New Entries/Amendments for 2008-07-05

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 5 July.
Current Entry対して [たいして] /(exp) for/in regard to/per/ (1409820)
Headword 1対して
Reading 1たいして
Part-of-speechexp
English 1(See に対して) for
English 2in regard to
English 3per
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry貪る [むさぼる] /(v5r,vt) (uk) to covet/to indulge in/to deeply desire/to lust insatiably for/(P)/ (1573090)
Headword 1貪る
Reading 1むさぼる
Part-of-speechv5r,vt
English 1(uk) to covet
English 2to indulge in
English 3to deeply desire
English 4to lust insatiably for
English 5to devour greedily
Reference漢字源
CommentDevour greedily (and noisily) was the original meaning, which has been largely supplanted by the figurative meaning.
Namelinguist
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry兄さん [にいさん(P);あにさん] /(n) (1) (hon) older brother/elder brother/(2) (vocative) young man/(P)/ (1249910)
Headword 1兄さん
Reading 1にいさん
Reading 2あにさん
Part-of-speechn
English 1(1) (hon) older brother
English 2elder brother
English 3(2) (vocative) young man
CommentAre we going to distinguish between literal brothers and use w/respect to other older males?
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Should we?

Current Entry軽い [かるい(P);かろい] /(adj-i) (1) (ant: 重い) light (i.e. not heavy)/feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily)/(2) light (i.e. of foot)/nimble/agile/(3) non-serious/minor/unimportanttrivial/(4) (often as 軽く) slight/small/gentle/soft/(5) easy/simple/(6) (See 口が軽い) indiscriminate/(P)/ (1252560)
Headword 1軽い
Reading 1かるい
Reading 2かろい
Part-of-speechadj-i
English 1(1) (ant: 重い) light (i.e. not heavy)
English 2feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily)
English 3(2) light (i.e. of foot)
English 4nimble
English 5agile
English 6(3) non-serious
English 7minor
English 8unimportant/trivial
English 9(4) (often as 軽く) slight
English 1small
English 1gentle
English 1soft
English 1(5) easy
English 1simple
English 1(6) (See 口が軽い) indiscriminate
CommentGloss break needed between 'unimportant' and 'trivial'
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry潰れる [つぶれる] /(v1,vi) (1) to be smashed/(2) to become useless/to cease functioning/(3) to go bankrupt/(P)/ (1433830)
Headword 1潰れる
Reading 1つぶれる
Part-of-speechv1,vi
English 1(1) to be smashed
English 2(2) to become useless
English 3to cease functioning
English 4(3) to go bankrupt
CommentI am definitely not a reader/writer of Japanese so please don't trust my judgment there. It seems that 潰れる is a Uk (usually written in kana form only). I can understand why as a speaker/comprehender of the language this might be true. There is just no way to confuse it with anything else, especially given the rather predictable context it is used in. Along those lines there are two related and very common entries missing: kao wo tsubusu; kao ga tsubureru (flip sides of the same coin and used extensively in Japan)
Yep, I know about the New Entry form - just no time for all the fill-ins.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment Eijiro certainly has つぶれる as the far more common form, as does GG5, but simple WWW hits have 潰れる leading 2:1. I'll make it uk. We already have 顔を潰される, and I'll add 顔を潰す. 顔が潰れる doesn't seem that common.

Headword 1ぱあ
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-na
English 1(1) (See じゃん拳) paper (in rock, paper, scissors)
English 2(2) disappearing completely
English 3(3) foolishness
English 4stupidity
Referencekoj, daijr, daijs

NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryぐう /(n) (1) (See ぐうの音も出ない) sound made through constricted throat/(2) sound made in suffering or under adversity/ (2138180)
Headword 1ぐう
Part-of-speechn
English 1(1) (See じゃん拳) rock (in rock, paper, scissors)
English 2(adv,n) (2) (See ぐうの音も出ない) sound made through constricted throat
English 3(3) sound made in suffering or under adversity
Referencekoj, daijr, daijs
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment Sense change.

Current Entry破産 [はさん] /(n,vs) (personal) bankruptcy/(P)/ (1471330)
Headword 1破産
Reading 1はさん
Part-of-speechn,vs
English 1(personal) bankruptcy
CommentAlthough I am very, very inclined to agree with the rendering as is and as related to the individual and not the corporation. What I can't then "rationalize" is the attendant entry of: 破産会社 【はさんかいしゃ】 (n) bankrupt company
For what it's worth I have always used 倒産, though I must admit people looked at me a bit in amusement when I applied 倒産 to people - and not companies. So is 破産会社 misplaced or mistaken?
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment I'm thinking the "(personal)" is misplaced. I see passages like:
- 破産した銀行
- 会社は破産の一歩手前だ
- 裁判所がその会社の破産を宣告した
破産会社 is appearing in very official texts, e.g. on the MOJ website.

Current Entry当座 [とうざ] /(n,adj-no) (1) for the time being/for the present/temporarily/for a time/(2) immediate/present/current/(3) for some time (after)/ (1449050)
Headword 1当座
Reading 1とうざ
Part-of-speechn,adj-no
English 1(1) for the time being
English 2for the present
English 3temporarily
English 4for a time
English 5(2) immediate
English 6present
English 7current
English 8(3) for some time (after)
English 9(4) (abbr) (See 当座預金) current account
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=当座&kind=jn
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry人工乳 [じんこうにゅう] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1人工乳
Reading 1じんこうにゅう
Part-of-speechn
English 1formula (milk)
Referencehttp://sdango.hp.infoseek.co.jp/e_formula.html
formula 日本で言う「赤ちゃん用ミルク=人工乳」のこと。
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry済みません [すみません] /(exp) (uk) sorry/excuse me/(P)/ (1295060)
Headword 1済みません
Reading 1すみません
Reading 2すぃません
Part-of-speechexp
English 1(uk) sorry
English 2excuse me
Submission Typeamend
Editorial Comment In its own entry and cross-reffed.

Current Entryます /(aux-v) (1) (pol) used to indicate respect for the listener (or reader)/(2) (arch) (hum) used to indicate respect for those affected by the action/ (2210290)
Headword 1ます
Headword 2ぁす
Part-of-speechaux-v
English 1(1) (pol) used to indicate respect for the listener (or reader)
English 2(2) (arch) (hum) used to indicate respect for those affected by the action
Submission Typeamend
Editorial Comment Ref?

Current Entry途 [と] /(n) way/(P)/ (1956720)
Headword 1
Reading 1
Part-of-speechn
English 1way
ReferenceALC does not have an example sentence for 途 alone.
Sanseido only has it in combination with 〜にある and 〜につく.
Google gives a lot of compound words, and a lot of literary titles, but not much in the sense of normal usage. A lot of the references uses set phrases like 帰国への途
CommentShould this really be a (P)?
I can imagine individual kanji from often used words amassing a huge score in the (P) algorithm due to their presence in those compound nouns.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment I suspect the P too. It's from the newspaper ranking, and it is weakish with single kanji. I'm adding 途につく.

Headword 1ボンタン
Reading 1ボンタン
Part-of-speechn
English 1baggy pants, worn by construction workers and juvenile delinquents.
Cross-referenceニッカーズボン; ニッカズボン
Referencehttp://books.google.com/books?id=rAzTfMEdvbEC&pg=PA234&lpg=PA234&dq=bontan+pants&source=web&ots=tRrToTt8oW&sig=0YidQs0iLXpYUwjIZomV-CQjH6Y&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result#PPA235,M1

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/fl20050111aj.html

http://www.baronhayakawa.com/sub3BONTAN.htm
CommentKansai ben.
NameJohn C. Watson
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1等色
Headword 2等式
Headword 3等色
Reading 1とうしき
Reading 2とうしょく
Part-of-speechn
English 1isochromatic
English 2same form 等式
CommentI think there is a mistake in the reading and meaning of 等色(とうしき).
I think とうしょくis the only correct reading.
The definition also seems to be for 等式.
Namestephen
Submission Typeamend
Editorial Comment Hmmm. 等式/とうしき is an entry meaning mathematical equality. I think it is correct. 等色/とうしょく means isochromatic. I'll add it. 等色/とうしき only appears in Bhudddic, and I won't challenge Chuck Muller on it.

Current Entry老舗 [しにせ(P);ろうほ(P)] /(n) old shop/shop of long standing/(P)/ (1585290)
Headword 1老舗
Reading 1しにせ
Reading 2ろうほ
Part-of-speechn
English 1old shop
English 2shop of long standing
ReferenceSanseido and Wikipedia both limit the reading to しにせ
CommentShould the (P) really be on both readings considering the above?
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment JMdict has 老舗/ろうほ marked as from the ichiman list, but it's not there so I'll remove that marker. The P will go off ろうほ. ろうほ is in GG5, but しにせ is the main reading.

Current Entry蜂 [はち] /(n) bee/(P)/ (1517840)
Headword 1
Reading 1はち
Part-of-speechn
English 1(1) bee
English 2(2) wasp
CommentAs suggested by the SpaceALC results on 'wasp' (and confirmed by a native speaker) Japanese do not consider 'wasp' as clearly separate to 'bee' as English speakers do and 蜂 can be used to mean either.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry準急 [じゅんきゅう] /(n) local express (train, slower than an express)/(P)/ (1341540)
Headword 1準急
Reading 1じゅんきゅう
Part-of-speechn
English 1semi express train (slower than an express)
ReferenceTōbu Tetsudō calls it a semi express.
Wikipedia Jp (準急) mentions this as its translation as well.
Comment"Semi" makes more sense than "local" based on the kanji as well.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1欧州中央銀行
Reading 1おうしゅうちゅうおうぎんこう
Part-of-speechn
English 1European Central Bank
English 2ECB
Cross-reference欧州中央銀行制度
Referencehttp://fx-style.com/cat3/ecbeuropean_central_bank.html

欧州中央銀行(ECB)[European Central Bank]
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entryフィリピン人 [ふぃりぴんじん] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1フィリピン人
Reading 1フィリピンじん
Part-of-speechn
English 1Filipino
Referencehttp://blogs.yahoo.co.jp/asiansquares/44389345.html
フィリピン人の名前の男女区別
(Gender distinction of Filipino name)
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry花菖蒲 [はなしょうぶ;はなあやめ] /(n) Japanese iris/blue flag/Iris ensata/ (1194750)
Headword 1花菖蒲
Headword 2花しょうぶ
Reading 1はなしょうぶ
Reading 2はなあやめ
Part-of-speechn
English 1Japanese iris
English 2blue flag
English 3Iris ensata
CommentReading restriction required.

花あやめ doesn't seem to be used noticeably (lots of false positives).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1標準準拠
Reading 1ひょうじゅんじゅんきょ
Part-of-speechn
English 1{comp} standards compliance
ReferenceGoogle mostly to confirm.
Mozilla Japan translates "Browser Standards Compliance QA" to ブラウザ標準準拠品質保証; I think this qualifies as a reliable reference:

http://www.mozilla-japan.org/quality/browser_sc.html
CommentA common term in IT, particularly (but not exclusively) when talking about web browsers and IE6 lack of it.

(The day that particular browser version's usage percentage dips below 10 will consider it deceased and cheerfully dance on its grave..)
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ストラディバリ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1(Antoni) Stradivari, Italian maker of musical instruments.
English 2A violin made by Stradivari
English 3A Stradivarius violin
ReferenceWikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/≪潟祉鴻c
NameRobert
Submission Typenew
Editorial Comment ストラディバリ is already in enamdict.

Current Entry一世一代 [いっせいいちだい;いっせいちだい] /(n) once in a lifetime/the first and last occurrence (event, experience) of one's lifetime/ (1576190)
Headword 1一世一代
Reading 1いっせいいちだい
Reading 2いっせいちだい
Part-of-speechn,adv-no
English 1once in a lifetime
English 2the first and last occurrence (event, experience) of one's lifetime
CommentThis looks like an adj-no to me. (A very healthy majority of Google hit are for 一世一代の)
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1ノーパソ
Part-of-speechn
Miscabbr
English 1{comp} (See ノートパソコン) notebook PC
Referencehttp://d.hatena.ne.jp/keyword/ノーパソ
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment Not to be confused with ノーパン.

Current Entry両極端 [りょうきょくたん] /(n) both extremes/ (1553530)
Headword 1両極端
Reading 1りょうきょくたん
Part-of-speechn
English 1(See 両, 極端) both extremes
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry事業継続計画 [じぎょうけいぞくけいかく] /(n) business continuity plan/ (2144000)
Headword 1事業継続計画
Reading 1じぎょうけいぞくけいかく
Part-of-speechn
English 1business continuity plan
English 2BCP
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry死亡数 [しぼうすう] /(n) number of death/ (1310980)
Headword 1死亡数
Reading 1しぼうすう
Part-of-speechn
English 1number of deaths
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry流し込む [ながしこむ] /(v5m,vt) to pour into/to wash down/ (1552110)
Headword 1流し込む
Reading 1ながしこむ
Part-of-speechv5m,vt
English 1(1) to pour into
English 2to wash down
English 3(2) {comp} to insert (e.g. into a data stream)
Referencehttp://blog.goo.ne.jp/ctc46mom/e/0f377db4ba38415aac98275326a11a46
CommentIn computer contexts 流し込む in Japanese appears to be used in the same way as insert and inject are used in English. Unfortunately I haven't been able to get references that pin this down for certain - the above link is just indicative.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryあのね(P);あんね;あのさあ /(int) Excuse me .../(P)/ (1612640)
Headword 1あのね
Headword 2あんね
Headword 3あのさあ
Part-of-speechint
English 1Excuse me ...
English 2You see
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry資源管理 [しげんかんり] /(n) {comp} resource management/ (2359730)
Headword 1資源管理
Reading 1しげんかんり
Part-of-speechn
English 1resource management
CommentNot specific to {comp}
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment