Headword 1 | 緑豊か |
Reading 1 | みどりゆたか |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | green |
English 2 | verdant |
Reference | alc:
* 緑豊かな牧草地の中で静かな時間を過ごす have a quiet time in the green pastures * 緑豊かな田園地帯を展望する command view of the verdant countryside * 緑豊かな秋は、死人がたくさん出る春を予告するもの。/秋がいつまでも暖かいと、翌年の春は天候不順で死人が多く出る。 A grassy autumn presages a spring of many deaths. * 緑豊かな郊外の通りにあるビル building in a leafy suburban street * きれいで緑豊かな clean and green(環境的に) * その建物は緑豊かな歴史地区内にある。 The building is contained in the leafy historic district. * ニュージーランドは、きれいで緑豊かな国です。 New Zealand is a clean and green country. * 不毛の砂漠の真ん中にある肥えた緑豊かな土地 fertile green land in the middle of the barren desert * 数千マイルもの起伏に富んだ海岸線と緑豊かな雨林が、やがてはからからに乾いた内陸へと続く両極端の地、豪州において、気候は今とても注目を集める話題です。 Climate is a very hot topic right now in Australia, a land of extremes, where thousands of miles of rugged coastline and lush rain forest eventually give way to a parched interior.全文を表示する * 春が緑豊かとは限らない。 The spring is not always green. * 都市では実現しない緑豊かな環境 lush greenery unavailable in a city pronunciation: http://www.hyoito.net/dd.aspx?spotid=394&menuid=1021 あゆのさとやだがわとみどりゆたかなやまやまにつつまれたこころやすらぐおんせん かすみやだがわおんせん あゆの里矢田川と緑豊かな山々に包まれた心やすらぐ温泉 「かすみ 矢田川温泉」 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 規範意識 |
Reading 1 | きはんいしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | normative consciousness |
Reference | alc:
* 規範意識 normative consciousness * 規範意識の弱まり weakened normative consciousness * 社会全体の規範意識 general social morality * (人)の規範意識を高める enhance someone's respect for social norms http://ja.wikipedia.org/wiki/荀靊顑 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 不人気 [ふにんき] /(n) unpopularity/(P)/ (1493200) |
Headword 1 | 不人気 |
Reading 1 | ふにんき |
Part-of-speech | n,adj-na |
English 1 | (ant: 人気・にんき) unpopular |
English 2 | unpopularity |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=不人気&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 含蓄の有る [がんちくのある] /(exp) pregnant/significant/suggestive/ (1868530) |
Headword 1 | 含蓄の有る |
Reading 1 | がんちくのある |
Part-of-speech | exp |
English 1 | pregnant |
English 2 | significant |
English 3 | suggestive |
Comment | I believe I would change "pregnant" to "pregnant (with meaning)". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 耳が遠い [みみがとおい] /(exp) (See 耳の遠い) poor hearing/ (1317180) |
Headword 1 | 耳が遠い |
Headword 2 | 耳がとおい |
Reading 1 | みみがとおい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 耳の遠い) to have poor hearing |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 耳に入る |
Headword 2 | 耳にはいる |
Reading 1 | みみにはいる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to hear of |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=耳に入る&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 親(P);祖 [おや] /(n) (1) (esp. 親) parent/parents/(2) (esp. 親) dealer (in cards)/(3) (esp. 親) founder/(P)/ (1365040) |
Headword 1 | 親 |
Headword 2 | 祖 |
Reading 1 | おや |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (esp. 親) parent |
English 2 | parents |
English 3 | (2) (esp. 親) dealer (in cards) |
English 4 | (3) (esp. 親) founder |
English 5 | (4) (pet) owner |
Comment | They're all "(esp. 親)"? |
Name | 滑 |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll mark 祖 as "iK" and drop the "esp. ...". |
Current Entry | クールビズ /(n) (See ウォームビズ) COOL BIZ (Japanese government campaign encouraging companies to set their air conditioner thermostats to 28 degrees Celsius over the summer)/ (2154420) |
Headword 1 | クールビズ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See ウォームビズ) COOL BIZ (Japanese government campaign encouraging companies to set their air conditioner thermostats to 28 degrees Celsius over the summer) |
Comment | The explanation doesn't make sense - why would it be called "cool biz" if they were telling people to put the thermostats to 28 degrees?
"Cool biz" actually refers to a dress code of not wearing ties and jackets during the summer. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think both the dress code and the a/c settings were part of the キャンペーン. |
Headword 1 | 袋茸 |
Reading 1 | ふくろたけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | paddy straw mushroom |
English 2 | straw mushroom |
English 3 | Volvariella volvacea |
Reference | http://www.wisegeek.com/what-is-a-straw-mushroom.htm |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身のこなし |
Headword 2 | 身の熟し |
Reading 1 | みのこなし |
Part-of-speech | n |
English 1 | carriage |
English 2 | movement (of the body) |
English 3 | agility |
Cross-reference | 熟し |
Reference | * 身のこなし
bearing // carriage // movement〔通例複数形のmovementsで〕 // poise // posture<立っているときの人の> // tournure // way someone carries oneself * 身のこなしがいい carry oneself nicely // carry oneself well * 身のこなしが上品 move very gracefully * 身のこなしが軽い have an easy carriage * 身のこなしの軽い 【形】 agile * しなやかな身のこなしで擦り抜けて〜を横切る slip lithe across * すばやい身のこなし quick movement〔通例複数形movementsで〕 * そのダンサーの身のこなしには猫を思わせる優雅さがあった。 There was a catlike grace to the dancer's movement. * ゆったりとした身のこなしで with easy poise * パーティでの身のこなし方が見事である be brilliant at dealing with the party * ベスはバレエのレッスンによって身のこなしがよくなった。 Ballet lessons gave Beth good poise. * 一連の素早い身のこなしで with a series of quick movements * 上品な身のこなし elegant movement * 優美な身のこなし graceful motions * 心地良い身のこなし agreeable manners * 端正な容姿と洗練された身のこなしがボンドを人気の高い人物にしています。 His handsome features and sophisticated manner make him a popular character.全文を表示する * 美しい身のこなし aesthetic poise * 軽い身のこなし easy carriage |
Comment | agility might be a stretch since it would only be true in a certain context, like in: すごい身のこなし or 身のこなしがいい.
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 分かり兼ねる |
Headword 2 | 分かりかねる |
Reading 1 | わかりかねる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | difficult to ascertain |
English 2 | difficult to understand |
Cross-reference | 分かり辛い |
Reference | 教育、国際文化・旅行などの関連の50歳を超えている方々に衆望か人気がある地域雑誌や「ライフスタル」ということについての情報誌ということですが、分かりかねます。 |
Comment | Am not sure whether there should be a cross-reference, since this is not the same meaning as the usual "dificult to understand" but seems to have the connotation of "difficult to get the data to understand the matter well". Anybody for confirmation/correction? |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Can't offer much. 新和英中辞典 has: 私にはあなたの言おうとしていることはわかりかねます. What you're saying doesn't make any sense to me. |
Current Entry | 初期 [しょき] /(n,adj-no) (1) {comp} early (days)/initial stage/(2) (computer) initial/(P)/ (1342630) |
Headword 1 | 初期 |
Reading 1 | しょき |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) early (days) |
English 2 | initial stage |
English 3 | (2) (See 初期化) {comp} initial |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=初期&kind=jn&mode=0&base=1&row=2 |
Comment | I think the {comp} is on the wrong sense. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 掻く [かく] /(v5k,vt) (1) (uk) to scratch/(2) to perspire/(3) to shovel/to paddle/(P)/ (1399970) |
Headword 1 | 掻く |
Reading 1 | かく |
Part-of-speech | v5k,vt |
English 1 | (1) (uk) to scratch |
English 2 | (2) (See 汗をかく) to perspire |
English 3 | (3) to shovel |
English 4 | to paddle |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 本状 [ほんじょう] /(adv) present/current/ (2013090) |
Headword 1 | 本状 |
Reading 1 | ほんじょう |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) present |
English 2 | current |
English 3 | (2) this letter |
English 4 | this writing |
Reference | ALC seems to agree in some sentences.
Practical example (see below) |
Comment | I haven't been able to properly verify this, but I get the impression 本状 is also used in the sense of "this letter".
As in (on a postcard received today): つきましては、本状および印鑑をお持ちの上、(日付)(時間)〜(時間)の間に、(場所)にお越しください。 |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I could only find it meaning "this document, this letter, this writing", etc. |
Current Entry | 此処(P);此所;茲 [ここ] /(n) (uk) here/this place/(P)/ (1288810) |
Headword 1 | 此処 |
Headword 2 | 此所 |
Headword 3 | 茲 |
Reading 1 | ここ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (uk) here |
English 2 | this place |
English 3 | (2) these last (time period) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=此処&kind=jn
この町の人口はここ10年間動きがない。 The population of this town has been static for the last ten years. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Sense change. |
Current Entry | 本状 [ほんじょう] /(adv) present/current/ (2013090) |
Headword 1 | 本状 |
Reading 1 | ほんじょう |
Part-of-speech | adv |
English 1 | present |
English 2 | current |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ほんじょう&kind=jn&mode=1&base=1&row=5 |
Comment | > I haven't been able to properly verify this, but I get
> the impression 本状 is also used in the sense of "this > letter". I haven't been able to verify that it's used for anything _but_ 'this letter'. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 分かり兼ねる |
Reading 1 | わかりかねる |
Part-of-speech | n |
Reference | http://www.tackns.net/word/kaneru.html
|
Comment | > 教育、国際文化・旅行などの関連の50歳を超えている方々に
> 衆望か人気がある地域雑誌や「ライフスタル」ということに > ついての情報誌ということですが、分かりかねます。 I think the use of 分かりかねます in the above sentence may just be a polite way of avoiding saying 分かりません. My impression is that 分かり兼ねる is more formal / bookish than 分かり辛い but (apart from euphemistic usage) otherwise has the same meaning. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | はけ口;捌け口;さばけ口 [はけぐち(はけ口;捌け口);さばけぐち(捌け口;さばけ口)] /(n) (1) outlet (e.g. for water or gas)/(2) market (for something)/ (1579340) |
Headword 1 | はけ口 |
Headword 2 | 捌け口 |
Headword 3 | さばけ口 |
Reading 1 | はけぐち |
Reading 2 | さばけぐち |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) outlet (e.g. for water or gas) |
English 2 | (2) market (for something) |
English 3 | (3) outlet (e.g. for excess energy) |
English 4 | vent (e.g. for emotions) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=はけぐち&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 所か;処か [どころか] /(suf) (1) (uk) far from/(2) on the contrary/not at all/(3) not to speak of/let alone/ (2009220) |
Headword 1 | 所か |
Headword 2 | 処か |
Reading 1 | どころか |
Part-of-speech | suf |
English 1 | (1) (uk) far from |
English 2 | (2) on the contrary |
English 3 | not at all |
English 4 | (3) not to speak of |
English 5 | let alone |
Comment | I'm dubious that there are really three different senses to be found here. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | So am I. GG5/中辞典 have two, which are still fairly finely divided. |
Headword 1 | バーベキュー場 |
Reading 1 | バーベキューじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | barbecue site |
English 2 | barbecue area |
Reference | http://www.vivakid.com/bbq/ranzan.htm
そこの売りは、手ぶらで行けるバーベキュー場です。 The best thing about that place is the barbecue area where they supply you with everything you need. |
Comment | じょう not ば |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 避難場 |
Reading 1 | ひなんば |
Part-of-speech | n |
English 1 | refuge |
English 2 | evacuation center |
Cross-reference | 避難場所 |
Reference | http://www.k5.dion.ne.jp/~schutz/6syu9/6syu9_05.txt |
Comment | 19,900 Google hits |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 避難場所 [ひなんばしょ] /evacuation center/exposure/refuge shelter/shelter/RW/ |
Headword 1 | 避難場所 |
Reading 1 | ひなんばしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | evacuation site |
English 2 | exposure |
English 3 | refuge shelter |
English 4 | shelter |
Reference | http://www.city.osaka.jp/emergency/disasters/refuge.html
http://www.toshiseibi.metro.tokyo.jp/bosai/hinan/pdf/hinanbasyo_douro.pdf 東京都は、東京都震災対策条例にもとづき、震災時に拡大する火災から住民を安全に保護するために区部の避難場所を指定しています。 The Tokyo Metropolitan Government has designated evacuation sites to protect citizens from spreading fire that occur during earthquakes, as per the Tokyo Metropolitan Earthquake Disaster Countermeasures Ordinance. |
Comment | Can we have a 'promote' for this one?
1,010,000 Google hits |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 自由に [じゆうに] /(adv) freely/ (1318740) |
Headword 1 | 自由に |
Reading 1 | じゆうに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (See 自由) freely |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 預言書 |
Reading 1 | よげんしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | book of prophecy (e.g., in the context of the Bible) |
Reference | See below |
Comment | I understand that 預言 is used in preference to 予言 for the Bible because the latter is simply prophecy/ prediction/ etc. Whereas, 預言 is perhaps more the concept of keeping or taking charge of the word of God. Perhaps the meaning of a prophet being entrusted with the word of God and, as in the above, a book of the Bible by one of the prophets. Your data base has reference to books of the Bible. There are many Google hits. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | How about "prophetic writing (e.g. Biblical)/written prophesy"? |
Current Entry | 実地調査 [じっちちょうさ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 実地調査 |
Reading 1 | じっちちょうさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | site survey |
English 2 | field study |
Reference | 込むことも可能です。 EPEで実地調査(SiteSurvey)、トラッキング軌跡 ...
予算管理の実地調査 : ホフステイドの調査を中心に a field study of Budgeting-With Special Refernce to a Study by Hefstede |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 訂 [てい] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 訂 |
Reading 1 | てい |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | correct, decide (to correct, to decide) |
English 2 | RH |
Reference | Nelson 5553 |
Comment | I am not sure why this was marked as 'unknown'. Perhaps I have misunderstood something, but 校訂する is to revise. 訂 stands with it own ON meaning so that is why I am not sure why it says 'unknown'. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
The clue is the "RH". It's in the file of untranslated kanji/reading pairs
(file name is "revhenkan", i.e. "reverse 変換" => RH). AFAIK 訂/てい is
not used on its own, but as the verb 訂する. I have
reworked your submission to be: 訂する [ていする] /(vs-s) to correct/ (based on the 国語辞典 entries. |
Current Entry | お酒 [おさけ] /(n) alcohol/sake/ (1329015) |
Headword 1 | お酒 |
Headword 2 | 御酒 |
Reading 1 | おさけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 酒) alcohol |
English 2 | sake |
Comment | And a link back. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 剣道場 [けんどうじょう] /(n) kendo hall/ (2099380) |
Headword 1 | 剣道場 |
Reading 1 | けんどうじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | {MA} kendo hall |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 剣道の師範 [けんどうのしはん] /(n) fencing teacher/ (1256920) |
Headword 1 | 剣道の師範 |
Reading 1 | けんどうのしはん |
Part-of-speech | n |
English 1 | fencing teacher |
Comment | 152 'real' Google hits. Bit of a mediocre entry, IMO. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 歴代志 |
Reading 1 | れきだいし |
Part-of-speech | n |
English 1 | The Chronicles [in the Bible] |
Reference | See below |
Comment | You have both book 1 and book 2 of Chronicles. These are identified by the suffixes of 上 and 下 following the above. However, the above does not exists on its own and when a search is made for 'collectively' the Chronicles, there is no direct entry. Would it be otiose to include the principle point of reference? |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |