Current Entry | 長い目で見る [ながいめでみる] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 長い目で見る |
Reading 1 | ながいめでみる |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to look at the long term |
Reference | 長い目で見ると、私達はこの機械を買うことによって、沢山のお金を節約できます。 [T]
In the long run we can save much money by buying this machine. 長い目で見ると良い品物を買った方が得だ。 [T] It pays in the long run to buy goods of high quality. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 開店 |
Reading 1 | かいてん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Reference | Nouveau petit royal - Dictionnaire Français - Japonais
2e édition |
Comment | In wwwjdic, the sense given to 開店 is only "grand opening". But in my dictionnary there are examples like "デパートは午前10時に開店する。" or words like "開店時間" meaning "heures d'ouverture" in French, or "opening hours" in English. Thus I think that the translation 'Grand opening" is too restrictive and that the real sense of 開店 is something like "opening (of a shop)". |
Name | Ludovic Theate |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 賃貸アパート [ちんたいあぱーと] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 賃貸アパート |
Reading 1 | ちんたいアパート |
Part-of-speech | n |
English 1 | apartment for rent |
Reference | 賃貸アパートをさがしています。 [T]
I want to find an apartment for rent. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 通勤ラッシュ [つうきんらっしゅ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 通勤ラッシュ |
Reading 1 | つうきんらっしゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | commuter rush |
English 2 | rush hour |
Reference | あいにく朝の通勤ラッシュにぶつかった。
Unfortunately I hit the morning rush hour. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 列記 [れっき] /(n,vs) (uk) list/ (1013270) |
Headword 1 | 列記 |
Reading 1 | れっき |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | list |
Comment | normally written in kanji (remove (uk)). |
Name | Jorg Schuler |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 転ばぬ先の杖 [ころばぬさきのつえ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 転ばぬ先の杖 |
Reading 1 | ころばぬさきのつえ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (io) a stitch in time saves nine |
English 2 | lit. have a walking stick ready before stumbling |
Reference | http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 東海道新幹線 |
Reading 1 | とうかいどうしんかんせん |
Part-of-speech | p |
English 1 | Tokaido Shinkansen |
English 2 | New Tokaido Line |
Reference | http://melody.pos.to/page/jrcentral/shinkansen.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/医更膩 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 東京国際空港 |
Reading 1 | とうきょうこくさいくうこう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Tokyo International Airport |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 擽ったい |
Reading 1 | くずぐったい |
Part-of-speech | adj-i |
Misc | uk |
English 1 | (feel) ticklish; tickle |
English 2 | embarrassing |
Reference | Source: Kenkyuusha dictionary
Ex: 耳がくずぐったい -- My ear tickles. (sense 1) Ex: そんなことを言われるとなんだかくずぐったいね。-- I feel ort of embrred to be praised like that. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | That's "くすぐったい". It's already an entry. |
Headword 1 | オオスズメバチ |
Headword 2 | 大雀蜂 |
Headword 3 | 大スズメバチ |
Reading 1 | オオスズメバチ |
Part-of-speech | n |
Misc | uk |
English 1 | (Japanese) giant hornet |
English 2 | Vespa mandarinia japonica |
Cross-reference | スズメバチ |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 養蜂場 |
Reading 2 | ようほうば |
Part-of-speech | n |
English 1 | bee yard |
English 2 | apiary |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 巣箱 [すばこ] /(n) nest box/hive/ (1400460) |
Headword 1 | 巣箱 |
Reading 1 | すばこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | nest box |
English 2 | (bee) hive |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ハイブツール |
Part-of-speech | n |
English 1 | hive tool (beekeeping, apiculture) |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 巣箱 [すばこ] /(n) nest box/hive/ (1400460) |
Headword 1 | 巣箱 |
Reading 1 | すばこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | nest box |
English 2 | hive |
English 3 | frame |
English 4 | super |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 蜂巣 [ほうそう] /(n) hive/beehive/ (1907930) |
Headword 1 | 蜂巣 |
Reading 1 | ほうそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | hive |
English 2 | beehive |
English 3 | skep |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 面布 |
Reading 1 | めんぷ |
Part-of-speech | n |
English 1 | veil (beekeeping, apiculture) |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 虚々実々;虚虚実実 [きょきょじつじつ] /(n) full of wiles and tricks/match between persons equal in shrewdness mobilizing all the tricks each can muster/shrewdly avoiding the opponent's strong points and attacking its weaknesses/ (1232630) |
Headword 1 | 虚々実々 |
Headword 2 | 虚虚実実 |
Reading 1 | きょきょじつじつ |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | full of wiles and tricks |
English 2 | match between persons equal in shrewdness mobilizing all the tricks each can muster |
English 3 | shrewdly avoiding the opponent's strong points and attacking its weaknesses |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 使い捨て(P);使い捨 [つかいすて] /(n) throwaway/disposable/(P)/ (1597750) |
Headword 1 | 使い捨て |
Headword 2 | 使い捨 |
Reading 1 | つかいすて |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | throwaway |
English 2 | disposable |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 正真正銘 [しょうしんしょうめい] /(n) genuine/authentic/ (1377430) |
Headword 1 | 正真正銘 |
Reading 1 | しょうしんしょうめい |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | genuine |
English 2 | authentic |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 当意即妙 [とういそくみょう] /(adj-na,n) ready wit/ (1448950) |
Headword 1 | 当意即妙 |
Reading 1 | とういそくみょう |
Part-of-speech | adj-na,n,adj-no |
English 1 | ready wit |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 病み上がり [やみあがり] /(n) convalescence/ (1490170) |
Headword 1 | 病み上がり |
Reading 1 | やみあがり |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | convalescence |
English 2 | convalescent |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 傍若無人 [ぼうじゃくぶじん] /(adj-na,n) arrogance/audacity/(behaving) outrageously as though there were no one around/insolence/defiance/overbearing/ (1518880) |
Headword 1 | 傍若無人 |
Reading 1 | ぼうじゃくぶじん |
Part-of-speech | adj-na,n,adj-no |
English 1 | arrogance |
English 2 | audacity |
English 3 | (behaving) outrageously as though there were no one around |
English 4 | insolence |
English 5 | defiance |
English 6 | overbearing |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 臨機応変 [りんきおうへん] /(n) adapting oneself to the requirements of the moment/playing it by ear/ (1555580) |
Headword 1 | 臨機応変 |
Reading 1 | りんきおうへん |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | adapting oneself to the requirements of the moment |
English 2 | playing it by ear |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 和洋折衷 [わようせっちゅう] /(n) a blending of Japanese and Western styles/(P)/ (1562290) |
Headword 1 | 和洋折衷 |
Reading 1 | わようせっちゅう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | a blending of Japanese and Western styles |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ぴしゃり /(adv) slapping/splashing/splatting/banging shut/flat (refusal, denial, etc.)/ (1010880) |
Headword 1 | ぴしゃり |
Part-of-speech | adv,adv-to |
English 1 | slapping |
English 2 | splashing |
English 3 | splatting |
English 4 | banging shut |
English 5 | flat (refusal, denial, etc.) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 分離機 [ぶんりき] /(n) separator/ (1504380) |
Headword 1 | 分離機 |
Reading 1 | ぶんりき |
Part-of-speech | n |
English 1 | separator |
English 2 | extractor |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 天声人語 |
Reading 1 | てんせいじんご |
Part-of-speech | exp |
English 1 | Vox populi, vox dei (The people's voice is the voice of God) |
Comment | This is the Japanese equivalent of the Latin expression. It is used as the title of the Asahi Shimbun's editorial section. |
Name | Siva Kalyan |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | あさひ銀行 [あさひぎんこう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | あさひ銀行 |
Reading 1 | あさひぎんこう |
Part-of-speech | o |
English 1 | Asahi Bank |
Reference | 10年前に協和銀行と埼玉銀行は合併してあさひ銀行になった。 [T]
Kyouwa Bank and Saitama Bank merged into Asahi Bank ten years ago. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 別に [べつに] /(adv) (not) particularly/nothing/(P)/ (1509480) |
Headword 1 | 別に |
Reading 1 | べつに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (1) (not) particularly |
English 2 | nothing |
English 3 | (2) separately |
English 4 | apart |
Reference | ケチャップを別に持ってきてください。
I'd like to have ketchup on the side. ソースは別に添えてください。 I'd like to have the sauce on the side (if I could, please). ソースを別にください。 I'd like the sauce on the side. マスタードを別に持ってきてください。 I'd like to have mustard on the side. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | アジア諸国 [アジアしょこく] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | アジア諸国 |
Reading 1 | アジアしょこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 亜細亜, 諸国) Asian countries |
English 2 | Asian nations |
Reference | アジア諸国からの輸入品は近年増大している。
The imports from Asian countries have expanded recently. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アナウンサー /(n) announcer/(P)/ (1017330) |
Headword 1 | アナウンサー |
Headword 2 | アナウンサ |
Part-of-speech | n |
English 1 | announcer |
Comment | Maybe 1 in 80 has no ー |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | お引き受け [おひきうけ] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | お引き受け |
Reading 1 | おひきうけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (see 引き受け) undertaking |
English 2 | underwriting |
English 3 | acceptance |
Reference | Eijiro, etc. |
Comment | This is on Paul's list for the Tanaka batch, but I'm not
really sure it's needed. The examples seem to be the usual 丁寧語 formation: お + masu-stem + する/いたす. |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蜜蓋掻き器 |
Reading 1 | みつがいかきき |
Part-of-speech | n |
English 1 | capping scaper (beekeeping, apiculture) |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 名門大学 |
Reading 1 | めいもんだいがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | prestigious university |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 民主主義国 [みんしゅしゅぎこく] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 民主主義国 |
Reading 1 | みんしゅしゅぎこく |
Part-of-speech | n |
English 1 | democratic state |
English 2 | (a) democracy |
Reference | GG5, etc. |
Comment | One from Paul's list. |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 民主主義者 [みんしゅしゅぎしゃ] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 民主主義者 |
Reading 1 | みんしゅしゅぎしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | democrat |
Reference | GG5, Eijiro |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 有難さ [ありがたさ] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 有難さ |
Headword 2 | 有り難さ |
Reading 1 | ありがたさ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) (see 有り難み) value |
English 2 | virtue |
English 3 | blessing |
Reference | GG5, Eijiro, EXCEED
|
Comment | In two Tanaka sentences:
われわれは病気をして初めて健康のありがたさがわかる 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤葡萄酒 [あかぶどうしゅ] /(n) red wine/ (1829230) |
Headword 1 | 赤葡萄酒 |
Headword 2 | 赤ブドウ酒 |
Reading 1 | あかぶどうしゅ |
Reading 2 | あかブドウしゅ |
Part-of-speech | n |
English 1 | red wine |
Comment | > 赤ブドウ酒
So did you add the partial kana version? |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes. |
Headword 1 | お引き受け |
Reading 1 | おひきうけ |
Part-of-speech | n |
Comment | > This is on Paul's list for the Tanaka batch, but I'm not
> really sure it's needed. The examples seem to be the > usual 丁寧語 formation: お + masu-stem + する/いたす. Then just skip it, or add a note to the list. It's probably just in there to for the 'henkan' bit of 'revhenkan'. (So the x-ref should be to 引き受ける more than 引き受け). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 変温動物 [へんおんどうぶつ] /(n) cold-blooded animal/ (1843220) |
Headword 1 | 変温動物 |
Reading 1 | へんおんどうぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | heterotherm |
English 2 | cold-blooded animal |
Comment | Should we cross-reference 恒温動物? |
Name | Ken Y-N |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Why not. |
Current Entry | 恒温動物 [こうおんどうぶつ] /(n) homeotherm/ (1760340) |
Headword 1 | 恒温動物 |
Reading 1 | こうおんどうぶつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | homeotherm |
English 2 | warm-blooded animal |
Comment | Should we cross-reference 変温動物? |
Name | Ken Y-N |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 百合 [ゆり] /(n) lily/Lilium/(P)/ (1488160) |
Headword 1 | 百合 |
Reading 1 | ゆり |
Part-of-speech | n |
English 1 | lily |
English 2 | Lilium |
English 3 | (slang, also ユリ) comics and novels about female homosexuality |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/若冴
http://en.wikipedia.org/wiki/Yuri_(term) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=上&gbv=2&ie=UTF-8&sa=N&tab=iw (18 liters!) |
Comment | And since you already have ボーイズラブ... why not add ガールズラブ while you're at it? |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 稼働率指数 |
Reading 1 | どうきかどうりつしすう |
Part-of-speech | pr |
English 1 | Index of Capacity Utilization Ratio |
Reference | http://www.esri.cao.go.jp/jp/stat/di |
Comment | The index is a component of the Japanese Cabinet Office's Composite Index of Coincident Indicators |
Name | Naomi Fink |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 雨水桝 [うすいます] /stormwater inlet/street inlet/RW/ |
Headword 1 | 雨水桝 |
Reading 1 | うすいます |
Part-of-speech | ? |
English 1 | stormwater inlet |
English 2 | street inlet |
English 3 | RW |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 攻め [せめ] /(n) (1) attack/offence/offense/(2) (ant: 受け) (uk) (col) dominant partner of a homosexual relationship/(suf) (3) (See 質問攻め) a barrage of/a flood of/(P)/ (1279120) |
Headword 1 | 攻め |
Reading 1 | せめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) attack |
English 2 | offence |
English 3 | offense |
English 4 | (2) (See タチ) (ant: 受け) (uk) (col) dominant partner of a homosexual relationship |
English 5 | (suf) (3) (See 質問攻め) a barrage of |
English 6 | a flood of |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 受け(P);請け;承け [うけ] /(n) (1) popularity/favour/favor/reception/(2) defense/defence/reputation/(3) agreement/(4) (ant: 攻め) (uk) (col) submissive partner of a homosexual relationship/(P)/ (1659120) |
Headword 1 | 受け |
Headword 2 | 請け |
Headword 3 | 承け |
Reading 1 | うけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) popularity |
English 2 | favour |
English 3 | favor |
English 4 | reception |
English 5 | (2) defense |
English 6 | defence |
English 7 | reputation |
English 8 | (3) agreement |
English 9 | (4) (See 猫) (ant: 攻め) (uk) (col) submissive partner of a homosexual relationship |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | プチプチつぶし |
Headword 2 | プチプチをつぶし |
Reading 1 | プチプチつぶし |
Reading 2 | プチプチをつぶし |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
English 1 | popping bubble-wrap (e.g. for fun or as a stress relief technique) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/ゃ吟
http://ja.uncyclopedia.info/wiki/ゃ吟 |
Name | Z. |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Two entries, cross-reffed. |
Current Entry | プチプチ /(?) bubble wrap/GA\4/ |
Headword 1 | プチプチ |
Reading 1 | プチプチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | bubble wrap (trademark of Kawakami Sangyo Co.) |
Reference | The official site: http://www.putiputi.co.jp/english/index_e.html
The joke toy: http://www.asovision.com/putiputi/ |
Comment | Suggest moving from GA to EDICT. This isn't gairago, it's based on the sound the bubbles make when they pop.(I think...) It's actually the product name but appears to be very common use on from Google hits.
|
Name | Z. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ねた /(n) (1) (from 種;たね, reversing the kana) (See 種) material/joke material/contents/proof/(2) topping of nigiri sushi/(P)/ (1009900) |
Headword 1 | ネタ |
Headword 1 | ねた |
Reading 0 | ネタ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (sl) (from たね) (See 種) material |
English 2 | joke material |
English 3 | contents |
English 4 | proof |
English 5 | (2) topping of nigiri sushi |
Reference | 12m YahooJp hits for ねた vs 271m hits for ネタ.
http://ja.wikipedia.org/wiki/ネタ (already listed) |
Comment | It's usually katakana on the net. And I would predict that it's usually used on the net vs other media.
shortened length of English 1 (maybe you want to keep ", kana reversed" though) |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 蜜蓋 |
Reading 1 | みつがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | cappings (type of bees wax, beekeeping, apiculture) |
Comment | There may be 2 pronunciations for this word, but I am not able to confirm this any where. My wife pronounced it "mitsubuta" when she first read it--her grandparents were beekeepers, but I don't think much of the knowledge was passed on to her. |
Name | Todd Faulkner |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | きめえ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (sl) (see 気持ち悪い) disgusting |
English 2 | gross |
English 3 | bad feeling |
English 4 | weird |
Name | Z. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 尊い油 |
Reading 1 | たっといあぶら |
Reading 2 | とうといあぶら |
Part-of-speech | n |
English 1 | anointing oil |
Reference | See below |
Comment | I have not found a reliable source for a reading or meaning so the above are my suggestions. From the text, it seems to me to be coating the body with annointing oil [biblical]. The actual text was this: 尊い油を身に塗り,... The above gets only a few hundred Google hits so this may indicate that there is a more common word elsewhere. Nevertheless, a reliable source for the above would be helpful and if my reading and meaning are all right, then perhaps it can be included. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | The rarity probbaly comes from its limited use. |