New Entries/Amendments for 2008-07-20

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 20 July.
Headword 1必要不可欠
Reading 1ひつようふかけつ
Part-of-speechn
English 1essential, indispensable, imperative, necessary, compelling, vital, critical
Referencesee alc...

# 必要不可欠である
be absolutely imperative
# 必要不可欠でない
less than necessary
# 必要不可欠な
【形】

requisite

# 必要不可欠なための人を引き寄せる
draw a critical mass
# 必要不可欠なサービス
essential service
# 必要不可欠な栄養素
vital nutrient
# 必要不可欠な物資
essential supplies

and more...
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment PLEASE put each gloss in a separate box. It save me having to hand-edit your submission, which slows me down and makes me grumpy. (In the instructions to the right of the "english" boxes it says: "One meaning per line, please.")
In general Eijiro (i.e. ALC) is not always reliable source. If you could check things in 大辞林 (e.g. on the Goo or Yahoo sites) it would be good.
Also the examples you quote clearly show 必要不可欠 is a な adjective (since 不可欠 is). Adding "adj-na" to the POS would make a more complete entry.

Headword 1本枯
Reading 1ほんかれ
Part-of-speechn
English 1high grade katsuobushi (with mold), also called 枯節
Cross-reference枯節
Reference50 000 google hits
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1発生源
Reading 1はっせいげん
Part-of-speechn
English 1source, origin
Referencealc:
# 発生源
generation source // point of release // source of release // source of the outbreaks // source origin // womb
# 発生源から遠く隔ったところで
at long distances from the source
# 発生源の解析
source characterization
# 発生源を特定する
determine the source of the outbreak
# 発生源タスク
ancestral task
# 発生源分別
separation at source // source separation
# 発生源分類
source categories
# 発生源多数の
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1口が減らない
Reading 1くちがへらない
Part-of-speechexp
Part-of-speechadj-f
English 1fast-talking
English 2to always have another argument ready
English 3to not be able to keep one's mouth shut
Cross-reference口の減らない
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=口が減らない&kind=jn
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1口の減らない
Reading 1くちのへらない
Part-of-speechadj-f
English 1always having a comeback (often used derogatorily)
English 2fast-talking
Cross-reference口が減らない
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=口が減らない&kind=jn
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1楽屋口
Reading 1がくやぐち
Part-of-speechn
English 1stage door
Referencehttp://www1.vecceed.ne.jp/~itto/yougo/yougo06.html
CommentNice reference for other words, if anybody has time to check it.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1既卒者
Reading 1きそつしゃ
Part-of-speechn
English 1former graduate
Cross-reference卒者
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/OB

* 学校などの男性の卒業生(女性も含んで「卒業生」を指す言葉として使われることもある。それを好まない人は「卒業生」「先輩」「既卒者」などと言い換える)。「Old Boy」の略。和製英語。転じて企業やプロスポーツチーム、政界などの引退者。
CommentMy previous entry (OB) was actually already in the dictionary. But a search for OB didn't bring it up. I had to type オービー。It was the same for OG. Is this a know bug?
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment No. The headword is OB; not OB. I have added OB to the English as well, but in WWWJDIC two-letter words aren't indexed.

Current Entry頃 [ころ(P);ごろ(P)] /(n,n-adv,n-suf) (1) (ごろ when used as a suffix) (uk) (approximate) time/around/about/toward/(2) suitable time (or condition)/(3) time of year/season/(P)/ (1579080)
Headword 1
Reading 1ころ
Reading 2ごろ
Part-of-speechn,n-adv,n-suf
English 1(1) (ごろ when used as a suffix) (uk) (approximate) time
English 2around
English 3about
English 4toward
English 5(2) (See 食べ頃) suitable time (or condition)
English 6(3) time of year
English 7season
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry上がり [あがり] /(n,suf) (1) ascent/rise/slope/(2) freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops)/(3) advance income/crop yield/(4) death/spinning/completion/stop/finish/(5) after (rain)/ex (official, etc.)/(P)/ (1352190)
Headword 1上がり
Reading 1あがり
Part-of-speechn,suf
English 1(1) ascent
English 2rise
English 3slope
English 4(2) freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops)
English 5(3) advance income
English 6crop yield
English 7(4) death
English 8spinning
English 9completion
English 1stop
English 1finish
English 1(5) after (rain)
English 1ex (official, etc.)
English 1(6) (end) results (e.g. of crafts like painting, pottery etc.)
English 1how something comes out
Reference色の上がりがとてもきれいな花瓶。
Commenthttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=上がり&kind=jn
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current EntryOB [オービー] /(n) (1) (See オールドボーイ) old boy/(2) out-of-bounds/ (1032910)
Headword 1OB
Reading 1オービー
Part-of-speechn
English 1(1) (See オールドボーイ) old boy
English 2(2) out-of-bounds
Comment> But a search for OB didn't bring it up. I had to type
> オービー。It was the same for OG. Is this a know bug?

It's not a bug, it's a feature. OB is deliberately in 'full-width' characters as a headword, for technical reasons.

That said I think it would make sense for there to be a policy of including acronyms and initialisms in the English gloss whenever they are used as a headword.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Policy more than techical, although keeping the "kanji/kana" portions in JIS codes does make it simpler. I agree about adding acronyms/initialisms.

Headword 1流線
Reading 1りゅうせん
Part-of-speechn
English 1flow line, streamline, lines representing the flow of a fluid
Referencealc:

# 流線
line of flow《物理》 // streamline
# 流線パターン
streamline pattern
# 流線図
flow line graph

and more
Commentenglish definition of streamline (this is maybe too technical):

A line that is parallel to the direction of flow of a fluid at a given instant.
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment I like your version.

Current Entry雛 [ひな(P);ひよこ(P)] /(n) (1) young bird/chick/(2) doll/(P)/ (1373400)
Headword 1
Reading 1ひな
Reading 2ひよこ
Part-of-speechn
English 1(1) young bird
English 2chick
English 3(2) (only ひな) doll
English 4(3) (only ひよこ) green
English 5wet behind the ears
English 6juvenile
Commenthttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=雛&kind=jn&mode=1&base=1&row=2
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry奥 [おく] /(n) interior/inner part/(P)/ (1179320)
Headword 1
Reading 1おく
Part-of-speechn
English 1interior
English 2inner part
English 3inside
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry計算ずく [けいさんずく] /(n) calculated, well calculated/TempSUB/
Headword 1計算ずく
Reading 1けいさんずく
Part-of-speechn,adj-no
English 1calculated, well calculated
English 2TempSUB
CommentI would suggest an (adj-no) in the pos.

Maybe "considered" along with "premeditated" ?
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1二次創作
Reading 1にじそうさく
Part-of-speechn
English 1derivative work (e.g. alt. world, side story, doujinshi, fanfiction, etc.)
English 2derived work
Cross-reference同人誌
Reference二次創作のみを可能にするライセンス. Derivative Only License

二次創作定義フォーマット(Derived-work Classification Format)
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entryアンマウント /(n) {comp} unmount/ (1020710)
Headword 1アンマウント
Part-of-speechn,vs
English 1(ant: マウント) {comp} unmount (e.g. a drive)
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1手を煩わせる
Reading 1てをわずらわせる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv1
English 1to cause a person trouble
Cross-reference人手を煩わす
Referenceお手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you.
CommentMore common than the other version (on Google hits).
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1除湿機
Reading 1じょしつき
Part-of-speechn
English 1Dehumidifier
English 2Dehumidification machine
NameChris Vote
Submission Typenew
Editorial Comment Try & provide references.

Headword 1内輪差
Reading 1ないりんさ
Part-of-speechn
English 1difference between track followed by front and back inner wheels when turning
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=内輪差&kind=jn

今日曲がり角を歩いていたら後ろから来たトラックの内輪差に巻き込まれて困ってしまった。
CommentI failed to find an English word for this.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment I doubt ther is one.

Headword 1手がすべる
Headword 2手が滑る
Reading 1てがすべる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv5r
English 1to have one's hands slip (and drop something)
Referenceガラスのコップを流しにおこうとしたら手が滑って、ガシャッと割れた。
When I tried to set the glass down in the sink my hand slipped and it shattered (to pieces).

手がすべって皿を床におとしてしまった。
The plate slipped from my hands and fell to the floor.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry手掛かり(P);手がかり;手掛り;手懸かり;手懸り [てがかり] /(n) (1) clue/key/(2) contact/trail/scent/track/(3) on hand/handhold/(P)/ (1598300)
Headword 1手掛かり
Headword 2手がかり
Headword 3手掛り
Headword 4手懸かり
Headword 5手懸り
Reading 1てがかり
Part-of-speechn
English 1(1) clue
English 2key
English 3(2) contact
English 4trail
English 5scent
English 6track
English 7(3) on hand
English 8handhold
CommentI think (1) and (2) are rather close and should possibly be combined.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree.

Headword 1恥ずかしげもなく
Reading 1はずずかしげもなく
Part-of-speechadv
Part-of-speechexp
English 1brazenly
English 2unabashedly
Reference30にもなる彼女が恥ずかしげもなくエンタの神様の話を始めたら、なんと言ってあげたらいいでしょうか。それは恥ずかしいことだから、あんまり人前でいわないほうがいいよ、 っていったら傷つけてしまうでしょうか。
CommentHaven't found this in any dictionary, but hundreds of thousands of hits in Google useful evidence? From what i have seen this expression appears mainly in blogs, so maybe it is a colloquial expression.
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment One hit in Eijiro which supports "brazenly".

Current Entry清掃車 [せいそうしゃ] /(n) garbage truck/ (1378330)
Headword 1清掃車
Reading 1せいそうしゃ
Part-of-speechn
English 1garbage truck
English 2dustcart
English 3waste collection vehicle
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry返る(P);反る(P) [かえる] /(v5r,vi) (1) (esp. 返る) to return/to come back/to go back/(2) to turn over/(suf,v5r) (3) (esp. 返る) (See 静まり返る) (after the -masu stem of a verb) (to become) extremely/(to become) completely/(P)/ (1512150)
Headword 1返る
Headword 2反る
Reading 1かえる
Part-of-speechv5r,vi
English 1(1) (esp. 返る) to return
English 2to come back
English 3to go back
English 4(2) (See 裏返る) to turn over
English 5(suf,v5r) (3) (esp. 返る) (See 静まり返る) (after the -masu stem of a verb) (to become) extremely
English 6(to become) completely
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1目にする
Reading 1めにする
Part-of-speechexp
Part-of-speechvs-i
English 1to see
English 2to witness
Referenceそのような光景を目にするのは、まずまれだ。
Hardly ever have we seen such a night!

脅しによるリーダーシップは、いまぼくたちが目にするような結果を生み出しはしない。
Leadership by coercion would not produce the results we see.

私たちは楽しい光景を目にした。
We saw a joyful sight.

私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。
I was bewildered at the sight of his strange behavior.

翌朝、目がさめると、私の窓の下で果実の木の花が咲いているのを目にした。
The next morning I woke to see the fruit trees in bloom underneath my window.

かつて、この国では、地域全体が他人の子供に注意を与えたものだが、今は、そのような大人の姿を目にすることは極めて少ない。
The restraining role that the community once played is losing its force as adults become reluctant to reprimand other people's unruly children.


芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。
I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results.

誰も自分が目にしたことを信じられなかった。
Nobody could believe what he saw.

彼はその家に押し入ろうとしている泥棒を目にした。
He caught sight of a thief attempting to break into the
house.

彼女は大量の血を目にして恐怖で顔をそむけた。
She turned away in horror at the sight of so much blood.

毎日学校に行く途中で、私は犬を目にする。
On my way to school each day, I see dogs.

毎日学校に行く途中で、私は普通、多くの犬や猫を目にする。
On my way to school each day, I generally see many dogs and cats.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1目が見える
Reading 1めがみえる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv1
English 1to be able to see (oft. used in the negative)
Cross-reference目・め, 見える・みえる
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1恥ずかしげもなく
Reading 1はずかしげもなく
Part-of-speechn
Comment> Haven't found this in any dictionary

Well, that's because it's a standard compound construction.
(The げ is
気 【げ】 (suf) (uk) seeming; giving the appearance of; giving one the feeling of
by the way)

However it is much more common than other phrase involving 恥ずかしげ so I think it's worth having an entry for.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1歯に衣着せぬ
Reading 1はにきぬきせぬ
Part-of-speechexp
English 1to not mince matters
English 2to speak frankly
Cross-reference歯に衣着せない
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=歯に衣着せ&kind=jn
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entryフランシスコベーコン /(h) Francis Bacon (1561-1626)/
Headword 1フランシスコベーコン
Part-of-speechh
English 1Francis Bacon (1561-1626)
ReferenceSee below
CommentThis seems like a double entry, unless we have a Francisco Bacon (1561-1626). Or unless, I have jumped quickly to the wrong conclusion. Just below this entry is フランシスベーコン which seems to be correct.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment It is a double because it seems both are used. フランシスベーコン is far more common.