New Entries/Amendments for 2008-06-25

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 25 June.
Current Entry漆黒 [しっこく] /(n) jet black/(P)/ (1320540)
Headword 1漆黒
Reading 1しっこく
Part-of-speechn,adj-no
English 1jet black
CommentAround 60 percent of hits are for 漆黒の
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1誘導子
Reading 1ゆうどうし
Part-of-speechn
English 1Inductor (electronics)
Namepeter Lasky
Submission Typenew
Editorial Comment Only use caps for proper names, etc. (in the guidleines). Ref?

Current Entry居を構える [きょをかまえる] /(exp) to take up one's residence/ (1870680)
Headword 1居を構える
Reading 1きょをかまえる
Part-of-speechexp,v1
English 1to take up one's residence
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1悪徳サイト
Reading 1あくとくサイト
Part-of-speechn
English 1fraudulant site
Cross-reference悪徳
Referenceしまった、これは個人情報を得るための悪徳サイトだった、騙されたと私はすっかり鬱々とした日々を送っておりました。
Comment264,000 Google hits.

Looking at the hit results it looks like this could be also x=ref'ed to サクラ (sense 2) + 出会い系サイト. It does include identity theft and other dubious realms, though.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry補欠 [ほけつ] /(n,vs) filling a vacancy/(P)/ (1514540)
Headword 1補欠
Reading 1ほけつ
Part-of-speechn,vs
English 1filling a vacancy
Comment"filling a vacancy" is quite a stretch. More of a feeling of a "substitute", an "alternate" or "nani nani no kawari no"
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, it's too limited at present.

Current Entry空き部屋 [あきべや] /(n) available room (hotel)/ (1245350)
Headword 1空き部屋
Reading 1あきべや
Part-of-speechn
English 1available room (hotel)
CommentThis very common expression should "pop up" when the user English queries "Vacancy". I hear that our site is "not intended for English queries but rather for Japanese queries". Sorry but that's a bit lame. Translation: We need a proper database.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Database is irrelevant in this case. What was needed was the adding of "vacancy" and "room to let" to the glosses.

Headword 1感染症対策
Reading 1かんせんしょうたいさく
Part-of-speechn
English 1infection control measures
Referencehttp://www.medic.mie-u.ac.jp/ict/index.html

http://216.239.59.104/search?q=cache:6uU7DogdsssJ:www.med.nagoya-u.ac.jp/intnl-h/NewFiles/kansensyou.pdf
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1体の不自由
Reading 1からだのふじゆう
Part-of-speechadj-na
English 1disabled
English 2handicapped
Referenceお年寄りや体の不自由な方の優先座席
priority seating for elderly and handicapped
NameTomas Martin
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry原子力基本法 [げんしりょくきほんほう] /(?) UNKNOWN/
Headword 1原子力基本法
Reading 1げんしりょくきほんほう
Part-of-speech?
English 1Atomic Energy Basic Law
Referencehttp://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&q=絖堺羈+Atomic+Energy+Basic+Law&btnG=Search
CommentIt would be nice not to have to delete the UNKNOWN by hand.
Submission Typenew
Editorial Comment OK, that "UNKNOWN" is supressed.

Current Entry事による [ことによる] /(exp) (uk) depending on the circumstances/due to/(P)/ (1313590)
Headword 1事による
Reading 1ことによる
Part-of-speechexp
English 1(uk) depending on the circumstances
English 2due to
CommentI suggest also adding a (See に依る) x-ref.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry高さ計 [たかさけい] /height gage/
Headword 1高さ計
Reading 1たかさけい
Part-of-speechn
English 1height gauge
Referencepromoted from CARDIC (testing)
NameJim Breen
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry薮蛇に成る [やぶへびになる] /(exp) you'll only make work for yourself/to stir up a hornet's nest/to put one's foot in one's mouth/ (1538550)
Headword 1薮蛇になる
Headword 2薮蛇に成る
Reading 1やぶへびになる
Part-of-speechexp,v5r
English 1you'll only make work for yourself
English 2to stir up a hornet's nest
English 3to put one's foot in one's mouth
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ハバタキ
Part-of-speechn
English 1Habataki (a variety of rice)
Referencehttp://www.isb.vt.edu/articles/sep0504.htm

ハバタキは、コシヒカリよりも2倍も収量が多いのに、2つの増収遺伝子しかもたない
CommentThere are a good number of hits in Japanese pages, but I didn't find one that was really informative.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry渋い色 [しぶいいろ] /(n) sober (quiet) color/sober colour/ (1881330)
Headword 1渋い色
Reading 1しぶいいろ
Part-of-speechn
English 1sober (quiet) color
English 2sober colour
CommentI'm a bit dubious about the need for this entry. Isn't it just an adjective stuck in front of a noun?

渋い(sober) + 色(colour) = sober colour (Wo-hoo! ;-)

We don't have 明るい色 (which has about 7 times the web hits).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1宣う
Reading 1のたまう
Part-of-speechv5uru
English 1to say (old version of おっしゃる)
Referencegoogle it
Submission Typenew
Editorial Comment "Google it"? Why? It's already an entry!

Current Entry準星 [じゅんせい] /(n) quasar/ (1655230)
Headword 1準星
Reading 1じゅんせい
Part-of-speechn
English 1(See クエーサー) quasar
CommentApparently quasars aren't called 準星 anymore. Possibly an (obs) is in order?
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Seems 準星 is an abbreviation of 準恒星状天体.


(sendNotJS) Send submission
Current Entry一旦 [いったん] /(adv) (1) once/(2) for a moment/temporarily/(n) (3) (arch) one morning/(P)/ (1164650)
Headword 1一旦
Reading 1いったん
Part-of-speechadv, uk
English 1(1) once
English 2(2) for a moment
English 3temporarily
English 4(n) (3) (arch) one morning
CommentAdding uk to the POS list. Google, and all of the examples given use kana only,
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1インフォメーションテクノロジー
Part-of-speechn
English 1information technology
Cross-referenceIT
Comment139,000 Google hits.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment Need an entry for IT too.

Current Entryアイティー /(n) {comp} IT/ (2278230)
Headword 1IT
Reading 1アイティー
Part-of-speechn
English 1(See インフォメーション・テクノロジー) {comp} IT
English 2information technology
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry東証第一部 [とうしょうだいいちぶ] /(n) First Section of the Tokyo Stock Exchange/ (1999100)
Headword 1東証一部
Reading 1とうしょういちぶ
Part-of-speechn
English 1First Section of the Tokyo Stock Exchange
Comment東証一部 3,140,000 Google hits.
東証第一部 155,000

I don't think the 第 is required. Or you could have both.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1テンションマリオン構法
Reading 1テンションマリオンこうほう
Part-of-speechn
English 1tension-mullion glazing system
Referencehttp://ci.nii.ac.jp/naid/110004209760/
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1変わり得る
Reading 1かわりえる
Part-of-speechv5r
English 1it gets to change
English 2to be in the melting
English 3it can change
English 4it can differ
ReferenceSee below
CommentI hope that I have got the verb classifcation correct. I searched for the above in my reference books without success, but it does get quite a lot of hits on Google and it is shown when clicking on [A]. I have taken my own idea for the English meaning first, but the concept of 'to be in the melting' and 'it can change' 'it can differ' seem to come out from [A].
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Please read the guidelines. Verbs must start with "to .....". Eijiro is very risky as a sole source of a meaning. AFAICT 変わり得る means "to be able to change"

Headword 1元社長
Reading 1もとしゃちょう
Part-of-speechn
English 1former president of a company
Referencehttp://news.tbs.co.jp/newseye/tbs_newseye3884554.html
you can listen to the news to get the pronunciation.
707 000 hits on google
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1百円玉
Headword 2100円玉
Reading 1ひゃくえんだま
Part-of-speechn
English 1100 yen coin
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1五百円玉
Headword 2500円玉
Reading 1ごひゃくえんだま
Part-of-speechn
English 1500 yen coin
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1あのそこ
Reading 1あのそこ
Part-of-speechadj-pn
English 1that there
ReferenceSee below
CommentI am not sure whether this is the right way to come back, but I cannot find a way to come back on 'amend'. I have done some more research and the expression in the plural form seems to be all right and it get some hits on Google. For example: あのそこら中, which I take to mean 'that everywhere' or similar. そこら中 [そこらじゅう] also appears in the dictionary [Shogakukan] as a head word. Maybe, あのそこら中 should be included also. If I find any better reference, I shall come back.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Well, I want to see (a) evidence that it is used commonly enough to warrant an entry (the first 20 Google hits were all on "あの, そこ"), and (b) if it does exist, a proper English translation; "that there" is horribly informal English.