Current Entry | 実 [じつ(P);じち] /(n) (1) truth/reality/(2) (じつ only) sincerity/honesty/fidelity/(3) (じつ only) content/substance/(4) (じつ only) (good) result/(P)/ (1320800) |
Headword 1 | 実 |
Reading 1 | じつ |
Reading 2 | じち |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) truth |
English 2 | reality/true/real |
English 3 | (2) (じつ only) sincerity |
English 4 | honesty |
English 5 | fidelity |
English 6 | (3) (じつ only) content |
English 7 | substance |
English 8 | (4) (じつ only) (good) result |
Reference | おとうさんはお前の実の父親じゃないんだからさ、へへ。
He's not really your father. Heh-heh. 私は彼女を実の娘のように扱った。 I treated her as my own daughter. 彼女はその少年をまるで実の子のようにかわいがっている。 She loves the boy as if he were her own child. 彼女はその人形を実の妹のようにかわいがる。 She loves the doll like her own sister. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 心を通わせる |
Reading 1 | こころをかよわせる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to establish an emotional bond with, to relate with |
Reference | # 〜と心を通わせる
reach out to # 自分のおなかの中で育っていく赤ん坊と心を通わせる relate to the baby as it grows in # 音楽は人と心を通わせるための最高の方法の一つだ。 Music is one of the best ways to communicate. # (that以下)の方法で(人)と心を通わせる relate to someone in a way that # (人)と心を通わせている establish an emotional bond with # (人)と音楽を通じて心を通わせる communicate with someone through music |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 資格を有する |
Headword 2 | 資格を有します |
Headword 3 | 資格を有し、 |
Reading 1 | しかくをゆうする |
Reading 2 | しかくをゆうします |
Reading 3 | しかくをゆうし、 |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | To qualify |
Name | Chris Vote |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Ref? |
Headword 1 | 日本語能力 |
Reading 1 | にほんごのうりょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Japanese language ability |
Reference | (7)日本語能力: 十分な日本語能力を必要とする研究分野 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Needed? 日本語 + 能力 is pretty regular. |
Headword 1 | 水分補給 |
Reading 1 | すいぶんほきゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | hydration, rehydration, to hydrate, to rehydrate, to moisturize |
Reference | * 水分補給
fluid replacement // replacement of fluid // water replacement * 水分補給によって治療される be treated with fluid replacement * 水分補給をする receive hydration 【他動】 rehydrate * 水分補給を受ける receive fluid replacement // receive hydration * 水分補給システム hydration system * 水分補給効果のある 【形】 moisture-replenishing * 水分補給状態 hydration status * 水分補給状態の変化 altered hydration status * 水分補給用飲料 rehydration solution * スポーツドリンクは、適切な水分補給源です。 Sports drinks are good sources for rehydration.全文を表示する * 人工的水分補給 artificial hydration * 十分な水分補給 adequate hydration // good hydration * 十分な水分補給を促進する promote adequate hydration * 十分な水分補給状態を保つ stay well hydrated * 子供が脱水症状になった時には安全に水分補給をしなさい。 Rehydrate your child safely when he is dehydrated. * 点滴で水分補給する be given fluids intravenously(主語に) * 皮下注入による水分補給 hydration by hypodermoclysis * 自分自身で水分補給する 【自動】 self-moisturize * 裏のベランダにある植物に水あげるの忘れないでね。植物は自分で水分補給できるわけじゃないんだから。 Don't forget to water the plants at the back porch. They can't self-moisturize, you know. * 適当な水分補給 proper hydration |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | If you put a verb form in as well, make it a new sense with the "vs" POS tag. |
Headword 1 | 段落 |
Reading 1 | だんらく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) paragraph |
English 2 | (2) end of a paragraph |
Reference | 新英和中辞典 第6版 (研究社)
だんらく 段落 〈文章の〉 (the end of) a paragraph; 〈段階〉 a stage. alc: * 段落 paragraph // stage // turbine stage * 段落の 【形】 paragraphic * 段落の最初の文 the first sentence of a paragraph * 段落の最後の行 break line * 段落の終わり paragraph end * 段落の結尾 paragraph closure * 段落の見出し paragraph header * 段落を文に分ける divide a paragraph into sentences * 段落を移動する move paragraphs around * 段落インデント paragraph indent * 段落名 paragraph name * 段落構成 paragraph construction * 段落記号 pilcrow * 1段落程度にまとめた略歴 one-paragraph personal biography * _月には〜の売れ行きが一段落する Sales of ~ usually slow down in * 「第三段落の辺りでよく分からなくなってしまいました」「もう少し分かりやすく説明した方がよさそうですね」 "You lost me in the third paragraph." "Maybe I should clarify a little more." * よくまとまった段落 well-organized paragraph * タグ付き段落 tagged paragraph《コ》 * 一段落したら after [when] the dust settles * 一段落する be put to bed // be settled for the time being // complete the first stage // quiet down * 一段落つける settle a matter for the time being * 下記の段落での記述を除いて except as discussed [explained] in the following paragraph * 前の段落 paragraph up《コ》 * 前の段落で in the above paragraph * 前段落で言及した事柄 the matters discussed in the preceding paragraph * 前段落で言及した情報 the information discussed in the preceding paragraph * 副段落 subparagraph(文書の) * 各段落の1行目をインデントする indent the first line of each paragraph * 呼気段落 breath group《音声》 * 実行用計算機段落 object-computer paragraph * 最後の2〜3段落 final couple of paragraphs * 最終段落 the last paragraph * 本段落のいかなる内容も〜と解釈されてはならない nothing in this paragraph shall be interpreted [construed] as《法律》 * 本題から外れた段落 digressionary paragraph * 次の段落 paragraph down《コ》 * 特殊名段落 special-names paragraph * 現在の段落を新しいページにする make the current paragraph start on a new page * 私はその段落から不適切な三つの文を削除しました。 I deleted three irrelevant sentences from the paragraph. * 第_段落の_行目 line __ of the __th paragraph * 第一段落 first paragraph * 翻訳用計算機段落 source-computer paragraph * 長々と書かれた報告書を数段落に要約する boil down the lengthy report to just a few paragraphs * (人)が引っ越しが終わって一段落したら after someone moves and settles in * 〜の第1段落で in the first paragraph of * 〜を段落に分ける 【他動】 paragraph |
Comment | It seems like this really means paragraph. The current definition is confusing and I couldn't find support for the meaning of "end, conclusion". Maybe the "conclusion" meaning came from 一段落? |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Headword 1 | 意味段落 |
Reading 1 | いみだんらく |
Part-of-speech | n |
English 1 | logical paragraph (as opposed to a formal paragraph), segment of text expressing a single meaning |
Cross-reference | 形式段落 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/罧笈
http://ci.nii.ac.jp/naid/110002949441/ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 形式段落 |
Reading 1 | けいしきだんらく |
Part-of-speech | n |
English 1 | formal paragraph (in opposition to a logical paragraph), a paragraph as defined by its formal elements (line break and initial indentation) |
Cross-reference | 意味段落 |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/罧笈
here is the english definition of a paragraph for reference: 1. A distinct division of written or printed matter that begins on a new, usually indented line, consists of one or more sentences, and typically deals with a single thought or topic or quotes one speaker's continuous words. |
Comment | By the way, the terms "logical paragraph" and "formal paragraph" are of my own creation. |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Not that keen on "logical paragraph" and "formal paragraph" but I can't think of better terms. |
Headword 1 | 高学歴 |
Reading 1 | こうがくれき |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | higher education |
English 2 | highly educated |
Reference | * 高学歴によって高額所得者層の仲間入りをする。
Higher education leads to higher income group [brackets]. * 高学歴の with high educational background 【形】 1. highly-educated 2. well-qualified 3. well-schooled * 高学歴の両親 highly-educated parents * 高学歴の両親を持つ子供 child with better-educated parents * 高学歴の人々 highly-educated people * 高学歴の人たち the best and brightest〔学校の試験の成績は良かったが他の面で欠点があるという軽蔑的な言葉〕 * 高学歴キャリア女性 well-qualified female breadwinners * 高学歴化 popularization of higher education * 高学歴高収入高身長 high degree, high income and high height * その背景としては、まず女性の高学歴化があげられる。 One reason behind this is the increase in the number of women going on to higher levels of education.全文を表示する |
Comment | source: 1991 JLPT2 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 過現未 [かげんみ] /(n) present and future/three temporal states of existence/ (1865070) |
Headword 1 | 過現未 |
Reading 1 | かげんみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | past, present and future |
English 2 | three temporal states of existence |
Comment | I'm almost certain this is the more accurate rendering. I know 過 is used extensively as a past tense in Chinese, and I am pretty sure 過ぎる is used in some instances, though less often as the past. (日本へ行ったことがある。=我去過日本。) But I think it is intended to express the past in a general sense here. |
Name | Michael |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 黒魔法 |
Reading 1 | くろまほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ant: 白魔法) black magic |
Cross-reference | 黒魔術 |
Comment | 127,000 Google hits (黒魔術 has 405,000) |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 白魔術 [しろまじゅつ] /(n) white magic/ (2251740) |
Headword 1 | 白魔術 |
Reading 1 | しろまじゅつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 白魔法) (ant: 黒魔術) white magic |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 白魔法 |
Reading 1 | しろまほう |
Part-of-speech | n |
English 1 | (ant: 黒魔法) white magic |
Cross-reference | 白魔術 |
Comment | 104,000 Google hits (白魔術 has 70,700) |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 触り [さわり] /(n) touch/feel/impression (of a person)/most impressive passage/punch line/ (1853210) |
Headword 1 | 触り |
Reading 1 | さわり |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) feel/touch |
English 2 | (2) impression (of a person) |
English 3 | (3) most impressive passage |
English 4 | punch line |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 草付き |
Headword 2 | 草付 |
Reading 1 | くさつき |
Part-of-speech | n |
English 1 | patch of plants or shrubs (e.g. on a steep rocky surface) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=草付&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 攀じる [よじる] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 攀じる |
Reading 1 | よじる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (See よじ登る) |
English 2 | to clamber (up) |
English 3 | to scale |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=攀じる&kind=jn
970で15mの滝越え。滑らか左岸から岩と草付きの際を攀じるが、足を滑らせてアドレナリンが全身を駆け巡る。 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 下り [くだり] /(n,n-suf) down-train (going away from Tokyo)/(P)/ (1184370) |
Headword 1 | 下り |
Reading 1 | くだり |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) down-train (going away from Tokyo) |
English 2 | (2) down-slope |
English 3 | downward going |
Reference | 下り【くだり】 〔くだること〕下,下(坡). そこで道は下りになる
ここの下りも手掛かりがないので危険だ。 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 通学路 [つうがくろ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 通学路 |
Reading 1 | つうがくろ |
Reading 2 | つうがくじ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | school zone |
English 2 | RH |
Reference | Shogakukan gives the meaning 'School Zone' |
Comment | It was not so much the meaning that I was searching for, rather the reading of the suffix 路. Your site give it as ろ in the above location. However, I wondered if it should be じ or じ as well as ろ because the search on your site for 路 seems to give じ as the predominate suffix. For the beginner, it is often difficult to get to the reading of many of the most common suffixes when only kanji are used; I guess that it because there is a presumption that the reading is obvious. P.S. Is there any chance of having your drop-down box for Part-of-speech for amendments in the same way as provided for new submissions? |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | GG5 has "school-commuting roads; a street for students going to and from school;". I'll see hat I can do a POS for amendments. |
Headword 1 | うながっぱ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Type of maki (sushi roll) typically made from eel and cucumber |
Reference | http://mainichi.jp/area/gifu/archive/news/2008/07/01/20080701ddlk21040088000c.html |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |