばだてて with one's ears straining for the faintest sound * どんな物音も聞き逃すまいと耳を澄ます strain to catch any sound * 会話の重要な部分を聞き逃す miss important points in the conversation * (人)のばかな言葉を聞き逃す stand such nonsense from * 〜を聞き逃す fail to hear // miss hearing sanseido: ききのがす 聞き逃す fail to hear [catch]; 《聞き忘れる》miss; not catch. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 遮へい〈蔽〉 [しゃへい] /(n) {comp} shielding/reverse clipping/ (2362130) |
Headword 1 | 遮へい |
Headword 2 | 遮蔽 |
Reading 1 | しゃへい |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} shielding |
English 2 | reverse clipping |
Comment | The kanji for the へい part was written behind the headword in angled brackets. Split up into proper headwords. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Merged with the 遮蔽 entry. |
Headword 1 | エヌエッチケー教育テレビ |
Headword 2 | エヌエッチケーきょういくテレビジョン |
Reading 1 | エヌエッチケーきょういくテレビ |
Part-of-speech | n |
English 1 | NHK Educational TV |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/NHK_Educational_TV |
Comment | Your form seems to reject NHK.
It says "warning" but I'd suggest "error" rather than "warning" for the message. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Was the warning from NHK or NHK? I use 全角 letters in headwords. |
Current Entry | 国土安全保障省 [こくどあんぜんほしょうしょう] /(n) (See 米国土安全保障省) Department of Homeland Security/DHS/ (2152540) |
Headword 1 | 国土安全保障省 |
Reading 1 | こくどあんぜんほしょうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 米国土安全保障省) Department of Homeland Security |
English 2 | DHS |
Comment | Copy, or move to, Enamdict (but we actually have an example for this one). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | アメリカ国土安全保障省 [アメリカこくどあんぜんほしょうしょう] /(n) Department of Homeland Security (US)/DHS/ (2110440) |
Headword 1 | アメリカ国土安全保障省 |
Reading 1 | アメリカこくどあんぜんほしょうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Department of Homeland Security (US) |
English 2 | DHS |
Comment | Copy or move to Enamdict |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 米国土安全保障省 [べいこくどあんぜんほしょうしょう] /(n) (See 国土安全保障省) Department of Homeland Security/DHS/ (2152550) |
Headword 1 | 米国土安全保障省 |
Reading 1 | べいこくどあんぜんほしょうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 国土安全保障省) Department of Homeland Security |
English 2 | DHS |
Comment | Copy, or move to, Enamdict |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 張り替え |
Headword 2 | 張替え |
Headword 3 | 張替 |
Reading 1 | はりかえ |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | re-upholstering |
English 2 | re-covering |
English 3 | repapering |
Cross-reference | 張り替える |
Comment | 座面の張り替え 3,770 Google hits
座面の張替え 1,500 座面の張替 12 'real Google hits 張り替えする 2,520 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 吹き上げる [ふきあげる] /(v1,vt) to blow up (i.e. wind)/ (1370630) |
Headword 1 | 吹き上げる |
Headword 1 | 噴き上げる |
Reading 1 | ふきあげる |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | to blow up (i.e. wind) |
Reference | 長沼 school textbook |
Comment | Alternative reading. The second may have the sense of a volcano spewing ash |
Name | Peter Lasky |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 危険 [きけん] /(adj-na,n) danger/peril/hazard/(P)/ (1218560) |
Headword 1 | 危険 |
Reading 1 | きけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) danger |
English 2 | peril |
English 3 | hazard |
English 4 | (adj-na) (2) dangerous |
English 5 | hazardous |
Comment | This is one of the (adj-na) entries that really has substantial use as a noun. I think it would make sense to split the senses up. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 事による [ことによる] /(exp) due to/TempSUB/ |
Headword 1 | 事による |
Reading 1 | ことによる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | due to |
English 2 | TempSUB |
Comment | > I have taken the "と" off the existing 事によると entry.
> I see that 事による is much more common. I take it you're not adding 'due to' as a gloss? ○○verbことによると△△ does mean 'due to', but I don't think needs a separate entry as the こと is just a standard way of making a noun phrase of ○○verb. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I did add "due to". I've made it a sense now, with "(with modifying verb)". |
Current Entry | 閃く [ひらめく] /(v5k,vi) to flash (thunder)/to flicker (lights)/(P)/ (1392480) |
Headword 1 | 閃く |
Reading 1 | ひらめく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | to flash (thunder) |
English 2 | to flicker (lights) |
English 3 | to occur to someone (an idea, etc) |
Reference | Daijirin dictionary - Sanseido
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q閃く_1_ http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=閃く&kind=je&mode=1 http://eow.alc.co.jp/蚊/UTF-8/ |
Comment | I suppose it's derived from the meaning to flicker, to flash, but related to a thought, an idea, etc. coming suddenly to your mind.
The examples themselves only make reference to this meaning, and I came accross it in Japanese precisely with that meaning, so it would seem it's frequently used. |
Name | Sergio |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I changed the thunder to lightning too. |
Current Entry | 子宮癌 [しきゅうがん] /(n) uterine cancer/ (1825350) |
Headword 1 | 子宮癌 |
Headword 2 | 子宮がん |
Reading 1 | しきゅうがん |
Part-of-speech | n |
English 1 | uterine cancer |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 子宮内膜炎 |
Reading 1 | しきゅうないまくえん |
Part-of-speech | n |
English 1 | endometritis |
Reference | http://www.nihs.go.jp/center/yougo/33.pdf
子宮内膜炎は、細菌が子宮内に入り、内膜に炎症を起す病気である。 Endometritis is a disease where bacteria enter the uterus and cause inflammation of the inner membrane. |
Comment | How about a 'promotion' from LS (on the basis that it happened to turn up in an example sentence). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | リンゴ病 |
Reading 1 | リンゴびょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | fifth disease |
English 2 | erythema infectiosum |
Cross-reference | 伝染性紅斑 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/伝染性紅斑
linked to http://en.wikipedia.org/wiki/Fifth_disease E.G. 「子どもでは通常、両頬にリンゴのような紅斑が出ることから、りんご病と呼ばれる」 It is called apple-sickness, because for children red spots like apples appear on their cheeks. |
Name | Francis Bond |
Submission Type | new |
Editorial Comment | When my kids had it, it was called "slapped cheek syndrome", so I added that too. |
Current Entry | 英大文字 [えいおおもじ] /(n) {comp} upper-case letters (Latin alphabet, etc.)/ (2342390) |
Headword 1 | 英大文字 |
Reading 1 | えいおおもじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} upper-case letters (Latin alphabet, etc.) |
Comment | I wonder how many people, say under 20, know what what I'm typing in now is the /Latin/ alphabet. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Originally it had "English alphabet". Of course we all know it's actually the American alphabet. |
Headword 1 | 国際政治経済 |
Reading 1 | こくさいせいじけいざい |
Part-of-speech | n |
English 1 | international political economy |
Reference | www.iss.u-tokyo.ac.jp/~hiwatari/syllabi-j/08international_summary.doc
国際政治経済 International Political Economy |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 指名手配 [しめいてはい] /(n,vs) search for a named suspect/(P)/ (1310020) |
Headword 1 | 指名手配 |
Reading 1 | しめいてはい |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) to be wanted (e.g. for questioning by the police) |
English 2 | to put on the wanted list |
English 3 | (adj-no) (2) wanted (e.g. for questioning) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 指名手配 [しめいてはい] /(n,vs) search for a named suspect/(P)/ (1310020) |
Headword 1 | 指名手配 |
Reading 1 | しめいてはい |
Part-of-speech | vs |
English 1 | (1) to want (e.g. for questioning by the police) |
English 2 | to put on the wanted list |
English 3 | (adj-no) (2) wanted (e.g. for questioning) |
Comment | On second thoughts. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 排卵痛 |
Reading 1 | はいらんつう |
Part-of-speech | n |
English 1 | ovulation pain |
Reference | http://www.geocities.jp/joseiiryo04/yogoshu.htm |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 子宮後屈 [しきゅうこうくつ] /(n) retroversion of the uterus/ (1825330) |
Headword 1 | 子宮後屈 |
Reading 1 | しきゅうこうくつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | retroverted uterus |
English 2 | tipped uterus |
Reference | http://homepage1.nifty.com/kmiya/medicine.html |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |