Current Entry | 合う [あう(P);おう(ik)] /(v5u,vi) (1) to come together/to merge/to unite/to meet/(2) to fit/to match/to suit/to agree with/to be correct/(3) to be profitable/(suf,v5u) (4) (after the -masu stem of a verb) to do ... to each other/to do ... together/(P)/ (1284430) |
Headword 1 | 合う |
Reading 1 | あう |
Reading 2 | おう |
Part-of-speech | v5u,vi |
English 1 | (1) to come together |
English 2 | to merge |
English 3 | to unite |
English 4 | to meet |
English 5 | (2) to fit |
English 6 | to match |
English 7 | to suit |
English 8 | to agree with |
English 9 | to be correct |
English 1 | (3) to be profitable/to be equitable |
English 1 | (suf,v5u) (4) (after the -masu stem of a verb) to do ... to each other |
English 1 | to do ... together |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=合う&kind=jn |
Comment | "to be profitable" sounds like 儲ける, but 合う is more like the profit is reasonable considering the time/effort/expenses. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 増す [ます] /(v5s,vi) to increase/to grow/(P)/ (1403120) |
Headword 1 | 増す |
Reading 1 | ます |
Part-of-speech | v5s |
English 1 | to increase |
English 2 | to grow |
Comment | Removed vi. According to http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=紜&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss the verb can be transitive or intransitive. (Or do you add vt? I don't think I've seen an entry with both vi,vt though...) |
Name | Matt Falkenhagen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | There are quite a few with both: 引く, 耐える, 取れる, 成り立つ, etc. |
Current Entry | 一環 [いっかん] /(n) link (e.g. a part of a larger plan)/(P)/ (1161550) |
Headword 1 | 一環 |
Reading 1 | いっかん |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | link (e.g. a part of a larger plan) |
Reference | Intermediate Kanji Book Vol.2, Bonjinsha Co., Ltd., Kano Chieko et al. |
Comment | can be used with する to form a verb according to the vocabulary list chapter 3 (kanji list with vocabulary on page 275). |
Name | Jörg Schuler |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 此れ迄 [これまで] /(n) (uk) hitherto/so far/(P)/ (1004820) |
Headword 1 | 此れ迄 |
Headword 2 | 此れまで |
Reading 1 | これまで |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) hitherto |
English 2 | so far |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 此れ迄に [これまでに] /(adv) (uk) before now/hitherto/ (2008170) |
Headword 1 | 此れ迄に |
Headword 2 | 此れまでに |
Reading 1 | これまでに |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (uk) before now |
English 2 | hitherto |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 採る [とる] /(v5r,vt) (1) to adopt (measure, proposal)/(2) to pick (fruit)/to catch (insects)/to take (e.g. a sample)/(3) to assume (attitude)/(4) to take on (i.e. hire)/to engage/(P)/ (1599160) |
Headword 1 | 採る |
Reading 1 | とる |
Part-of-speech | v5r,vt |
English 1 | (1) to adopt (measure, proposal) |
English 2 | (2) to pick (fruit) |
English 3 | to catch (insects) |
English 4 | to take (e.g. a sample) |
English 5 | (3) (See 取る) to assume (attitude) |
English 6 | (4) to take on (i.e. hire) |
English 7 | to engage |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=採る&kind=jn
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&p=採る |
Comment | The earliest submission I could find concerning this entry already included sense (3) above, but I am doubtful that the kanji 採る is (intentionally) used for this sense.
If you take the obvious "態度をとる" the Google hits are "態度を採る" 234 'real' Google hits "態度を取る" 208,000 That's quite likely just to be 変換ミスs (although there's no way to prove it) and the dictionaries I checked didn't give 《採》specifically for that usage. I suggest (a) drop it, or (b) add a (See 取る). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Added (See 取る). |
Current Entry | トルコ風呂 [トルコぶろ] /(n) (1) Turkish bath/(2) (See ソープランド) (sens) soapland (brothel where one can bathe with the prostitutes)/ (1086890) |
Headword 1 | トルコ風呂 |
Reading 1 | トルコぶろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Turkish bath |
English 2 | (2) (See ソープランド) (sens) soapland (brothel where one can bathe with the prostitutes) |
Comment | Turkish bath is similir to the japanese public bath but its utils and design is different. It has no relation with the above explanation. Check here http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_bath |
Name | Huseyin Niyazoglu |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think you've missed the point. "トルコ風呂" *was* used in Japan as the name of what is now called a ソープランド. The name was changed after requests from the Turkish government. See http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AB%E3%82%B3%E9%A2%A8%E5%91%82 (3rd bullet point). |
Current Entry | ハーキュリーズ;ヘラクレス;ヘーラクレース;ヘルクレス /(n) Hercules/Herakles/ (1094410) |
Headword 1 | ハーキュリーズ |
Headword 2 | ヘラクレス |
Headword 3 | ヘーラクレース |
Headword 4 | ヘルクレス |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) Hercules |
English 2 | Herakles |
English 3 | (2) (abbr) (ヘルクレス only) Dynastes hercules (variety of rhinoceros beetle) |
Reference | http://www2.wbs.ne.jp/~kurogane/kaburoom/herher.html |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 丸く収まる;丸くおさまる [まるくおさまる] /(exp,v5r) to come to an amicable solution/to work out peacefully/ (2156920) |
Headword 1 | 丸く収まる |
Headword 2 | 丸くおさまる |
Reading 1 | まるくおさまる |
Part-of-speech | exp,v5r |
English 1 | to come to an amicable solution |
English 2 | to work out peacefully |
Comment | These two close enough to merge?
丸く収まる; 丸くおさまる 【まるくおさまる】 (exp,v5r) to come to an amicable solution; to work out peacefully 丸く治まる 【まるくおさまる】 (exp) to settle peacefully; to become reconciled |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think so. |
Current Entry | 巡る(P);回る;廻る [めぐる] /(v5r,vi) (1) to go around/(2) to return/(3) to surround/(4) to dispute/(P)/ (1342050) |
Headword 1 | 巡る |
Headword 2 | 回る |
Headword 3 | 廻る |
Reading 1 | めぐる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) to go around |
English 2 | (2) to return |
English 3 | (3) to surround |
English 4 | (4) (See を巡って) to concern (usu. of disputes) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=巡る&kind=jn |
Comment | The 'dispute' bit is explicitly stated elsewhere. を巡る marks what is being disputed. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ヤリマン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Slut |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | やりまん is already an entry. |
Headword 1 | 何時何分 |
Reading 1 | なんじなんふん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | At what time? |
Cross-reference | 何時;何分 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | なんじなんぷん? |
Headword 1 | 電気メーカー |
Reading 1 | でんきメーカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Electric devices manufacturing company |
English 2 | Electrical manufacturer |
Reference | http://ci.nii.ac.jp/naid/110003825253/ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Large company rather than large devices. I used "Major" rather than "big". |
Headword 1 | 総合電気メーカー |
Reading 1 | そうごうでんきメーカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | general electric devices manufacturing company |
English 2 | general electrical manufacturer |
Cross-reference | 電気メーカ |
Reference | http://ci.nii.ac.jp/naid/110003825253/ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 大手電気メーカー |
Reading 1 | おおてでんきメーカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | big electric devices manufacturing company |
English 2 | big electrical manufacturer |
Cross-reference | 電気メーカ |
Reference | http://ci.nii.ac.jp/naid/110003825253/ |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 隨筆 |
Reading 1 | ずいひつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | an essay; literary jottings |
Reference | 新和英中辞典 |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | チンピラ(P);ちんぴら /(n) hoodlum/(P)/ (1007990) |
Headword 1 | チンピラ |
Headword 2 | ちんぴら |
Part-of-speech | n |
English 1 | (young) hoodlum |
English 2 | small time yakuza |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | おれんち |
Part-of-speech | n |
Misc | male |
English 1 | my house |
Reference | Found several times in the first Doraemon comic book. |
Comment | A contraction of "ore no uchi" (at least that's what it seems like). |
Name | Siva Kalyan |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 販管費 |
Reading 1 | はんかんひ |
Part-of-speech | n |
Misc | uK |
English 1 | sales, general, and administrative expenses |
Reference | http://eow.alc.co.jp/莢膊∴音/UTF-8/?ref=sa |
Name | David Stormer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 想定外 |
Reading 1 | そうていがい |
Part-of-speech | n |
English 1 | beyond expectations |
English 2 | beyond what one expected |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 総理総裁 |
Reading 1 | そうりそうさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | prime minister in office |
English 2 | president in office |
Cross-reference | 総理;総裁 |
Reference | one hit on alc
wikipedia: 首相就任時は党務を幹事長に委ねている。首相在任時の総裁を総理総裁(そうりそうさい)と呼ぶこともある。 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 日が浅い |
Reading 1 | ひがあさい |
Part-of-speech | exp |
English 1 | it hasn't been long since |
Reference | alc
* XXとは何なのか説明してもらえますか?この部署に来てから日が浅いのでよく分からないのです。 Will you explain what XX is? I don't understand very well because I'm new to this department.《レ》 * まだ手術後日が浅いので、結果は判断できません。 It is too soon after surgery to evaluate the outcome. * 彼女を知ってから日が浅い。 I haven't known her very long. * 〜からまだ日が浅い be still in the early days of * 〜してからあまり日が経っていない、〜してから日が浅い It hasn't been long since |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 報償費 |
Reading 1 | ほうしょうひ |
Part-of-speech | n |
English 1 | secret funds |
Cross-reference | 機密費 |
Reference | 報償費 on wikipedia. |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 夫婦の所有財産 |
Reading 1 | ふうふのしょゆうざいさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | conjugal property;joint ownership property of husband and wife |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | With one Google hit, I doubt this is needed. OTOH 所有財産 is worth an entry (added). |
Headword 1 | 送迎デッキ |
Reading 1 | そうげいデッキ |
Part-of-speech | n |
English 1 | observation deck (e.g. at an airport) |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=菴&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02405100
この空港は新千歳空港ほど便数が多くないので、送迎デッキから見ても最初は飛行機がいませんでした。 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 空港駅 [くうこうえき] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 空港駅 |
Reading 1 | くうこうえき |
Part-of-speech | n |
English 1 | airport (rail) station |
Reference | 関西空港駅 KANSAI-AIRPORT STATION |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大阪空港 [おおさかくうこう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 大阪空港 |
Reading 1 | おおさかくうこう |
Part-of-speech | p |
English 1 | Osaka airport |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/Osaka_International_Airport |
Comment | 大阪空港 is (obs). Officially 大阪国際空港, also called 伊丹空港 |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大阪空港駅 [おおさかくうこうえき] /Oosakakuukou Station (st)/NA/ |
Headword 1 | 大阪空港駅 |
Reading 1 | おおさかくうこうえき |
Part-of-speech | p |
English 1 | Osaka Airport Station (st) |
Comment | Amend for Enamdict.
Entries ending in "空港駅" will usually be 〜 airport station |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 新千歳空港 [しんちとせくうこう] Shinchitosekuukou (p) |
Headword 1 | 新千歳空港 |
Reading 1 | しんちとせくうこう |
Part-of-speech | p |
English 1 | New Chitose Airport |
Reference | http://www.new-chitose-airport.jp/en/ |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 確信犯 [かくしんはん] /(n) crime of conscience/ (1978300) |
Headword 1 | 確信犯 |
Reading 1 | かくしんはん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) crime of conscience |
English 2 | (2) premeditated crime (viewed as mistaken usage) |
English 3 | act carried out while knowing that it should not be |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/腆坂拭 |
Comment | I've come across (2) myself a few times and it's apparently a widely used meaning (but not the original meaning and held to be a mistake by dictionaries, etc.) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 上がる(P);上る(io) [あがる] /(v5r,vi) (1) (See 上げる) to enter/to go up/to rise/to climb up/to advance/to appreciate/to be promoted/to improve/to call on/to be offered/to accrue/(2) to be finished/to go bankrupt/to be caught/to let up (rain)/(3) to weaken (as a battery)/(4) to get ruffled/(P)/ (1352290) |
Headword 1 | 上がる |
Headword 2 | 上る |
Reading 1 | あがる |
Part-of-speech | v5r,vi |
English 1 | (1) (See 上げる) to enter |
English 2 | to go up |
English 3 | to rise |
English 4 | to climb up |
English 5 | to advance |
English 6 | to appreciate |
English 7 | to be promoted |
English 8 | to improve |
English 9 | to call on |
English 1 | to be offered |
English 1 | to accrue |
English 1 | (2) to be finished |
English 1 | to go bankrupt |
English 1 | to be caught |
English 1 | to let up (rain) |
English 1 | (3) (obsc) (See 切れる) to weaken (as a battery) |
English 1 | (4) to get ruffled |
Comment | (3) seems to be very very uncommon (comparing "電池が上がる" with "電池が切れる") |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 清潔 [せいけつ] /(adj-na,n) clean/(P)/ (1378200) |
Headword 1 | 清潔 |
Reading 1 | せいけつ |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | clean |
Comment | should this have a second sense for "pure"/"virtuous"/"on-the-level", etc? that meaning is covered by "clean", but in many cases, the translation isn't very natural.
like when a japanese friend tries to speak english and tells me that "Korean women look very clean, maybe because of Christianity" |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Absolutely. GG5 has them mixed in the one sense, but for a JE they should be in two senses. |