New Entries/Amendments for 2008-07-14

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 14 July.
Current Entry炒め物 [いためもの] /(n) fried food/ (1568930)
Headword 1炒め物
Reading 1いためもの
Part-of-speechn
English 1(See 揚げ物) stir-fry
English 2(wok, frying pan) fried food
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=炒め物&kind=jn
CommentI think not deep fried - that would be 揚げ物.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry裸像 [らぞう] /(n) nude statue/ (1822220)
Headword 1裸像
Reading 1らぞう
Part-of-speechn
English 1nude (figure, painting, statue)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=裸像&kind=jn
CommentNot just statues.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1小林
Reading 1こばやし
Part-of-speechn
English 1Kobayashi (Name)
NameBernhard
Submission Typenew
Editorial Comment Has been in enamdict forever.

Current Entry腹が据わる;腹がすわる [はらがすわる] /(exp) to have guts/to be unwavering in one's resolution/ (2027950)
Headword 1腹が据わる
Headword 2腹がすわる
Reading 1はらがすわる
Part-of-speechexp,v5r
English 1to have guts
English 2to be unwavering in one's resolution
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1非核武装
Reading 1ひかくぶそう
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
Miscobsc
English 1nuclear weapon free
English 2non-nuclear
English 3denuclearized
Cross-reference非核
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search/exje0302210/je/5/
CommentNot common, but we already have an example sentence.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current EntryOECD [おーいーしーでぃー] /Organization for Economic Cooperation and Development/RW/
Headword 1OECD
Reading 1オーイーシーディー
Part-of-speecho
English 1Organization for Economic Cooperation and Development
English 2OECD
Comment(o) for Endamdict
(n) for Edict (if put there).
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry卓美 [たくみ] Takumi (f) [たかよし] Takayoshi (u)
Headword 1卓美
Reading 1たくみ
Part-of-speech?
English 1Takumi (m)
Referencehttp://images.google.com/images?um=1&hl=en&q=""臂
Comment卓美 【たくみ】 seems to be a male given name, not female as currently listed.
NameSusan Mast
Submission Typenew
Editorial Comment Interesting.

Headword 1化学添加物
Reading 1かがくてんかぶつ
Part-of-speechn
English 1chemical additives
Cross-reference食品添加物
Reference岩石強度に及ぼす化学添加物の効果
The Effect of Chemical Additives on the Strength of Rock
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry四季折々;四季折折 [しきおりおり] /(n) from season to season/season by season/of each season/in each season/ (2040450)
Headword 1四季折々
Headword 2四季折折
Reading 1しきおりおり
Part-of-speechadv,n
English 1from season to season
English 2season by season
English 3of each season
English 4in each season
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1卓美
Reading 1たくみ
Part-of-speechn
English 1Takumi (g)
CommentClearly _both_ genders use 卓美(たくみ).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment (m,f). It's also read Takayoshi, which I think is (m) only.

Headword 1オオクチバス
Part-of-speechn
English 1largemouth bass
English 2Micropterus salmoides
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment Also 大口バス/おおくちバス.


(0)
Current Entry害魚 [がいぎょ] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1害魚
Reading 1がいぎょ
Part-of-speechn
English 1harmful fish (e.g. non-native and prolific, etc.)
Reference害魚としてのイメージを固めているが、周辺環境とオオクチバスが共存しているケースも多い。

・a harmful fish
僕の好きな魚、ブラックバスが近年「害魚」として、各地で駆逐されています。
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1絶対静止
Reading 1ぜったいせいし
Part-of-speechn
English 1absolute rest
Cross-reference絶対運動
Referenceabsolute rest frame 絶対静止座標系

絶対運動と絶対静止の相当原理
CommentAs in 'absolute rest frame', 'absolute standard of rest' etc.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1正顯
Reading 1まさあき
Part-of-speechm
English 1Masaaki
CommentThe given name of a friend of mine.
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry突っ突く [つっつく] /(v5k,vt) (1) (See 突く) to poke (repeatedly, lightly)/to nudge/(2) to peck at (one's food)/to pick at/(3) to peck at (someone's faults, etc.)/(4) to egg on/to put up to/ (1456960)
Headword 1突っ突く
Headword 2突っつく
Reading 1つっつく
Part-of-speechv5k,vt
English 1(1) (See 突く) to poke (repeatedly, lightly)
English 2to nudge
English 3(2) to peck at (one's food)
English 4to pick at
English 5(3) to peck at (someone's faults, etc.)
English 6(4) to egg on
English 7to put up to
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1インターネットサイト
Part-of-speechn
English 1{comp} Internet site
Comment792,000 Google hits
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryインターネットサービスプロバイダ /(n) {comp} Internet service provider/ISP/ (2283280)
Headword 1インターネットサービスプロバイダ
Part-of-speechn
English 1{comp} Internet service provider
English 2ISP
Commentインターネットサービスプロバイダ (n) {comp} Internet service provider; ISP
インターネットサービスプロバイダー (n) (See ISP) Internet Service Provider; ISP

These two can be merged.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry休らい [やすらい] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1休らい
Reading 1やすらい
Part-of-speech?
English 1resting, relaxing
English 2RH
Referencesee below
CommentIn Nelson both 休らい and 安らい appear as 休ら(う)[142] and 安ら(う) [1311]. The meaning set against these two entries in your records is 'UNKNOWN'. I wonder if I have been clouded by the apparent obvious in this submission only to discover tomorrow that I have missed the real point. I saw やすらい in this context: 旅人はしばしやすらい歩をとめて、
I had taken it to mean something like this: With regard to the traveller, he [she] is stopping walking, relaxing for a while. Maybe, that is helpful, but you will know better the subtle understanding of this combination of Japanese expressions.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment According to Koujien and Daijirin it can also mean hesitating or loitering.