Current Entry | 炒め物 [いためもの] /(n) fried food/ (1568930) |
Headword 1 | 炒め物 |
Reading 1 | いためもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 揚げ物) stir-fry |
English 2 | (wok, frying pan) fried food |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=炒め物&kind=jn |
Comment | I think not deep fried - that would be 揚げ物. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 裸像 [らぞう] /(n) nude statue/ (1822220) |
Headword 1 | 裸像 |
Reading 1 | らぞう |
Part-of-speech | n |
English 1 | nude (figure, painting, statue) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=裸像&kind=jn |
Comment | Not just statues. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小林 |
Reading 1 | こばやし |
Part-of-speech | n |
English 1 | Kobayashi (Name) |
Name | Bernhard |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Has been in enamdict forever. |
Current Entry | 腹が据わる;腹がすわる [はらがすわる] /(exp) to have guts/to be unwavering in one's resolution/ (2027950) |
Headword 1 | 腹が据わる |
Headword 2 | 腹がすわる |
Reading 1 | はらがすわる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to have guts |
English 2 | to be unwavering in one's resolution |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 非核武装 |
Reading 1 | ひかくぶそう |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
Misc | obsc |
English 1 | nuclear weapon free |
English 2 | non-nuclear |
English 3 | denuclearized |
Cross-reference | 非核 |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search/exje0302210/je/5/ |
Comment | Not common, but we already have an example sentence. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | OECD [おーいーしーでぃー] /Organization for Economic Cooperation and Development/RW/ |
Headword 1 | OECD |
Reading 1 | オーイーシーディー |
Part-of-speech | o |
English 1 | Organization for Economic Cooperation and Development |
English 2 | OECD |
Comment | (o) for Endamdict
(n) for Edict (if put there). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 卓美 [たくみ] Takumi (f) [たかよし] Takayoshi (u) |
Headword 1 | 卓美 |
Reading 1 | たくみ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Takumi (m) |
Reference | http://images.google.com/images?um=1&hl=en&q=""臂 |
Comment | 卓美 【たくみ】 seems to be a male given name, not female as currently listed. |
Name | Susan Mast |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Interesting. |
Headword 1 | 化学添加物 |
Reading 1 | かがくてんかぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | chemical additives |
Cross-reference | 食品添加物 |
Reference | 岩石強度に及ぼす化学添加物の効果
The Effect of Chemical Additives on the Strength of Rock |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 四季折々;四季折折 [しきおりおり] /(n) from season to season/season by season/of each season/in each season/ (2040450) |
Headword 1 | 四季折々 |
Headword 2 | 四季折折 |
Reading 1 | しきおりおり |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | from season to season |
English 2 | season by season |
English 3 | of each season |
English 4 | in each season |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 卓美 |
Reading 1 | たくみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Takumi (g) |
Comment | Clearly _both_ genders use 卓美(たくみ). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | (m,f). It's also read Takayoshi, which I think is (m) only. |
Headword 1 | オオクチバス |
Part-of-speech | n |
English 1 | largemouth bass |
English 2 | Micropterus salmoides |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Also 大口バス/おおくちバス. |
Current Entry | 害魚 [がいぎょ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 害魚 |
Reading 1 | がいぎょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | harmful fish (e.g. non-native and prolific, etc.) |
Reference | 害魚としてのイメージを固めているが、周辺環境とオオクチバスが共存しているケースも多い。
・a harmful fish 僕の好きな魚、ブラックバスが近年「害魚」として、各地で駆逐されています。 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 絶対静止 |
Reading 1 | ぜったいせいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | absolute rest |
Cross-reference | 絶対運動 |
Reference | absolute rest frame 絶対静止座標系
絶対運動と絶対静止の相当原理 |
Comment | As in 'absolute rest frame', 'absolute standard of rest' etc. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 正顯 |
Reading 1 | まさあき |
Part-of-speech | m |
English 1 | Masaaki |
Comment | The given name of a friend of mine. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 突っ突く [つっつく] /(v5k,vt) (1) (See 突く) to poke (repeatedly, lightly)/to nudge/(2) to peck at (one's food)/to pick at/(3) to peck at (someone's faults, etc.)/(4) to egg on/to put up to/ (1456960) |
Headword 1 | 突っ突く |
Headword 2 | 突っつく |
Reading 1 | つっつく |
Part-of-speech | v5k,vt |
English 1 | (1) (See 突く) to poke (repeatedly, lightly) |
English 2 | to nudge |
English 3 | (2) to peck at (one's food) |
English 4 | to pick at |
English 5 | (3) to peck at (someone's faults, etc.) |
English 6 | (4) to egg on |
English 7 | to put up to |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | インターネットサイト |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} Internet site |
Comment | 792,000 Google hits |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | インターネットサービスプロバイダ /(n) {comp} Internet service provider/ISP/ (2283280) |
Headword 1 | インターネットサービスプロバイダ |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} Internet service provider |
English 2 | ISP |
Comment | インターネットサービスプロバイダ (n) {comp} Internet service provider; ISP
インターネットサービスプロバイダー (n) (See ISP) Internet Service Provider; ISP These two can be merged. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 休らい [やすらい] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 休らい |
Reading 1 | やすらい |
Part-of-speech | ? |
English 1 | resting, relaxing |
English 2 | RH |
Reference | see below |
Comment | In Nelson both 休らい and 安らい appear as 休ら(う)[142] and 安ら(う) [1311]. The meaning set against these two entries in your records is 'UNKNOWN'. I wonder if I have been clouded by the apparent obvious in this submission only to discover tomorrow that I have missed the real point. I saw やすらい in this context: 旅人はしばしやすらい歩をとめて、
I had taken it to mean something like this: With regard to the traveller, he [she] is stopping walking, relaxing for a while. Maybe, that is helpful, but you will know better the subtle understanding of this combination of Japanese expressions. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | According to Koujien and Daijirin it can also mean hesitating or loitering. |