Current Entry | 意地張る;意地ばる;意地はる(ik) [いじばる;いじはる(ik)] /(exp,v5r) (See 意地を張る) to be stubborn/to be obstinate/to be perverse/to not give in/ (2399360) |
Headword 1 | 意地張る |
Headword 2 | 意地ばる |
Headword 3 | 意地はる |
Reading 1 | いじばる |
Reading 2 | いじはる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | (See 意地を張る) to be stubborn |
English 2 | to be obstinate |
English 3 | to be perverse |
English 4 | to not give in |
Comment | > 広辞苑でも「いじばる」しか載ってませんでした。
> でも、日常会話では「いじはる」の方が私は多いと思います。 > ってことで、間違いではないと思います。 というのは参考にした日本人の意見でした。 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 知恵(P);智恵;智慧 [ちえ] /(n) (1) wisdom/wit/sagacity/sense/intelligence/(2) (usu. 智慧) {Buddh} prajna (insight leading to enlightenmen)/(P)/ (1420530) |
Headword 1 | 知恵 |
Headword 2 | 智恵 |
Headword 3 | 智慧 |
Reading 1 | ちえ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) wisdom |
English 2 | wit |
English 3 | sagacity |
English 4 | sense |
English 5 | intelligence |
English 6 | (2) (usu. 智慧) {Buddh} prajna (insight leading to enlightenment) |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Headword 1 | サ店 |
Reading 1 | サてん |
Part-of-speech | n |
Misc | abbr |
Misc | col |
English 1 | coffee lounge |
English 2 | coffee shop |
English 3 | cafe |
Cross-reference | 喫茶店 |
Reference | 「サ店」ってどういう意味でしょうか?
喫茶店→きっさてん→キッサテン→略して「サ店」です。 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 遊具 |
Reading 1 | ゆうぐ |
Part-of-speech | n |
English 1 | play equipment |
English 2 | giant inflatable play equipment |
Reference | * 遊具
play equipment * 遊具セット play set * ジャングルジム・滑り台・はしごなどが一体化された遊具 fort set // play set // play system * 屋外遊具 outdoor play equipment * 彫刻遊具 sculptural playground equipment http://www.fnn-news.com/news/headlines/articles/CONN00137573.html ビニール製の遊具 is used to describe an inflatable playground goo: 遊戯に用いる器具。遊び道具。 三省堂提供「大辞林 第二版」より凡例はこちら |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think the "giant inflatable" is too specific. |
Current Entry | 横 [よこ] /(n) (1) (See 横になる) horizontal (as opposed to vertical)/lying down/(2) side-to-side (as opposed to front-to-back)/width/breadth/(3) side (of a box, etc.)/(4) beside/aside/next to/(5) (See 横から口を挟む) unconnected/(P)/ (1180570) |
Headword 1 | 横 |
Reading 1 | よこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See 横になる) horizontal (as opposed to vertical) |
English 2 | lying down |
English 3 | (2) (See 首を横に振る) side-to-side (as opposed to front-to-back) |
English 4 | width |
English 5 | breadth |
English 6 | (3) side (of a box, etc.) |
English 7 | (4) beside |
English 8 | aside |
English 9 | next to |
English 1 | (5) (See 横から口を挟む) unconnected |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 宜しく(P);夜露死苦(ateji);宜敷く(ateji) [よろしく] /(adv,exp) (1) (uk) well/properly/suitably/(2) best regards/please remember me/please treat me favorably (favourably)/(P)/ (1224890) |
Headword 1 | 宜しく |
Headword 2 | 夜露死苦 |
Headword 3 | 宜敷く |
Reading 1 | よろしく |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (uk) well |
English 2 | properly |
English 3 | suitably |
English 4 | (exp) (2) best regards |
English 5 | please remember me |
English 6 | please treat me favorably (favourably) |
English 7 | please take care of |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 顛末記 [てんまつき] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 顛末記 |
Reading 1 | てんまつき |
Part-of-speech | ? |
English 1 | a full account |
English 2 | RH |
Reference | KK-san's translation |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 平たい [ひらたい] /(adj-i) flat/even/level/simple/plain/(P)/ (1506900) |
Headword 1 | 平たい |
Reading 1 | ひらたい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | flat |
English 2 | even |
English 3 | level |
English 4 | simple |
English 5 | plain |
Comment | > Do we really need 平たく?
There are (according to Google) more uses of 平たく than 平たい, but not by a vast amount. I would instead suggest adding an (exp) entry for 平たく言えば, which has 242,000 Google hits (more than half the amount estimated for 平たく itself) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 平たく言えば added. |
Headword 1 | 急ぎ |
Reading 1 | いそぎ |
Part-of-speech | n |
Comment | Word is classified as adverbial noun / noun (n-adv,n) but defined as "urgent; hasty," i.e. by adjectives. If it is basically a noun, the definition ought to be "urgency; haste," as suggested by usages like 急ぎの仕事 'rush job'. ALC's basic definition is "haste." |
Name | Fritz |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Revise the POS and gloss. |
Current Entry | 肌 [はだ] /(n,n-suf) (1) skin/body/(2) grain (e.g. of wood)/texture/(3) (See 肌が合う) disposition/temperament/character/type/(P)/ (1476450) |
Headword 1 | 肌 |
Reading 1 | はだ |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | (1) skin |
English 2 | body |
English 3 | (2) grain (e.g. of wood) |
English 4 | texture |
English 5 | (3) (See 肌が合う) disposition |
English 6 | temperament |
English 7 | character |
English 8 | type |
Comment | One approach would be to split 'body' into a different sense, add a x-ref to 肌を許す (and add 肌を許す as an entry) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 肌を許す is an entry already. Good idea; I have split sense 1. |
Current Entry | キャンプを張る [キャンプをはる] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | キャンプを張る |
Reading 1 | キャンプをはる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to pitch camp |
Reference | 満ち潮で水没する砂浜でキャンプを張るのは、実に愚かな行為です。
Pitching camp on sand banks that go under at high tide is a truly stupid thing to do. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | バトンを渡す [バトンをわたす] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | バトンを渡す |
Reading 1 | バトンをわたす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | (1) to pass the baton (e.g. in a relay race) |
English 2 | (2) to pass the torch (to one's successor) |
English 3 | (3) {comp} to pass the '(musical) baton' (e.g. a set of questions) to the next people |
Reference | リレーでバトンを渡す。
Pass the baton in a relay race. |
Comment | (2) is from Eijiro, (3) can be seen around Mixi and other communities, blogs, etc. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 噂をすれば影 [うわさをすればかげ] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 噂をすれば影 |
Reading 1 | うわさをすればかげ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 噂をすれば影が射す) speak of the devil |
Reference | 噂をすれば影、キャシーが来たわ。
Speak of the devil, here comes Kathy. [F] |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 影を落とす [かげをおとす] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 影を落とす |
Reading 1 | かげをおとす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to cast a shadow (lit. or figurative) |
Reference | 雲が影を落とすと夜よりも暗くなる。
Clouds cast a shadow blacker than the night. 戦傷がアメリカン・ドリームに影を落とす American Dream clouded by war illness. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 英雄色を好む [えいゆういろをこのむ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 英雄色を好む |
Reading 1 | えいゆういろをこのむ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Great men have great fondness for the sensual pleasures. |
Reference | http://www.languagerealm.com/japanese/japaneseproverbs_e.php |
Comment | 32,400 Google hits. Not my favourite saying, but I suppose we should have it. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 家庭を持つ [かていをもつ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 家庭を持つ |
Reading 1 | かていをもつ |
Part-of-speech | exp,v5t |
English 1 | to have a family (e.g. wife or husband and children) |
English 2 | to raise a family |
Reference | 幸せな家庭を持つことほど、真の喜びを人に与えてくれるものはない。
Nothing in the world gives people so much real pleasure as having a happy family. |
Comment | Maybe not that obvious that a 家庭 is something you can 持つ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 暇を取る [ひまをとる] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 暇を取る |
Reading 1 | ひまをとる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to take a vacation |
English 2 | to take a holiday |
Reference | この仕事が完了したら1ヶ月の休暇を取るつもりだ。
I intend to take a month's vacation on completion of this work. その新しい法律の下では、夫は子供の世話をするために休暇を取ることができる。 [T] Under the new law, husband can take days off to care for their children. たくさんの人たちが私に休暇を取るように言った。 [T] A good many people have told me to take a holiday. 医者は私に長期の休暇を取るように勧めた。 The doctor advised me to take a long holiday. 私は休暇を取る余裕がない。 I cannot afford a holiday. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 行間を読む [ぎょうかんをよむ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 行間を読む |
Reading 1 | ぎょうかんをよむ |
Part-of-speech | exp,v5m |
English 1 | to read between the lines |
Reference | 何を読んでもそれからできるだけ多くのものを得るには「行間を読む」必要。 [T]
You have to read between the lines to get the most out of anything. 行間を読むことは必ずしも易しくない。 [T] It is not always easy to read between the lines. 行間を読むべきなんだよ。 [T] You should read between the lines. 行間を読むように心がけてみよう。 [T] Let's try to read between the lines. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 時を移さず |
Reading 1 | ときをうつさず |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | adv |
English 1 | at once |
English 2 | immediately |
Reference | 時を移さずそうした。 [T]
I lost no time in doing it. 時を移さず救急車がやってきた。 [T] An ambulance arrived immediately. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 手を汚す [てをよごす] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 手を汚す |
Reading 1 | てをよごす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to dirty one's hands |
Reference | 自分の手を汚すようなことだけはごめんだ。
I don't want to get my hands dirty. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 感情を害する [かんじょうをがいする] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 感情を害する |
Reading 1 | かんじょうをがいする |
Part-of-speech | exp,vs-i |
English 1 | to hurt someone's feelings |
English 2 | to offend someone |
Reference | 私は彼の感情を害するようなことは何も言わなかった。
I didn't say anything to hurt his feelings. 人の感情を害するようなことを言うな。 Don't say such things that hurt others' feelings. 彼女は自分の言葉で人の感情を害するつもりはなかった。 She didn't mean to offend anyone with her remark. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 気を揉む [きをもむ] /(exp) to worry/to fret/to get anxious/ (2097260) |
Headword 1 | 気を揉む |
Headword 2 | 気をもむ |
Reading 1 | きをもむ |
Part-of-speech | exp,v5m |
English 1 | to worry |
English 2 | to fret |
English 3 | to get anxious |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 胸をときめかす [むねをときめかす] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 胸をときめかす |
Headword 2 | 胸を時めかす |
Reading 1 | むねをときめかす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | to make one's heart flutter |
Reference | 乙女たちは彼に胸をときめかす。
He makes young girls, hearts flutter. 今も私は少女漫画で胸をときめかすのが大スキです♪ |
Comment | Pretty marginal. Only 456 'real' Google hits (although we do have an existing example). |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 敬意を払う [けいいをはらう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 敬意を払う |
Headword 2 | 敬意をはらう |
Reading 1 | けいいをはらう |
Part-of-speech | exp,v5u |
English 1 | to pay respect (to) |
Reference | 年上の人には敬意を払うべきだ。
Respect is due to older people. 労働者階級には敬意を払うべきである。 Respect is due to the proletariat. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 決着を付ける [けっちゃくをつける] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 決着を付ける |
Headword 2 | 決着をつける |
Reading 1 | けっちゃくをつける |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to settle (a dispute) |
Reference | 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. 私たちの最優先事項は、その論争にはっきりと決着をつけることだ。 Our top priority is to settle the dispute once and for all. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 血を見る争い [ちをみるあらそい] /(exp) struggle with bloodshed/ (1894190) |
Headword 1 | 血を見る争い |
Reading 1 | ちをみるあらそい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | struggle with bloodshed |
Comment | Only 97 'real' Google hits. The gloss is a little confusing as well (struggle with = struggle including, not struggle with = struggle against) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What does it really mean? |
Current Entry | 言葉を交える [ことばをまじえる] /(exp) to exchange words/ (1877060) |
Headword 1 | 言葉を交える |
Reading 1 | ことばをまじえる |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to exchange words |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 言葉を交わす [ことばをかわす] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 言葉を交わす |
Reading 1 | ことばをかわす |
Part-of-speech | exp,v5s |
English 1 | (See 言葉を交える) to exchange words |
Reference | 女性は彼と少し言葉を交わすと、自然に彼への興味を失ってしまうのです。
Women automatically lose interest in him after exchanging a couple of words. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 光を放つ [ひかりをはなつ] /flash (vi)/LS/ |
Headword 1 | 光を放つ |
Reading 1 | ひかりをはなつ |
Part-of-speech | exp,vs-i |
English 1 | to shed light |
English 2 | to cast light |
Reference | 太陽は光を放つ。
The sun sends out light. |
Comment | I think the existing RW entry is a bit limited.
Not sure it's that useful an entry, but as it's around I suppose we can have it. It is pretty common (350,000 google hits) while also pretty obvious. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 口を開く [くちをひらく] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 口を開く |
Reading 1 | くちをひらく |
Part-of-speech | exp,v5k |
English 1 | to open one's mouth (to talk) |
Reference | 私は口を開くとすぐに彼女が私をさえぎった。
I had hardly opened my mouth, when she interrupted me. 彼は口を開くと必ず何かしら不満を言う。 He never opens his mouth without complaining about something. 彼女はあまりしゃべらないが、いったん口を開くと弁が立つ。 She doesn't talk much, but once she does speak she is eloquent. |
Comment | Another slightly dubious (too obvious?) phrase. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |