Headword 1 | 必要不可欠 |
Reading 1 | ひつようふかけつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | essential, indispensable, imperative, necessary, compelling, vital, critical |
Reference | see alc...
# 必要不可欠である be absolutely imperative # 必要不可欠でない less than necessary # 必要不可欠な 【形】 requisite # 必要不可欠なための人を引き寄せる draw a critical mass # 必要不可欠なサービス essential service # 必要不可欠な栄養素 vital nutrient # 必要不可欠な物資 essential supplies and more... |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
PLEASE put each gloss in a separate box. It save me having to hand-edit your
submission, which slows me down and makes me grumpy. (In the instructions
to the right of the "english" boxes it says: "One meaning per line, please.")
In general Eijiro (i.e. ALC) is not always reliable source. If you could check things in 大辞林 (e.g. on the Goo or Yahoo sites) it would be good. Also the examples you quote clearly show 必要不可欠 is a な adjective (since 不可欠 is). Adding "adj-na" to the POS would make a more complete entry. |
Headword 1 | 本枯 |
Reading 1 | ほんかれ |
Part-of-speech | n |
English 1 | high grade katsuobushi (with mold), also called 枯節 |
Cross-reference | 枯節 |
Reference | 50 000 google hits |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 発生源 |
Reading 1 | はっせいげん |
Part-of-speech | n |
English 1 | source, origin |
Reference | alc:
# 発生源 generation source // point of release // source of release // source of the outbreaks // source origin // womb # 発生源から遠く隔ったところで at long distances from the source # 発生源の解析 source characterization # 発生源を特定する determine the source of the outbreak # 発生源タスク ancestral task # 発生源分別 separation at source // source separation # 発生源分類 source categories # 発生源多数の |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 口が減らない |
Reading 1 | くちがへらない |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | fast-talking |
English 2 | to always have another argument ready |
English 3 | to not be able to keep one's mouth shut |
Cross-reference | 口の減らない |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=口が減らない&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 口の減らない |
Reading 1 | くちのへらない |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | always having a comeback (often used derogatorily) |
English 2 | fast-talking |
Cross-reference | 口が減らない |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=口が減らない&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 楽屋口 |
Reading 1 | がくやぐち |
Part-of-speech | n |
English 1 | stage door |
Reference | http://www1.vecceed.ne.jp/~itto/yougo/yougo06.html |
Comment | Nice reference for other words, if anybody has time to check it. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 既卒者 |
Reading 1 | きそつしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | former graduate |
Cross-reference | 卒者 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/OB
* 学校などの男性の卒業生(女性も含んで「卒業生」を指す言葉として使われることもある。それを好まない人は「卒業生」「先輩」「既卒者」などと言い換える)。「Old Boy」の略。和製英語。転じて企業やプロスポーツチーム、政界などの引退者。 |
Comment | My previous entry (OB) was actually already in the dictionary. But a search for OB didn't bring it up. I had to type オービー。It was the same for OG. Is this a know bug? |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | No. The headword is OB; not OB. I have added OB to the English as well, but in WWWJDIC two-letter words aren't indexed. |
Current Entry | 頃 [ころ(P);ごろ(P)] /(n,n-adv,n-suf) (1) (ごろ when used as a suffix) (uk) (approximate) time/around/about/toward/(2) suitable time (or condition)/(3) time of year/season/(P)/ (1579080) |
Headword 1 | 頃 |
Reading 1 | ころ |
Reading 2 | ごろ |
Part-of-speech | n,n-adv,n-suf |
English 1 | (1) (ごろ when used as a suffix) (uk) (approximate) time |
English 2 | around |
English 3 | about |
English 4 | toward |
English 5 | (2) (See 食べ頃) suitable time (or condition) |
English 6 | (3) time of year |
English 7 | season |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 上がり [あがり] /(n,suf) (1) ascent/rise/slope/(2) freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops)/(3) advance income/crop yield/(4) death/spinning/completion/stop/finish/(5) after (rain)/ex (official, etc.)/(P)/ (1352190) |
Headword 1 | 上がり |
Reading 1 | あがり |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (1) ascent |
English 2 | rise |
English 3 | slope |
English 4 | (2) freshly-drawn green tea (esp. in sushi shops) |
English 5 | (3) advance income |
English 6 | crop yield |
English 7 | (4) death |
English 8 | spinning |
English 9 | completion |
English 1 | stop |
English 1 | finish |
English 1 | (5) after (rain) |
English 1 | ex (official, etc.) |
English 1 | (6) (end) results (e.g. of crafts like painting, pottery etc.) |
English 1 | how something comes out |
Reference | 色の上がりがとてもきれいな花瓶。 |
Comment | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=上がり&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | OB [オービー] /(n) (1) (See オールドボーイ) old boy/(2) out-of-bounds/ (1032910) |
Headword 1 | OB |
Reading 1 | オービー |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See オールドボーイ) old boy |
English 2 | (2) out-of-bounds |
Comment | > But a search for OB didn't bring it up. I had to type
> オービー。It was the same for OG. Is this a know bug? It's not a bug, it's a feature. OB is deliberately in 'full-width' characters as a headword, for technical reasons. That said I think it would make sense for there to be a policy of including acronyms and initialisms in the English gloss whenever they are used as a headword. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Policy more than techical, although keeping the "kanji/kana" portions in JIS codes does make it simpler. I agree about adding acronyms/initialisms. |
Headword 1 | 流線 |
Reading 1 | りゅうせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | flow line, streamline, lines representing the flow of a fluid |
Reference | alc:
# 流線 line of flow《物理》 // streamline # 流線パターン streamline pattern # 流線図 flow line graph and more |
Comment | english definition of streamline (this is maybe too technical):
A line that is parallel to the direction of flow of a fluid at a given instant. |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I like your version. |
Current Entry | 雛 [ひな(P);ひよこ(P)] /(n) (1) young bird/chick/(2) doll/(P)/ (1373400) |
Headword 1 | 雛 |
Reading 1 | ひな |
Reading 2 | ひよこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) young bird |
English 2 | chick |
English 3 | (2) (only ひな) doll |
English 4 | (3) (only ひよこ) green |
English 5 | wet behind the ears |
English 6 | juvenile |
Comment | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=雛&kind=jn&mode=1&base=1&row=2 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 奥 [おく] /(n) interior/inner part/(P)/ (1179320) |
Headword 1 | 奥 |
Reading 1 | おく |
Part-of-speech | n |
English 1 | interior |
English 2 | inner part |
English 3 | inside |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 計算ずく [けいさんずく] /(n) calculated, well calculated/TempSUB/ |
Headword 1 | 計算ずく |
Reading 1 | けいさんずく |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | calculated, well calculated |
English 2 | TempSUB |
Comment | I would suggest an (adj-no) in the pos.
Maybe "considered" along with "premeditated" ? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 二次創作 |
Reading 1 | にじそうさく |
Part-of-speech | n |
English 1 | derivative work (e.g. alt. world, side story, doujinshi, fanfiction, etc.) |
English 2 | derived work |
Cross-reference | 同人誌 |
Reference | 二次創作のみを可能にするライセンス. Derivative Only License
二次創作定義フォーマット(Derived-work Classification Format) |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アンマウント /(n) {comp} unmount/ (1020710) |
Headword 1 | アンマウント |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (ant: マウント) {comp} unmount (e.g. a drive) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 手を煩わせる |
Reading 1 | てをわずらわせる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to cause a person trouble |
Cross-reference | 人手を煩わす |
Reference | お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm sorry to trouble you. |
Comment | More common than the other version (on Google hits). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 除湿機 |
Reading 1 | じょしつき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Dehumidifier |
English 2 | Dehumidification machine |
Name | Chris Vote |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Try & provide references. |
Headword 1 | 内輪差 |
Reading 1 | ないりんさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | difference between track followed by front and back inner wheels when turning |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=内輪差&kind=jn
今日曲がり角を歩いていたら後ろから来たトラックの内輪差に巻き込まれて困ってしまった。 |
Comment | I failed to find an English word for this. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I doubt ther is one. |
Headword 1 | 手がすべる |
Headword 2 | 手が滑る |
Reading 1 | てがすべる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to have one's hands slip (and drop something) |
Reference | ガラスのコップを流しにおこうとしたら手が滑って、ガシャッと割れた。
When I tried to set the glass down in the sink my hand slipped and it shattered (to pieces). 手がすべって皿を床におとしてしまった。 The plate slipped from my hands and fell to the floor. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 手掛かり(P);手がかり;手掛り;手懸かり;手懸り [てがかり] /(n) (1) clue/key/(2) contact/trail/scent/track/(3) on hand/handhold/(P)/ (1598300) |
Headword 1 | 手掛かり |
Headword 2 | 手がかり |
Headword 3 | 手掛り |
Headword 4 | 手懸かり |
Headword 5 | 手懸り |
Reading 1 | てがかり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) clue |
English 2 | key |
English 3 | (2) contact |
English 4 | trail |
English 5 | scent |
English 6 | track |
English 7 | (3) on hand |
English 8 | handhold |
Comment | I think (1) and (2) are rather close and should possibly be combined. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree. |
Headword 1 | 恥ずかしげもなく |
Reading 1 | はずずかしげもなく |
Part-of-speech | adv |
Part-of-speech | exp |
English 1 | brazenly |
English 2 | unabashedly |
Reference | 30にもなる彼女が恥ずかしげもなくエンタの神様の話を始めたら、なんと言ってあげたらいいでしょうか。それは恥ずかしいことだから、あんまり人前でいわないほうがいいよ、 っていったら傷つけてしまうでしょうか。 |
Comment | Haven't found this in any dictionary, but hundreds of thousands of hits in Google useful evidence? From what i have seen this expression appears mainly in blogs, so maybe it is a colloquial expression. |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | One hit in Eijiro which supports "brazenly". |
Current Entry | 清掃車 [せいそうしゃ] /(n) garbage truck/ (1378330) |
Headword 1 | 清掃車 |
Reading 1 | せいそうしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | garbage truck |
English 2 | dustcart |
English 3 | waste collection vehicle |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 返る(P);反る(P) [かえる] /(v5r,vi) (1) (esp. 返る) to return/to come back/to go back/(2) to turn over/(suf,v5r) (3) (esp. 返る) (See 静まり返る) (after the -masu stem of a verb) (to become) extremely/(to become) completely/(P)/ (1512150) |
Headword 1 | 返る |
Headword 2 | 反る |
Reading 1 | かえる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (esp. 返る) to return |
English 2 | to come back |
English 3 | to go back |
English 4 | (2) (See 裏返る) to turn over |
English 5 | (suf,v5r) (3) (esp. 返る) (See 静まり返る) (after the -masu stem of a verb) (to become) extremely |
English 6 | (to become) completely |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目にする |
Reading 1 | めにする |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | to see |
English 2 | to witness |
Reference | そのような光景を目にするのは、まずまれだ。
Hardly ever have we seen such a night! 脅しによるリーダーシップは、いまぼくたちが目にするような結果を生み出しはしない。 Leadership by coercion would not produce the results we see. 私たちは楽しい光景を目にした。 We saw a joyful sight. 私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。 I was bewildered at the sight of his strange behavior. 翌朝、目がさめると、私の窓の下で果実の木の花が咲いているのを目にした。 The next morning I woke to see the fruit trees in bloom underneath my window. かつて、この国では、地域全体が他人の子供に注意を与えたものだが、今は、そのような大人の姿を目にすることは極めて少ない。 The restraining role that the community once played is losing its force as adults become reluctant to reprimand other people's unruly children. 芝を刈ってもらう時には普通私は家にいなかった。だから私が目にしたのは刈られた芝だけであった。 I wasn't usually home when the lawn was cut, so all I ever saw were the results. 誰も自分が目にしたことを信じられなかった。 Nobody could believe what he saw. 彼はその家に押し入ろうとしている泥棒を目にした。 He caught sight of a thief attempting to break into the house. 彼女は大量の血を目にして恐怖で顔をそむけた。 She turned away in horror at the sight of so much blood. 毎日学校に行く途中で、私は犬を目にする。 On my way to school each day, I see dogs. 毎日学校に行く途中で、私は普通、多くの犬や猫を目にする。 On my way to school each day, I generally see many dogs and cats. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 目が見える |
Reading 1 | めがみえる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | to be able to see (oft. used in the negative) |
Cross-reference | 目・め, 見える・みえる |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 恥ずかしげもなく |
Reading 1 | はずかしげもなく |
Part-of-speech | n |
Comment | > Haven't found this in any dictionary
Well, that's because it's a standard compound construction. (The げ is 気 【げ】 (suf) (uk) seeming; giving the appearance of; giving one the feeling of by the way) However it is much more common than other phrase involving 恥ずかしげ so I think it's worth having an entry for. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歯に衣着せぬ |
Reading 1 | はにきぬきせぬ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to not mince matters |
English 2 | to speak frankly |
Cross-reference | 歯に衣着せない |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=歯に衣着せ&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | フランシスコベーコン /(h) Francis Bacon (1561-1626)/ |
Headword 1 | フランシスコベーコン |
Part-of-speech | h |
English 1 | Francis Bacon (1561-1626) |
Reference | See below |
Comment | This seems like a double entry, unless we have a Francisco Bacon (1561-1626). Or unless, I have jumped quickly to the wrong conclusion. Just below this entry is フランシスベーコン which seems to be correct. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It is a double because it seems both are used. フランシスベーコン is far more common. |