New Entries/Amendments for 2008-06-29

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 29 June.
Current Entry煩い(P);五月蝿い(ateji);五月蠅い(ateji) [うるさい] /(adj-f) (1) noisy/loud/(2) fussy/(3) annoying/troublesome/tiresome/importunate/(4) bossy/(P)/ (1481920)
Headword 1煩い
Headword 2五月蝿い
Headword 3五月蠅い
Reading 1うるさい
Reading 2るっさい
Part-of-speechadj-f
English 1(1) noisy
English 2loud
English 3(2) fussy
English 4(3) annoying
English 5troublesome
English 6tiresome
English 7importunate
English 8(4) bossy
Submission Typeamend
Editorial Comment I'd hesitate to say it's a reading of 煩い. I'll make it a new entry and xref.

Current Entry筈(P);弭 [はず] /(n) (1) (uk) expectation that something took place, will take place or was in some state/it should be so/(2) nock (of a bow)/(3) nock (of an arrow)/(4) nock-shaped grip (between thumb and forefinger) (Sumo)/(P)/ (1476430)
Headword 1
Headword 2
Headword 3
Reading 1はず
Part-of-speechn
English 1(1) (uk) expectation that something took place, will take place or was in some state
English 2it should be so
English 3(2) nock (of a bow)
English 4(3) nock (of an arrow)
English 5(4) nock-shaped grip (between thumb and forefinger) (Sumo)
Submission Typeamend
Editorial Comment Hmmmm. 外 has a reading of はず, as in 外す, but is it ever used like this? Neither 広辞宛 nor 大辞林 say it is.

Headword 1側座核
Reading 1そくざかく
Part-of-speechn
English 1nucleus accumbens
Cross-reference脳内
Referencehttp://saito-therapy.org/new_finding/adolescent_brain.htm

10代の若者を長いすから立ち上がらせて、学校の宿題に取り掛からせるのは難しい。それは彼等の脳の中の側座核(Nucleus Accumbens)と呼ばれる部位が未だ未発達だからであろう。側座核とは、前頭葉にあって報酬を目的とした行動の動機付けをする部位である。

http://ci.nii.ac.jp/naid/110002238073/en/
NameDinah Reese
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry転送 [てんそう] /(n,vs) transfer/transmission/(telephone) call forwarding/ (1441250)
Headword 1転送
Reading 1てんそう
Part-of-speechn,vs
English 1transfer
English 2transmission
English 3(telephone call, e-mail, etc.) forwarding
ReferenceSeen on my Japanese mobile phone for the function of "Forward e-mail".
Wikipedia JP (転送) confirms in the section on メール.
ALC suggests all kinds of phrases with "forwarding".
CommentMy keitai uses this for "Forward" in the e-mail menu.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry復数 [ふくすう] /(n,adj-no) the plural (number); a plural/TempSUB/
Headword 1復数
Reading 1ふくすう
Part-of-speechn,adj-no
English 1the plural (number); a plural
English 2TempSUB
CommentWrong kanji. Correct kanji version already exists.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry彼ら(P);彼等 [かれら(P);あれら(彼等)] /(n,adj-no) (1) they (usually male)/them/(2) (あれら only) (uk) those/(P)/ (1483090)
Headword 1彼ら
Headword 2彼等
Reading 1かれら
Part-of-speechn,adj-no
English 1they (usually male)
English 2them
Comment彼(かれ) is separate from 彼(あれ), so I think it makes sense for 彼ら(かれら) to be separate from 彼ら(あれら).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree.

Headword 1彼等
Headword 2彼ら
Reading 1あれら
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
Miscuk
English 1(1) (See 彼・あれ) those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)
English 2(2) (arch) they (of people) (used to refer to one's equals or inferiors)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=あれら&kind=jn
CommentDespite the dictionary entry giving only (2), all examples (with the possible example of one) are for sense (1). Doubtless they didn't consider (1) a compound worth mentioning specifically.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry喝 [かつ] /(int) (1) exclamation used to scold or encourage practitioners (in Zen)/(n) (2) scolding, threatening or (in Zen) encouraging with a shout/TempSUB/
Headword 1
Reading 1かつ
Part-of-speechint
English 1(1) exclamation used to scold practitioners (in Zen)
English 2(n) (2) scolding or threatening with a shout (esp. in Zen)
English 3TempSUB
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=喝&kind=jn&mode=1&kwassist=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=03930103378400
CommentLooking at the dictionary entries, I don't see any mention of 'encouraging'. While having 喝! shouted at you might be 'encouraging' in some sense of the word (as in "encouraging you to get your act together") I think that it is likely to cause confusion with the whole かつを入れる business.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment I suspect Zen practices don't always make it into dictionaries.

Current Entry活を入れる;喝を入れる(iK) [かつをいれる] /(exp) (1) (See 活) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)/(2) to breathe life into/to stimulate/to encourage someone/to give someone a pep talk/ (1866060)
Headword 1活を入れる
Headword 2喝を入れる
Reading 1かつをいれる
Part-of-speechexp
English 1(1) (See 活) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.)
English 2(2) to breathe life into
English 3to stimulate
English 4to encourage someone
English 5to give someone a pep talk
English 6(3) (See 喝) to shout the word 'katsu' in order to scold or reprimand (esp. in Zen)
English 7to scold
Comment> Do you have a specific recommendation?

It looks like the recent entry for 喝 may possibly have been affected by the confusion in usage. If we consider 喝 to be a word shouted to scold, the you get something like (3) above

However then the (iK) only applies to sense (1) and (2), not (3).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1鶏胸肉
Headword 2とりむね肉
Reading 1とりむねにく
Part-of-speechn
English 1chicken breast meat
Referencehttp://wwwsoc.nii.ac.jp/jszs/contents/2002/Ntg73-2/6.html
Comment鶏胸肉 347,000 Google hits
とりむね肉 10,900
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1濡れ雑巾
Reading 1ぬれぞうきん
Part-of-speechn
English 1wet cloth
English 2damp rag
Referencehttp://www.babylon.com/definition/wet_cloth/Japanese

wet cloth
濡れ雑巾, バケツの水に浸された雑巾, 濡れたモップ
Comment40,200 Google hits
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1馬印
Reading 1うまじるし
Part-of-speechn
English 1coat of arm
Submission Typenew
Editorial Comment I think "commander's battle standard"is more like it.

Headword 1三大
Reading 1さんだい
Part-of-speechpref
English 1the big three -
Cross-reference三大疾病
Reference手始めは、三大宗教の聖地、エルサレムを訪れることだった。
For a start I visited Jerusalem - sacred land of the big three religions.
CommentEither that or add 三大宗教.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry次 [じ] /(n) (1) next/(pref) (2) (See 次亜) hypo- (i.e. containing an element with low valence)/(ctr) (3) order/sequence/time(s)/ (1579580)
Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1(1) next
English 2(pref) (2) (See 次亜) hypo- (i.e. containing an element with low valence)
English 3(ctr) (3) order
English 4sequence
English 5time(s)
CommentIsn't (1) a (pref) as well?
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry席を立つ [せきをたつ] /(exp) to leave one's seat/ (2118620)
Headword 1席を立つ
Reading 1せきをたつ
Part-of-speechexp,v5t
English 1to leave one's seat
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1巧笑
Headword 2巧咲
Reading 1こうしょう
Part-of-speechn
English 1courteous or forced laughter
Referenceyahoo
こうしょう[かうせう] 0 【巧笑・巧▽咲】

愛嬌のある笑い。また、作り笑い。
Submission Typenew
Editorial Comment