Headword 1 | 息が合う |
Reading 1 | いきがあう |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to (work, talk, etc.) together smoothly |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=息&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 息 [いき(P);おき(ok)] /(n) (1) breath/breathing/(2) tone/mood/(P)/ (1404320) |
Headword 1 | 息 |
Reading 1 | いき |
Reading 2 | おき |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) breath |
English 2 | breathing |
English 3 | (2) (See 息が合う) rhythm (e.g. of work, conversation, etc.) |
English 4 | tone |
English 5 | mood |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=息&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 続く [つづく] /(v5k,vi) (1) to continue/to last/to go on/(2) to be unbroken/to do again and again/(3) to lead to/to connect to/(P)/ (1405790) |
Headword 1 | 続く |
Reading 1 | つづく |
Part-of-speech | v5k,vi |
English 1 | (1) to continue |
English 2 | to last |
English 3 | to go on |
English 4 | (2) to be unbroken |
English 5 | (3) to occur again and again |
English 6 | (4) to lead to |
English 7 | to connect to |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=続く&kind=jn |
Comment | The previous (2) looks like two different senses to me. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 烏焉魯魚 |
Reading 1 | うえんろぎょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | to miswrite a word |
English 2 | to use the wrong kanji to write a word |
Reference | goo:
うえん-ろぎょ 【烏焉魯魚】 烏焉魯魚 意味 文字の書き誤り。文字の造形が似ていて書き誤ること。「烏」と「焉」、「魯」と「魚」がそれぞれ字形が似ていて、誤りやすいことからいう。 烏焉魯魚 出典 『事物異名録じぶついめいろく』二○ 烏焉魯魚 句例 ◎烏焉魯魚の誤り 烏焉魯魚 類義語 烏焉成馬うえんせいば焉馬之誤えんばのあやまり亥豕之譌がいしのか三豕渡河さんしとか魯魚亥豕ろぎょがいし魯魚章草ろぎょしょうそう魯魚帝虎ろぎょていこ魯魚陶陰ろぎょとういん魯魚之謬ろぎょのあやまり interesting word, too lazy to enter all the alternate forms |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Glosses beginning with "to ...." should oly be used with verbs. This isn't a verb. |
Headword 1 | 魯魚の誤り |
Reading 1 | ろぎょのあやまり |
Part-of-speech | n |
English 1 | to miswrite a word |
English 2 | to use the wrong kanji to write a word |
Reference | web
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 魯魚の誤り |
Reading 1 | ろぎょのあやまり |
Part-of-speech | n |
English 1 | to miswrite a word |
English 2 | to use the wrong kanji to write a word |
Cross-reference | 烏焉魯魚 |
Reference | added xref |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 馬蝿;馬蠅 [うまばえ] /(n) horse botfly/horsefly/ (1629470) |
Headword 1 | 馬蝿 |
Headword 2 | 馬蠅 |
Reading 1 | うまばえ |
Reading 2 | ウマバエ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) horse botfly (Gasterophilus intestinalis) |
Comment | a nice, convenient, but very incorrect chokuyaku. this is not a "horsefly".
horsefly = family Tabanidae (see OED, wiki, etc.) ウマバエ = family Gasterophilidae (see http://research2.kahaku.go.jp/ujssb/search?KINGDOM=Animalia&PHYLUM=Arthropoda&SUBPHYLUM=Mandibulata&CLASS=Insecta&SORDER=Diptera&SUBORDER=Brachycera&SUPERFAMILY=Muscoidea and all other web hits) Gasterophilidae was a botfly family, now reclassified as subfamily Gasterophilinae of the botfly family Oestridae. Species name from http://ci.nii.ac.jp/naid/110003814913/ |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 小羊歯 [こしだ] /(n) old world forked fern/Dicranopteris linearis/ (2401150) |
Headword 1 | 小羊歯 |
Headword 2 | 小歯朶 |
Reading 1 | こしだ |
Reading 2 | コシダ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) old world forked fern |
English 2 | Dicranopteris linearis |
Comment | new headword. i'm guessing (uk) |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 一押し;いち押し;一推し;いち推し [いちおし] /(n) (1) recommendation/(something) highly recommended/(vs) (2) to recommend/ (2398910) |
Headword 1 | 一押し |
Headword 2 | いち押し |
Headword 3 | 一推し |
Headword 4 | いち推し |
Reading 1 | いちおし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) recommendation |
English 2 | (something) highly recommended |
English 3 | (vs) (2) to recommend |
Comment | IGNORE - testing |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | じか |
Part-of-speech | n-pref |
Part-of-speech | adj-no |
Part-of-speech | n |
English 1 | direct |
Cross-reference | 直に・じかに |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 直 [なお] /(adj-na) straight/mischief/ordinary/common/ (1430580) |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | なお |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) (See 直直,真直) (arch) straight |
English 2 | (2) ordinary/common |
English 3 | (3) doing nothing |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | split senses
pretty sure this word isn't used anymore |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 直 [なお] /(adj-na) straight/mischief/ordinary/common/ (1430580) |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | なお |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) (See 直直・なおなお,真直) (arch) straight |
English 2 | (2) ordinary/common |
English 3 | (3) doing nothing |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | a more specific x-ref |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Had to add an entry for 直直. |
Current Entry | 直 [なお] /(adj-na) straight/mischief/ordinary/common/ (1430580) |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | なお |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) (See 直直・なおなお,真直・まなお) (arch) straight |
English 2 | (2) ordinary/common |
English 3 | (3) doing nothing |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | and another |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 直 [じき] /(adj-na,adv,n) (1) soon/at once/just/(2) nearby/close/(3) spot transaction/cash transaction/(P)/ (1581790) |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | じき |
Part-of-speech | adj-na,adv,n |
English 1 | (1) soon |
English 2 | at once |
English 3 | just |
English 4 | (2) nearby |
English 5 | close |
English 6 | (3) (adj-no,n) direct |
English 7 | (4) (See 直取引) (abbr) spot transaction |
English 8 | cash transaction |
Comment | something like this:
じき【直】 (1) (adv,adj-no,n) soon/in a moment/before long/shortly (2) nearby/close (3) (adj-no,n) direct (4) (See 直取引) (abbr) spot transaction/cash transaction "direct" needs to be added, and the last sense should be clarified |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 直 [ひた] /(n) earnestly/immediately/exactly/ (1430590) |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | ひた |
Part-of-speech | pref |
English 1 | (uk) earnestly |
English 2 | immediately |
English 3 | exactly |
Comment | (n) -> (pref)
add (uk) i'm not sure about the meanings other than "earnest" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 直 [ちょく] /(adj-na,adv,n) (1) direct/in person/frankness/honesty/simplicity/cheerfulness/correctness/being straight/(2) night duty/shift (e.g. in a factory)/(P)/ (1581795) |
Headword 1 | 直 |
Reading 1 | ちょく |
Part-of-speech | adj-na,adv,n |
English 1 | (1) direct |
English 2 | in person |
English 3 | frankness |
English 4 | honesty |
English 5 | simplicity |
English 6 | cheerfulness |
English 7 | correctness |
English 8 | being straight |
English 9 | (2) night duty |
English 1 | shift (e.g. in a factory) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | reference for current sense 2 and adverbial usage?
something like the below better. a lot of the current entry looks kanwa ちょく【直】 (adj-na,n) (1) straight/direct (2) (See 安直) relaxed/easy |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | GG5 has its sense one xreffed to 当直, and says ちょくに is a synonym of じかに. No mention of relaxed/easy. |
Headword 1 | ロハ台 |
Headword 2 | ろは台 |
Reading 1 | ロハだい |
Part-of-speech | n |
Misc | col |
English 1 | free seat (i.e. a park bench) |
Cross-reference | ロハ |
Reference | koj
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | パパラッチ |
Part-of-speech | n |
English 1 | paparazzi |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 可動役物 |
Reading 1 | かどうやくもの |
Part-of-speech | n |
Misc | ek |
Misc | obsc |
English 1 | moving gadget on a pachinko machine designed to add excitement to play |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/役物 |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 公共工事 |
Reading 1 | こうきょうこうじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | public works |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 言葉(P);詞;辞 [ことば(P);けとば(言葉)(ok)] /(n) (1) language/dialect/(2) word/words/phrase/term/expression/remark/(3) speech/(manner of) speaking/(P)/ (1264540) |
Headword 1 | 言葉 |
Headword 2 | 詞 |
Headword 3 | 辞 |
Reading 1 | ことば |
Reading 2 | けとば |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) language |
English 2 | dialect |
English 3 | (2) word |
English 4 | words |
English 5 | phrase |
English 6 | term |
English 7 | expression |
English 8 | remark |
English 9 | (3) speech |
English 1 | (manner of) speaking |
Comment | IGNORE - testing |
Name | Jim Breen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 佝僂 [くる] /(n) (1) (See 佝僂病) (uk) rickets/(2) someone suffering from rickets/ (1585500) |
Headword 1 | リックロール |
Part-of-speech | n |
English 1 | rickroll |
Reference | http://www.youtube.com/results?search_query=リックロール |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I must try and find a way to stop new entries being put in as "amendments". |
Current Entry | 形式的な性 [けいしきてきなせい] /(n) formal gender/ (1920680) |
Headword 1 | 形式的な性 |
Reading 1 | けいしきてきなせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | formal gender |
Comment | > One hit from Eijiro too.
I think I would rather phrase that as "Probably stolen directly from Eijiro without checking" ;-) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Dunno. It's an oldish entry, from before the time Eijiro was online. |
Current Entry | 言わんとする [いわんとする] /(n) what one is trying to say/what one wants to say/what one is saying/what one means/TempSUB/ |
Headword 1 | 言わんとする |
Reading 1 | いわんとする |
Part-of-speech | n |
English 1 | what one is trying to say |
English 2 | what one wants to say |
English 3 | what one is saying |
English 4 | what one means |
English 5 | TempSUB |
Comment | > > Btw, do you know where that expression comes from?
> > It looks like 言わない but means 言いたい... > No idea - it certainly looks like 言わない. It's from 言わぬ which, apart from being used similarly to 言わない, was also used in a positive volitional sense. Also seen in 言わんばかりに In other words 言わんとする = 言おうとする I'm sure Rene or someone could give more details on the historical / technical stuff. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 何方 [どちら(P);どっち(P);いずかた;いずち;どち(ok);いずし(ok);なにざま(ok)] /(n) (1) (どちら is polite) (uk) which way/which direction/where/(2) which one (esp. of two alternatives)/(3) who/(P)/ (1189360) |
Headword 1 | 何方 |
Reading 1 | どちら |
Reading 2 | どっち |
Reading 3 | いずかた |
Reading 4 | いずち |
Reading 5 | どち |
Reading 6 | いずし |
Reading 7 | なにざま |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (どちら is polite) (uk) which way |
English 2 | which direction |
English 3 | where |
English 4 | (2) which one (esp. of two alternatives) |
English 5 | (3) (See どちら様) who |
Comment | (See ) on (3) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 小頭症 |
Reading 1 | しょうとうしょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | microcephaly |
Reference | http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/genbaku06/06.html
Lisa Yoneyama (1999) Hiroshima Traces, p.198 - http://books.google.com/books?id=HlH0xxj84CwC&pg=PA198&lpg=PA198&dq=shotosho+microcephaly&source=web&ots=7-sf3iVSJ4&sig=QVs7uwgvH6SHW_ayFSJzRrauWCI&hl=en |
Comment | sometimes also called 小頭 |
Name | lisa |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 社会奉仕家 |
Reading 1 | しゃかいほうしけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | social worker |
Reference | アメリカの社会奉仕家(しゃかいほうしか)、著述家(ちょじゅつか)。アラバマ州に生まれ、 おさないとき病気(びょうき)で聴覚(ちょうかく)も視覚(しかく)もうしなってしまいました。
V.Y.S運動とは (Voluntary Youth Social worker)→(有志、青年、社会事業家) |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 扇動家 |
Reading 1 | せんどうか |
Part-of-speech | n |
English 1 | demagogue |
English 2 | agitator |
Reference | 今や米国では「唄って踊れる超高級、流れの請け負い扇動家(せんどうか)」でないと牧師は勤まらない。
その扇動家は些細なことを大袈裟に表現する傾向がある。 The agitator is inclined to exaggerate trivial matters. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 危ない橋を渡る [あぶないはしをわたる] /(exp) to tread on thin ice (lit: to cross a dangerous bridge)/to go out on a limb/to walk a tightrope/to take risks/ (2102060) |
Headword 1 | 危ない橋を渡る |
Headword 2 | あぶない橋を渡る |
Reading 1 | あぶないはしをわたる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | to tread on thin ice (lit: to cross a dangerous bridge) |
English 2 | to go out on a limb |
English 3 | to walk a tightrope |
English 4 | to take risks |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 遣る [やる] /(v5r,vt) (1) (uk) (col) to do/(2) to have sexual intercourse/(3) to kill/(4) to give (to inferiors, animals, etc.)/(aux-v) (5) to do for (inferiors)/(6) (See 使いにやる) to send (e.g. somebody somewhere)/to dispatch (e.g. letter) (despatch)/(7) to move (something to)/to row (a boat)/(8) (used in place of other verb) to have (eat, drink, smoke)/to study/to run or operate (a restaurant)/(P)/ (1012980) |
Headword 1 | 遣る |
Reading 1 | やる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | (1) (uk) (col) to do |
English 2 | (2) (often 犯る) to have sexual intercourse |
English 3 | (3) (often 殺る) to kill |
English 4 | (4) to give (to inferiors, animals, etc.) |
English 5 | (aux-v) (5) to do for (inferiors) |
English 6 | (6) (See 使いにやる) to send (e.g. somebody somewhere) |
English 7 | to dispatch (e.g. letter) (despatch) |
English 8 | (7) to move (something to) |
English 9 | to row (a boat) |
English 1 | (8) (used in place of other verb) to have (eat, drink, smoke) |
English 1 | to study |
English 1 | to run or operate (a restaurant) |
Comment | Added note to (2) and (3). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 控える(P);扣える [ひかえる] /(v1) (1) to be temperate in/to restrain oneself from excessive .../(2) (See 電話番号を控える) to make notes/(3) to hold back/(4) to be in preparation for/to be in waiting for/(5) to be soon/to be in the offing/(P)/ (1279060) |
Headword 1 | 控える |
Headword 2 | 扣える |
Reading 1 | ひかえる |
Part-of-speech | v1 |
English 1 | (1) to be temperate in |
English 2 | to restrain oneself from excessive ... |
English 3 | (2) (See 電話番号を控える) to make notes |
English 4 | (3) to hold back |
English 5 | (4) to be in preparation for |
English 6 | to be in waiting for |
English 7 | (5) to be soon |
English 8 | to be in the offing |
English 9 | (6) to be in close relation (e.g. as a backer, etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=控える&kind=jn
あの小売店のバックにはもっと大きな会社がひかえています。 The small retail outlet is only a front for a much larger entity. 彼の背後には資産家が控えている。 He has a wealthy supporter behind him. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 構う [かまう] /(v5u) (1) to mind/to care about/to be concerned about/(2) to care for/to look after/(3) to prepare for/(4) to intefere with/to meddle in/(5) to tease/(P)/ (1279680) |
Headword 1 | 構う |
Reading 1 | かまう |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | (1) (See 構わない) to mind |
English 2 | to care about |
English 3 | to be concerned about |
English 4 | (2) to care for |
English 5 | to look after |
English 6 | (3) to prepare for |
English 7 | (4) to intefere with |
English 8 | to meddle in |
English 9 | (5) to tease |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 下ろす(P);降ろす(P);下す(io) [おろす] /(v5s,vt) (1) to take down (e.g. flag)/to launch (e.g. boat)/to drop/to lower (e.g. ladder)/to let (a person) off/to unload/to discharge/(2) to withdraw money from an account/(3) to wear (clothing) for the first time/(4) to fillet (e.g. a fish)/(P)/ (1589580) |
Headword 1 | 下ろす |
Headword 2 | 降ろす |
Headword 3 | 下す |
Reading 1 | おろす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to take down (e.g. flag) |
English 2 | to launch (e.g. boat) |
English 3 | to drop |
English 4 | to lower (e.g. ladder) |
English 5 | to unload |
English 6 | to discharge |
English 7 | (2) (See 乗客を降ろす) to drop off (a passenger from a vehicle) |
English 8 | to let (a person) off |
English 9 | (3) to withdraw money from an account |
English 1 | (4) to wear (clothing) for the first time |
English 1 | (5) to fillet (e.g. a fish) |
Comment | 降りる has an equivalent sense and I think it should be separated out in 降ろす too. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 落とす(P);落す [おとす] /(v5s,vt) (1) to drop/to lose/to let fall/(2) {comp} to download/(P)/ (1589260) |
Headword 1 | 落とす |
Headword 2 | 落す |
Reading 1 | おとす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) to drop |
English 2 | to lose |
English 3 | to let fall |
English 4 | (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.)/to remove (e.g. stains) |
English 5 | (3) {comp} to download |
Reference | しみをこすり落とすことができなかった。
I couldn't scrub the stain out. トニーはシャツを脱いで、それでピアノのよごれを落としました。 Tony took off his shirt and cleaned the piano with it. 石けんは泥を落とすのに役立つ。 Soap helps remove the dirt. 石鹸は汚れを落とす特性がある。 Soap has the property of removing dirt. 足を水につけてよごれを落としなさい。 Bathe your feet to get the dirt off. 彼はドアの泥をこすり落とした。 He scraped mud from the door. 彼はブーツの泥をこすり落とした。 He scraped the mud off his boots. 彼はやすりで錆を落とした。 He rubbed the rust off with a file. 彼女はメーキャップを落としているところですよ。 She's creaming off the make-up. 彼女は足踏みをして靴の泥を落とした。 She stamped the mud off her shoes. 母さんは彼の靴から泥を落とした。 Mother removed mud from his shoes. |
Comment | Could probably have a sense or two more, but just this for now. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |