Current Entry | 銃(P);砲 [じゅう(銃)] /(n) gun/rifle/small arms/(P)/ (1337000) |
Headword 1 | 銃 |
Headword 2 | 砲 |
Reading 1 | じゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | gun |
English 2 | rifle |
English 3 | small arms |
Comment | Shouldn't you remove the "Reading restriction"? Reading 1 is the only reading listed.
|
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 春花 |
Reading 1 | しゅんか |
Part-of-speech | n |
English 1 | Spring flowers |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=ヨ&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss&sourceid=mozilla-search |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 間一髪 [かんいっぱつ] /(n) hair's breadth/(P)/ (1215340) |
Headword 1 | 間一髪 |
Reading 1 | かんいっぱつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 間一髪のところ) hair's breadth |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 気心の知れた |
Reading 1 | きごころのしれた |
Part-of-speech | adj-f |
English 1 | bosom (buddy) |
English 2 | trusted (friend) |
Reference | その大臣は気心の知れた仲間を重要な地位につけました。
The minister appointed one of his cronies to a key position. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 鬼が出るか蛇が出るか |
Reading 1 | おにがでるかじゃがでるか |
Part-of-speech | exp |
Misc | io |
English 1 | You never know what might happen. |
Reference | http://yumico.blog6.fc2.com/blog-entry-14.html
You never know what might happen. (どうなるのか見当もつかない。=ことわざ:鬼が出るか蛇が出るか) 鬼が出るか蛇が出るか。この提案書の結果が見物だね。 There's no telling what kind of trouble this proposal might stir up. The result is certainly going to be something to see. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 技術的解決策 |
Reading 1 | ぎじゅつてきかいけつさく |
Part-of-speech | n |
English 1 | technological solution |
English 2 | technical answer |
Reference | 科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。
A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 喫煙コーナー |
Reading 1 | きつえんコーナー |
Part-of-speech | n |
English 1 | smoking corner |
Reference | 激論の後、喫煙者に喫煙コーナーでの喫煙を許す妥協案が生まれた。
The compromise which permits a smoker to smoke in the smoking corner was born after heated discussion. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 泣いても笑っても |
Reading 1 | ないてもわらっても |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | whether you like it or not |
Reference | 泣いても笑ってもあと一日。
These is only one day left, whether we like it or not. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 血も涙もない [ちもなみだもない] /(exp) cold-blooded/unfeeling/heartless/heart of stone/inconsiderate/ (1255090) |
Headword 1 | 血も涙もない |
Headword 2 | 血も涙も無い |
Reading 1 | ちもなみだもない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | cold-blooded |
English 2 | unfeeling |
English 3 | heartless |
English 4 | heart of stone |
English 5 | inconsiderate |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 一升 |
Headword 2 | ひと升 |
Reading 1 | ひとます |
Part-of-speech | n |
English 1 | one square on a grid |
English 2 | one cell of a grid |
Reference | 1ます空けて書き出しなさい。
Begin to write, leaving one space blank. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 言いたい放題 |
Reading 1 | いいたいほうだい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | saying all one has to say (usu. negative, e.g. complaints, insults, etc.) |
Reference | 腹立ちまぎれに彼は言いたい放題のことを言って、帰って行った。
In a fit of anger he said everything he wanted to say and went home. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 穴埋 [あなう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 埋植 |
Reading 1 | まいしょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | implantation |
Reference | http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/medical/338802-#22475;#26893;#35430;#39443;.html |
Name | Aaron M. Kromash |
Submission Type | new |
Editorial Comment | My refs have 埋植 meaning "enthesis" and 埋植の as "enthetic". Not the same as implantation. The kudoz source is sometimes not very reliable. |
Current Entry | 穴埋 [あなう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 埋植 |
Reading 1 | まいしょく |
Part-of-speech | n |
English 1 | implantation |
Reference | http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/medical/338802-#22475;#26893;#35430;#39443;.html |
Name | Aaron M. Kromash |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 言わせておく |
Reading 1 | いわせておく |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5k |
English 1 | to let someone say |
Reference | 私は君に自分の父親のことをそんなふうに言わせておくわけにはいかない。
I can't let you talk about your own father that way. [M] |
Comment | I think this has something of a "... and not speak out against it" sense to it. Often used in the form 言わせておけば |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 光陰矢のごとし [こういんやのごとし] /(exp) time flies like an arrow/time and tide wait for no man/life is short/ (1272860) |
Headword 1 | 光陰矢のごとし |
Headword 2 | 光陰矢の如し |
Reading 1 | こういんやのごとし |
Part-of-speech | exp |
English 1 | time flies like an arrow |
English 2 | time and tide wait for no man |
English 3 | life is short |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公共交通機関 |
Reading 1 | こうきょうこうつうきかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | public transportation |
Reference | このホテルは公共交通機関の点から見ると便利な所に位置している。
This hotel is conveniently located in terms of public transportation. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 口先のうまい |
Headword 2 | 口先の上手い |
Reading 1 | くちさきのうまい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | smooth talking |
Reference | 口先のうまい人にはだまされやすい。
People are likely to be deceived by a smooth talker. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 腰巾着 [こしぎんちゃく] /(n) hanger-on/purse strapped round one's waist/ (1836300) |
Headword 1 | 腰巾着 |
Headword 2 | 腰ぎんちゃく |
Reading 1 | こしぎんちゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | hanger-on |
English 2 | purse strapped round one's waist |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 参加申し込み |
Reading 1 | さんかもうしこみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | application (to take part in) |
English 2 | registration |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 事実上不可能 |
Reading 1 | じじつじょうふかのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | effectively impossible |
Reference | この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
In this case, translation is, in effect, impossible. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 似たり寄ったり [にたりよったり] /(adj-na,n) much the same/ (1314570) |
Headword 1 | 似たり寄ったり |
Headword 2 | 似たりよったり |
Reading 1 | にたりよったり |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | much the same |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 自慢じゃないが |
Reading 1 | じまんじゃないが |
Part-of-speech | exp |
English 1 | I don't want to boast but |
Comment | ※ 自慢です |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 服用 [ふくよう] /(n,vs) dosing/(P)/ (1501010) |
Headword 1 | 服用 |
Reading 1 | ふくよう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | dosing |
English 2 | to take (a drug, a pill) |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 別として [べつとして] /(exp) other than/Except/ (2235320) |
Headword 1 | 別として |
Reading 1 | べつとして |
Part-of-speech | exp |
English 1 | other than |
English 2 | aside from |
English 3 | apart from |
English 4 | save for |
English 5 | except for |
Reference | mostly alc/eijiro |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | セーリング |
Part-of-speech | n |
English 1 | sailing |
Reference | alc:
* セーリング・ディンギー sailing dinghy〔小型のヨット〕 * セーリング用語 sailing terminology * セーリング練習をする practice sailing and more |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | クラフティ |
Part-of-speech | n |
English 1 | clafoutis (type of tart) |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | もちもち |
Part-of-speech | adj-no |
Part-of-speech | vs |
English 1 | springy (texture) |
Reference | GG5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 世界自然遺産 |
Reading 2 | せかいしぜんいさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | world natural heritage site |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 社会福祉事業 |
Reading 1 | しゃかいふくしじぎょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | social work |
English 2 | social welfare service |
Reference | 彼女は社会福祉事業に従事している。
She is engaged in social work. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 社会保障制度 |
Reading 1 | しゃかいほしょうせいど |
Part-of-speech | n |
English 1 | social security system |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 弱みに付け込む |
Reading 1 | よわみにつけこむ |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5m |
English 1 | to take advantage of (someone's) weekness |
Reference | 他人の弱みに付け込むな。
Don't take advantage of others' weakness. 彼の弱みに付け込むのはやめなさい。 Stop taking advantage of his weakness. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | weekness -> weakness |
Headword 1 | 取り付け騒ぎ |
Reading 1 | とりつけさわぎ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | a run on a bank |
Reference | 米国連邦準備銀行は銀行の取り付け騒ぎを食い止めようとしています。
The Fed is trying to stave off a run on the banks. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 雇用期間 |
Reading 1 | こようきかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | periode of employment |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | periode? |
Headword 1 | 雇用期間 |
Reading 1 | こようきかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | period of employment |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 芯のある飯 |
Headword 2 | 芯のあるめし |
Reading 1 | しんのあるめし |
Part-of-speech | n |
English 1 | undercooked rice |
Reference | alc:
* 芯のある飯 half-boiled rice // undercooked rice |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 芯のあるご飯 |
Reading 1 | しんのあるごはん |
Part-of-speech | n |
English 1 | undercooked rice |
Reference | alc:
* 芯のあるご飯 half-cooked rice |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ことこと /(adv) (on-mim) sound of rapping/ (1004560) |
Headword 1 | ことこと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (on-mim) gentle clinking |
English 2 | simmering noise |
English 3 | light bubbling |
English 4 | to cook something on a low flame or chop something lightly |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Hard to classify. |
Headword 1 | びしゃびしゃ |
Part-of-speech | adv |
English 1 | soaked |
English 2 | slushy |
English 3 | wet |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 板紙 [いたがみ] /(n) cardboard/ (1481380) |
Headword 1 | 板紙 |
Reading 1 | いたがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | paperboard |
Reference | The Japanese Wikipedia article is linked to the English article on "Paperboard", not "Cardboard". In any case, the most common Japanese word for 'cardboard' seems to be 'bo-ru' (which is *not* given as a synonym of 'itagami'). |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 glosses 板紙 as "paperboard; cardboard; pasteboard". |
Headword 1 | 配転 |
Reading 1 | はいてん |
Part-of-speech | n |
English 1 | reshuffling, job rotation, short form of 配置転換 |
Cross-reference | 配置転換 |
Reference | IT関係の部署への配転(配置転換)を打診した
www.pref.fukushima.jp/roui/roushitoraburuqa/kobetu/200209.html |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 幾つ [いくつ] /(n) (1) (uk) how many?/(2) how old?/(P)/ (1219960) |
Headword 1 | 幾つ |
Reading 1 | いくつ |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (uk) how many? |
English 2 | (2) how old? |
Reference | Random house Japanese-English English-Japanese Dictionary |
Comment | Recommend changing part-of-speech from noun to adverb. |
Name | John |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 精算機 |
Reading 1 | せいさんき |
Part-of-speech | n |
English 1 | fare adjustment machine |
English 2 | ticket adjustment machine |
Reference | http://www.jreast.co.jp/suica/use/equip/adjust.html |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ユーイズム /(n) you-ism/ (1136500) |
Headword 1 | ユーイズム |
Part-of-speech | n |
English 1 | you-ism |
Comment | Suggest deletion. From what I can tell from Google's 863 hits, it either refers to a Japanese band, playfulness (遊ism), or is a nickname. Not an english word. |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Moved to enamdict. |
Current Entry | 取り返しがつかない [とりかえしがつかない] /(exp) (See 取り返しのつかない) cannot be undone/can't be recovered from/ (2224490) |
Headword 1 | 取り返しがつかない |
Headword 2 | 取返しがつかない |
Reading 1 | とりかえしがつかない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (See 取り返しのつかない) cannot be undone |
English 2 | can't be recovered from |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 取り返しのつかない [とりかえしのつかない] /(exp,adj-i) (See 取り返しがつかない) cannot be undone/can't be recovered from/ (2224500) |
Headword 1 | 取り返しのつかない |
Headword 2 | 取返しのつかない |
Reading 1 | とりかえしのつかない |
Part-of-speech | exp,adj-i |
English 1 | (See 取り返しがつかない) cannot be undone |
English 2 | irrecoverable |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 招かれざる客 |
Reading 1 | まねかれざるきゃく |
Part-of-speech | n |
English 1 | uninvited guest |
Reference | 私はまるで招かれざる客のような気がした。
I felt as if I were an uninvited guest. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 冗談じゃない |
Reading 1 | じょうだんじゃない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (1) It's no joke. |
English 2 | (2) Gimme a break! |
English 3 | Sod that! |
Reference | 決して冗談じゃない。
It is far from a joke. 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 You can't be serious! He's no more a doctor than I am. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 寝ても覚めても |
Reading 1 | ねてもさめても |
Part-of-speech | exp |
English 1 | waking or sleeping |
Reference | Japanese
寝ても覚めても、私はいつもあなたのことばかり考えています。 Waking or sleeping, I'm thinking about you all the time. 寝ても覚めても、私はいつもこの問題を考えている。 Waking or sleeping, this subject is always in my mind. 寝ても覚めても彼女はそのことを考えていた。 Awake or asleep, she was thinking about it. |
Comment | Usually with regard to some matter or person that is consuming all your attention. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 新東京国際空港 |
Reading 1 | しんとうきょうこくさいくうこう |
Part-of-speech | p |
English 1 | New Tokyo International Airport (now Narita International Airport) |
Comment | Enamdict entries ending in "国際空港" will generally be "International Airport" and those ending in 空港 should be "Airport". |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 人の噂も七十五日 |
Reading 1 | ひとのうわさもななじゅうごにち |
Part-of-speech | exp |
Misc | io |
English 1 | gossip lasts just one season (lit: 75 days) |
Reference | http://homepage1.nifty.com/tadahiko/ZOKI/ZOKI-078.HTML |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 羊用 |
Reading 1 | ひつじよう |
Part-of-speech | exp |
English 1 | For use of sheep |
Reference | See below. |
Comment | I tried to find the reading for the above expression in many reference works [clearly it is too obvious even for a mention]. I discounted ようよう, but...
I could not find 羊用 [or ひつじよう] on your site, but there were lots of other entries where 用 was used as a suffix. Perhaps the above could be included. The difficulty which I see is the potential choice of several readings even for common kanji combinations so confirmatory help is valuable. It was not so much that 用 was in doubt, rather the reading of the kanji before it. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I really doubt the entry is needed. 用 is very productive as a suffix meaning "use". |
Headword 1 | 人後に落ちない |
Reading 1 | じんごにおちない |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to be second to none (in) |
Reference | 私は暴力を憎むことでは人後に落ちない。
I yield to no one in abhorrence of violence. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 太線 |
Headword 2 | 太線部 |
Reading 1 | ふとせん |
Reading 2 | ふとせんぶ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Dark line for emphasis in writings, graphs, or maps |
English 2 | Thick written line (general use) |
English 3 | Underline or border (the line itself) |
Reference | Used in diagram for a computer bus
http://ja.wikipedia.org/wiki/_(潟潟ャ若) Used to indicate known fault lines vs. newly discovered fault lines http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:荀純醇с羌桁羇紙絮.PNG?uselang=ja Here, it is as opposed to 点線部, the dotted line. Also see http://members.jcom.home.ne.jp/rex-uchida/vba051.htm where it is used out of the family of 極細線:Hairline 細線 :Thin 太線 :Medium 極太線:Thick |
Comment | Though personal communications I have had this described as "「下線部」みたいなヤツの仲間". In other words, this noun indicates the line (itself) used in underlining and such. I tried to write the definitions as to allow this as well as the specific uses I've seen. |
Name | Alan Rominger |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The 部 shouldn't be in that entry, as it means "part". 下線部 means "underlined part". |