New Entries/Amendments for 2008-07-26

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 26 July.
Headword 1忘己利他
Reading 1ぼうみりた
Part-of-speechn
English 1selflessness
Comment(Term comes from Bushidō)
NameBen
Submission Typenew
Editorial Comment Buddhist term, actually.

Current Entry普通 [ふつう] /(adj-no) (1) general/ordinary/usual/(2) (See 普通列車) (abbr) train that stops at every station/(P)/ (1497190)
Headword 1普通
Reading 1ふつう
Part-of-speechadj-no
English 1(1) general
English 2ordinary
English 3usual
English 4(adv) (2) normally/generally/usually
English 5(n) (3) (See 普通列車) (abbr) train that stops at every station
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=普通&kind=jn
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Sense change.

Current Entry暮らす(P);暮す [くらす] /(v5s,vt) (1) to live/to get along/(2) to spend (time)/(P)/ (1514940)
Headword 1暮らす
Headword 2暮す
Reading 1くらす
Part-of-speechv5s,vt
English 1(1) to live
English 2to get along
English 3(2) to spend (time)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=暮らす&kind=jn
CommentLooking at the 大辞林 entry (2) would appear to be
"to spend the time (until sunset)"
and probably an (arch)?
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment GG5 says it's more general, e.g. 夏休みを軽井沢で暮らす and 戦争中はどこでお暮らしでしたか.


(0)
Current Entry感動 [かんどう] /(n)(vs) choque émotionel/surexcitation/
Headword 1感動
Reading 1かんどう
Part-of-speechn
English 1(vs) choc émotionnel
English 2surexcitation
Commentfautes ortho (spelling mistake)
Nameramza
Submission Typenew
Editorial Comment Now choc émotionnel

Current Entry共稼ぎ [ともかせぎ] /(n,vs) working together/(husband and wife) earning a living together/(P)/ (1234340)
Headword 1共稼ぎ
Reading 1ともかせぎ
Part-of-speechn,vs
English 1(See 共働き) dual income (esp. of husband and wife)
English 2working together
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=共稼ぎ&kind=jn
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry共働き [ともばたらき] /(n,vs) dual income/(P)/ (1234760)
Headword 1共働き
Reading 1ともばたらき
Part-of-speechn,vs
English 1(See 共稼ぎ) (husband and wife) both working
English 2dual income
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry運転を見合わせる [うんてんをみあわせる] /(v5u) suspend movement/remain still/TempSUB/
Headword 1運転を見合わせる
Reading 1うんてんをみあわせる
Part-of-speechv5u
English 1suspend movement
English 2remain still
English 3TempSUB
Comment> Seems OK, but is it needed?

How about some more work on the 見合わせる entry instead? (I should be asleep now though).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Actually, I did that yesterday - two senses; more glosses.

Headword 1気品のある
Reading 1きひんのある
Part-of-speechn
English 1graceful
Referencehttp://www.google.co.jp/search?hl=en&q="綣激"&btnG=Google+Search
CommentThis is a comment on a previous submission.

Any noun which expresses a quality which you care to mention will have thousands of Google hits for a form with "no aru". E.g. 甘さのある, 強さのある. There's no point putting all of these forms into a dictionary. Better to beef up the "no aru" entry.
Submission Typenew
Editorial Comment I think it's OK to have the very common ....のある included. Beginners will look them up, and also they can be useful when going E->J. Yes, we could no with a "のある" entry.


(0)
Current Entry成り行きに任せる [なりゆきにまかせる] /(exp,v5r) to leave to take it's own course/to let a matter take care of itself/TempSUB/
Headword 1成り行きに任せる
Reading 1なりゆきにまかせる
Part-of-speechexp,v5r
English 1to leave to take it's own course
English 2to let a matter take care of itself
English 3TempSUB
Commentit's -> its
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry食べ始める [たべはじめる] /(v1) (See 食べる,始める) to start eating/ (2145280)
Headword 1食べ始める
Reading 1たべはじめる
Part-of-speechv1
English 1(See 食べる,始める) to start eating
CommentSuggest deleting this entry and any others like it. はじめる is a productive suffix in Japanese which can be attached to any verb.

If it's felt necessary to have such entries, they could be created by software - verb stem + はじめる = to start doing.
Submission Typeamend
Editorial Comment How many compound verbs to include is a bit of a vexed issue. There are many that should be included, and others, such as 食べ始める, which can usually always be correctly inferred. In an ideal system we could handle this at a code level, so that someone looking up 食べ始める would be taken to 食べる and some comment about which auxiliary verbs it can be associated with. I see that if you put 食べ始める into the online Kenkyusha site you get taken to the GG5 食べる entry and shown the example "では食べ始めるとするか".
I guess as a policy matter, I have taken the view that if someone wants to add a compound verb, and it's a valid one that is common enough to be encountered, well let it stay. In this sense I'm more liberal than for, say, for some of the phrases we've removed such as 威かして金を取る and 藍色掛かった生地.

Current Entry知り始める [しりはじめる] /(v1) (See 知る,始める) to begin to know/ (1420460)
Headword 1知り始める
Reading 1しりはじめる
Part-of-speechv1
English 1(See 知る,始める) to begin to know
CommentSimilar to previous - this entry should be deleted.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry紙鋏み [かみばさみ] /(n) scissors for cutting paper/ (1636270)
Headword 1紙鋏み
Reading 1かみばさみ
Part-of-speechn
English 1a paper holder; a folder
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/dicindex/searchlist.php?MT=か&mode=0&kind=je&group=32&team=&page_num=5
http://images.google.co.jp/images?num=50&hl=en&q=帥違&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
CommentGoogle image search will easily confirm this correction.
Submission Typeamend
Editorial Comment I think there is confusion between two かみばさみs. 広辞宛 and 大辞林 have almost identical entries:
かみ‐ばさみ【紙挟み】
書類・用紙などを散佚(さんいつ)しないように挟んでおく用具。
かみ‐ばさみ【紙鋏】
紙を切るのに用いる鋏。
This pretty much matches the two current JMdict entries,

Current Entry意地張る;意地はる [いじはる] /(exp,v5r) (See 意地を張る) to be stubborn/to be obstinate/to be perverse/to not give in/ (2399360)
Headword 1意地張る
Reading 1いじばる
Reading 1いぢばる
Part-of-speechexp,v5r
English 1(See 意地を張る) to be stubborn
English 2to be obstinate
English 3to be perverse
English 4to not give in
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=意地張る&kind=jn&mode=1&kwassist=0
Commentharu should be baru. Second half-kanji reading seems erroneous.
NameIji Baru
Submission Typeamend
Editorial Comment I see 広辞宛 and 大辞林 only have 意地張る/意地ばる.

Current Entryユビキタス講演会 [ゆびきたすこうえんかい] /(n) lecture on a topic related to
Headword 1ユビキタス講演会
Reading 1ゆびきたすこうえんかい
Part-of-speechn
English 1lecture on a topic related to "ubiquitous computing"
CommentSuggest deleting this; it's two words together which don't mean anything at all except what the two words mean separately.

Or you'd have to add 火山講演会 and 農業講演会 etc. etc.
Submission Typeamend
Editorial Comment I wondered about these when Hendrik suggested them a week or two back. They were the topic of a thread on the Honyaku list. I'll certainly keep the ユビキタス社会 entry, as it gets significant erroneous back-translation. I'm inclined to drop ユビキタス環境 and ユビキタス講演会 as the current ユビキタス entry should make it clear. Anyone else with a view on this?

Current Entryしゃこめし;シャコめし /(n) (See 蝦蛄) shako meshi/rice cooked with shrimp/ (2398880)
Headword 1しゃこめし
Headword 2シャコめし
Part-of-speechn
English 1(See 蝦蛄) shako meshi
English 2rice cooked with shrimp
Reference1. http://bisan.co.jp/img3/suezen002.jpg
2. http://image.rakuten.co.jp/wshop/data/ws-mall-img/kanesu/img128/img10412061672.jpeg
Comment1. Rice clearly visible.
2. Picture is too small to tell.

Submission Typeamend
Editorial Comment As you see, I have retained the "rice cooked with ..." throughout.

Headword 1守破離
Headword 2守・破・離
Reading 1しゅはり
Reading 2しゅ・は・り
Part-of-speechn
MiscMA
English 1Shuhari. The process of learning a discipline from the basics through mastery. Shu is protecting or learning the fundamentals. Ha is breaking with the fundamental or finding exceptions to them. Ri is parting with tradition wisdom to form new schools of thought.
Referencehttp://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1229453
http://en.wikipedia.org/wiki/ShuHaRi
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=絎顔&lr=lang_ja

「守破離」の精神は単に武道ばかりでなく、人間の生き方すべてにとって大事なことである。
The concept of "Shuhari" is not just applicable to martial arts, it is important to all ways in which people carry out routines.
CommentOriginally a martial arts concept. It can be applied to other disciplines as well, like software development.
NameBrendan Sechter
Submission Typenew
Editorial Comment I highly abbreviated that explanation.

Headword 1みなし有価証券
Reading 1みなしゆうかしょうけん
Part-of-speechn
English 1deemed securities
Referencehttp://www.jsda.or.jp/html/syobun/kyokaiin/070309.pdf
CommentConcept under the Financial Instruments and Exchange Law (金融商品取引法)
NameSimon Williams
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1機種依存文字
Reading 1きしゅいぞんもじ
Part-of-speechn
English 1machine dependent characters; platform dependent characters
Referencehttp://www.asahi-net.or.jp/~AX2S-KMTN/character/japan.html#machine_depend
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry意地張る;意地はる [いじはる] /(exp,v5r) (See 意地を張る) to be stubborn/to be obstinate/to be perverse/to not give in/ (2399360)
Headword 1意地張る
Headword 2意地ばる
Headword 3意地はる
Reading 1いじばる
Reading 2いじはる
Part-of-speechexp,v5r
English 1(See 意地を張る) to be stubborn
English 2to be obstinate
English 3to be perverse
English 4to not give in
Referencehttp://www1.tmtv.ne.jp/~kadoya-sogo/ibaraki-i.html

http://study.matrix.jp/kotowaza/i.shtml

意地張るより頬張れ ( いじはるよりほおばれ ). 意地を張ると損をすることが多いから、 意地など張らずに食べるべきものは食べろ。

いじはる
意地を張らなければ幸せになれる、って思うときがいっぱいあるよ

「するかもしれん、 意地張ったりするよ笑」 「いじはるってどういうこと??」 「そうだなぁ・・・ 痛いのに、痛くないとか、 ガマンしたりすること??」
Comment> haru should be baru. Second half-kanji reading seems
> erroneous.

"意地はる" has 150 'real' Google hits, "意地ばる" has 4.

"いじはる" has 22 'real' Google hits, "いじばる" 31.

It seems likely that both readings are in current use.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, but as slepping errors? I'll keep them, but marked as "ik".

Current Entry意地っ張り [いじっぱり] /(adj-na,n) obstinacy/obstinate person/ (1156730)
Headword 1意地っ張り
Reading 1いじっぱり
Part-of-speechadj-na,n
English 1obstinacy
English 2obstinate person
Referencehttp://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/today.html
CommentThis should be cross-referenced to iji o haru if ijibaru is.
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry意地張る;意地はる [いじはる] /(exp,v5r) (See 意地を張る) to be stubborn/to be obstinate/to be perverse/to not give in/ (2399360)
Headword 1意地張る
Headword 2意地はる
Reading 1いじはる
Part-of-speechexp,v5r
English 1(See 意地を張る) to be stubborn
English 2to be obstinate
English 3to be perverse
English 4to not give in
Referencehttp://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/today.html
http://www1.tmtv.ne.jp/~kadoya-sogo/ibaraki-i.html
http://study.matrix.jp/kotowaza/i.shtml
Commentいじはる might well be acceptable for your dictionary, but the above links from "Paul" don't provide evidence, since one is about 昔の茨城弁 and the other is about kotowaza, which don't contain regular forms, generally. The Sanseido dictionary I quoted only gives いじばる not はる, so without better evidence I would say "baru" only.
NameEdgy Barry
Submission Typeamend
Editorial Comment By marking いじはる as "ik", I'm saying it's used but not considered correct.

Current Entry唱える [となえる] /(v1,vt) to recite/to chant/to call upon/(P)/ (1347490)
Headword 1唱える
Reading 1となえる
Part-of-speechv1,vt
English 1(1) to recite
English 2to chant
English 3(2) to call upon
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=唱える&kind=jn
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry欲張り兄さん [よくばりにいさん] /(n) greedy, greedy, materialistic older brother/dirty old man/ (2107060)
Headword 1欲張り兄さん
Reading 1よくばりにいさん
Part-of-speechexp
English 1greedy, greedy, materialistic older brother
English 2dirty old man
CommentNot (n), only 17 'real' Google hits, odd entry.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment A suggestion from Dennis, ISTR.

Headword 1実のある
Reading 1みのある
Part-of-speechadj-f
English 1(1) (ant: 実のない) substantive/substantial
English 2(2) having a kernel
Referencehttp://eow.alc.co.jp/絎/UTF-8/

Also existing example sentence.

実のある勉強をしたので、彼の平均点は驚くほど上がりました。
After doing quality work, his average has gone up marvellously.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry実の有る;実のある [じつのある] /(exp) (ant: 実の無い) faithful/sincere/ (1884930)
Headword 1実の有る
Headword 2実のある
Reading 1じつのある
Part-of-speechadj-f
English 1faithful
English 2sincere
CommentNot (ant: 実の無い), that's a different reading.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryこくがある;こくのある /(exp) to be rich in flavor (flavour)/to be full-bodied/ (2038240)
Headword 1こくがある
Headword 2こくのある
Part-of-speechadj-f
English 1(See 酷) to be rich in flavor (flavour)
English 2to be full-bodied
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry鉋掛け [かんなかけ] /(?) UNKNOWN/
Headword 1鉋掛け
Reading 1かんなかけ
Part-of-speechn
English 1(uk) plane (for working with wood)
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1鉋掛け
Reading 1かんながけ
Reading 2カンナがけ
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
Miscuk
English 1planing (wood)
Reference私が提供したのでカンナがけのあと、サンディング処理をして、塗装をしています。
CommentSorry. Too hot to think at this time of year.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment You Poms don't know what hot is. (Going skiing next weekend...)

Headword 1お話頂いた後
Reading 1おはなしいただいたあと
Part-of-speechexp
English 1after (we) have have received his talk
ReferenceSee below
CommentI was searching for confirmation of the reading so my reading above is speculative. Maybe an entry for 話頂く would be sufficient, but I have often noted the complete expression which I have taken to mean in context, this: after we have listened to (his) talk (we shall have questions and answers followed by drinks and food. I hope that is useful.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment Better as an example. I don't think 話頂く would work that well as an entry.

Headword 1焼き空き地
Reading 1やきあきつち
Part-of-speechn
English 1a burnt opening in the (forrest)
ReferenceSee below
CommentSearching for confirmation, I am left with a submission which I trust is not simply a description. The context is primitive use of 原始林 for food and preparation. I believe the point was that even now scorched open ground caused by primitive people can still be detected. [焼き空き地を作っていた形跡はあるもの]
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment 焼き空き地 gets 0 Google hits and 焼き空き gets one. Not candidates for meaningful entries. Unless something like 焼き空き gets enough usage to make a regular interpretation accepted, it's better not to have a dictionary entry based on one or a couple of sightings.