Headword 1 | 輪っぱ |
Headword 2 | ワッパ |
Reading 1 | わっぱ |
Part-of-speech | n |
English 1 | 1: (Slang) circular obento box; 2: ring-shaped |
English 2 | 1: handcuffs; 2: to handcuff (with the verb はめる or かける) |
Reference | Doing a quick search on Google for ワッパ or 輪っぱ with the verbs はめる or かける should net sufficent hits to verify the validity of the word. Please note that the katakana usage seems to be more common than the kanji/hiragana.
http://www.google.se/search?hl=sv&safe=off&q=""&btnG=S旦k&meta= |
Comment | This was originally suggestion as a revision in 2007 by Paul Blay, but it was declined claiming it was "to marginal" to add. This isn't true. It's true that輪っぱをかける doesn't net many hits on google, but that really shouldn't be a cause the decline a submission. 輪っぱ is often written in katakana like ワッパ and can also take the verb はめる. I've heard it used on a number of occasions in Japanese criminal series and it seems to be quite a frequently used word for handcuffs and with the verb はめる or かける an expression that means "to handcuff" |
Name | Joel Nylund |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Well, to quote the dialogue then:
PB: May also be used as slang for handcuffs (31 hits for ワッパをかける that fit that usage). That's pretty marginal though. JB: Yes, probably too marginal to add. That's not exactly a suggestion or rejection. |
Current Entry | 心 [こころ] /(n) mind/heart/spirit/(P)/ (1360480) |
Headword 1 | 心 |
Reading 1 | こころ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) mind |
English 2 | heart |
English 3 | spirit |
English 4 | (2) the meaning of a phrase (riddle, etc.) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=こころ&kind=jn
http://ja.wikipedia.org/wiki/ 「柳の下より今日のテーブル」「その心は?」「さて、晩ご飯どうしよう」 |
Comment | Could be oodles more for this entry, but I'll just add this for now.
|
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | ギブ /(n,vs) give/ (2002950) |
Headword 1 | ギブ |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | (1) give |
English 2 | (int) (2) (abbr) (See ギブアップ) uncle! (I give up) |
Comment | Used to surrender in playground fights, etc. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 柳に風 |
Reading 1 | やなぎにかぜ |
Part-of-speech | exp |
English 1 | handling things without making waves |
English 2 | taking in one's stride |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=柳に風&kind=jn
あいつにはまいったよ。どんなに厳しく怒っても、柳に風と受け流すだけだよ。 I don't know what to do with that guy. No matter how mad I get at him he just takes it in stride and pays no attention. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 夏季料金 |
Reading 1 | かきりょうきん |
Part-of-speech | n |
English 1 | summer rate |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 読み損う [よみそこなう] /(v5u) to misread/to mispronounce/ (1456280) |
Headword 1 | 読み損なう |
Headword 2 | 読み損う |
Reading 1 | よみそこなう |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to misread |
English 2 | to mispronounce |
Reference | Googits comparison between 読み損なう and 読み損う. (respectively 100.000s versus 1000s)
WWWJDIC entry for 損なう. |
Comment | 読み損う should be marked (io) just as 読み損う as per WWWJDIC.
読み損なう should be the first headword instead of 読み損う as per Google. Although, in this case you might want to consider just dropping 読み損う as a headword, none of the other 〜〜損なう compound verbs do. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 登山者 [とざんしゃ] /(n) mountain climber/mountaineer/ (1706940) |
Headword 1 | 登山者 |
Reading 1 | とざんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | mountain climber |
English 2 | mountaineer |
Comment | Might benefit from a mutual xref with 山行者. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 読み損う [よみそこなう] /(v5u) to misread/to mispronounce/ (1456280) |
Headword 1 | 読み損なう |
Headword 2 | 読みそこなう |
Headword 3 | 読み損う |
Reading 1 | よみそこなう |
Part-of-speech | v5u |
English 1 | to misread |
English 2 | to mispronounce |
Comment | > Googits comparison between 読み損なう and 読み損う.
> (respectively 100.000s versus 1000s) There are not 1000s of hits for 読み損う. If you look at actual number of non-duplicate pages returned for +"読み損う" there are only 44. Similarly there are not 100,000s for 読み損なう +"読み損なう" 206 'real' Google hits The 読み損なう entry as a whole is thus only of very marginal utility, but if it is to be kept then 1:4 is a better reason for keeping 読み損う then 1:1000 would have been. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 交際相手 |
Reading 1 | こうさいあいて |
Part-of-speech | n |
English 1 | a person one has a relationship with |
English 2 | a date |
English 3 | a boyfriend |
English 4 | a girlfriend |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Avoid "a" in the front of nouns unless it is absolutely necessary. |
Headword 1 | 元交際相手 |
Reading 1 | もとこうさいあいて |
Part-of-speech | n |
English 1 | a former boyfriend |
English 2 | a former girlfriend |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Why is this an "amend"? There is no 元交際相手 entry. |
Headword 1 | 政治思想 |
Reading 1 | せいじしそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | political thought |
English 2 | political philosophy |
English 3 | political idea |
English 4 | idea about politics |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 社会自由主 |
Reading 1 | しゃかいじゆうしゅぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | social liberalism (different from social democracy) |
Reference | wikipedia
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It's different from all sorts of political philosophies; not just social democracy. |
Headword 1 | ウジェーヌ・ドラクロワ |
Part-of-speech | h |
English 1 | Eugène Delacroix (French painter) |
English 2 | Ferdinand Victor Eugène Delacroix |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 前段階 |
Reading 1 | ぜんだんかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | preliminary step |
English 2 | first step |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 消極的自由 |
Reading 1 | しょうきょくてきじゆう |
Part-of-speech | n |
English 1 | negative liberty |
English 2 | liberty (as opposed to freedom) |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 積極的自由 |
Reading 1 | せっきょくてきじゆう |
Part-of-speech | n |
English 1 | positive liberty |
English 2 | freedom (as opposed to liberty) |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身分制 |
Reading 1 | みぶんせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | class system |
English 2 | caste system |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | It's not in the online GG5. The 新和英中辞典 says "status system". |
Headword 1 | 身分制度 |
Reading 1 | みぶんせいど |
Part-of-speech | n |
English 1 | class system |
English 2 | caste system |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 社会契約説 |
Reading 1 | しゃかいけいやくせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Theory of social contract |
English 2 | Rousseau's theory of social contract |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I'll make the gloss the same as in 社会契約論. |
Headword 1 | 社会契約 |
Reading 1 | しゃかいけいやく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Theory of social contract |
English 2 | Rousseau's theory of social contract |
Cross-reference | 社会契約説;社会契約論 |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I think this is "social contract" as a concept rather than a particular theory. |
Current Entry | 暴走 [ぼうそう] /(n,vs) running wildly/reckless driving/runaway/(P)/ (1519480) |
Headword 1 | 暴走 |
Reading 1 | ぼうそう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | running wildly |
English 2 | reckless driving |
English 3 | runaway |
English 4 | rampage |
Name | Chao-Chen Jack Lin |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | バカが移る |
Headword 2 | 馬鹿が移る |
Reading 1 | バカがうつる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
Misc | col |
English 1 | to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV , etc.) |
Reference | バカがうつる、近づくな。
Stay away from me, I'll catch the stupid. |
Comment | 21,300 Google hits for "バカが移る" |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 運転免許試験場 |
Reading 1 | うんてんめんきょしけんじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | place where driving tests are performed |
Comment | Hm... could that be removed from NA?
運転免許試験 is in EDIC, and getting "Untenmenkyoshikenjou (p) NA" when doing a text/word translation is not helpful to anybody who doesn't already know what this is about... :-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Agreed. Moved from enamdict. |
Headword 1 | 卒業検定 |
Reading 1 | そつぎょうけんてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | driving school qualifying test (if passed, the learner receives a certificate with which the driving test at the license issuing office can be waived) |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/罐罎絎 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 卒検 |
Reading 1 | そっけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | abbreviation for 卒業検定 |
Cross-reference | 卒業検定 |
Reference | The usage sample from an SNS that made me research the term:
卒検当日,,,, 僕わ、ば〇クに2週間乗ってないのに卒検へと旅立った,,, スラローム,,,一本橋,,, クランクに,,, ハチノジ,,, 最後キュウセイド,,, 倒れて転がった 失格,,,, Here is a site that quotes the Wikipedoa info on 卒業検定 and has the term 卒検 in the title: http://d.hatena.ne.jp/keyword/卒検 |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 命にかかわる |
Headword 2 | 命に係わる |
Headword 3 | 命に関わる |
Reading 1 | いのちにかかわる |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to be a matter of life or death |
Reference | それは命にかかわる問題だ。
It is a matter or life and death. よく注意して運転しないと、命にかかわるよ。 If you drive with anything less than extreme caution, you're risking your life. 酸素が不足することは大部分の動物にとって命にかかわることである。 Lack of oxygen is fatal to most animals. 命にかかわるような病気ではありません。 It's not the sort of illness that puts your life at risk. 虫歯を侮ると命に係わる場合もあるのです。 Making light of cavities can be a matter of life and death. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 急制度 |
Reading 1 | きゅうせいど |
Part-of-speech | n |
English 1 | emergency braking procedure (e.g., during driver training and testing) |
Reference | http://aja.ne.jp/bike/submit/781.html
http://66.xmbs.jp/d2_res.php?ID=FallToFolk&c_num=4148&n=104230&view=1&page=d2 |
Comment | Maybe someone has a better English term for this... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | English seems OK. |
Current Entry | 脂 [やに;ヤニ] /(n) (1) nicotine/resin/(2) sleep in one's eyes (eye mucus)/ (1311760) |
Headword 1 | 脂 |
Reading 1 | やに |
Reading 2 | ヤニ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) nicotine |
English 2 | resin |
English 3 | (cigarette) tar |
English 4 | (2) sleep in one's eyes (eye mucus) |
Reference | http://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=2693&char_in=08&char2_in=ya
タバコのヤニで、前歯が黄色くなってるよ。 英訳例 ● The tar from cigarettes has yellowed your front teeth. ● Your front teeth are yellow / have yellowed because of cigarette tar. 解説 「タバコのヤニ」はthe tar from cigarettes、cigarette tarといいます。動詞yellowの使い方にも注目。 |
Comment | I'm going to agree with SpaceALC on this one. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 靴一足 [くついっそく] /(n) pair of shoes/ (1246710) |
Headword 1 | 靴一足 |
Reading 1 | くついっそく |
Part-of-speech | n |
English 1 | pair of shoes |
Reference | See below |
Comment | When I searched for くつ一足, which was the reading in the text of my book, no entry was fount[but it did say make a submission]. When I checked on 一足 to confirm the second part of the reading, the above entry was found. I wondered if there was a search angle which did not match or whether くつ一足 is entirely a different thing from 靴一足. The actual context was this: 貧しい者をくつ一足で買取り. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've added くつ一足 to the 靴一足 entry. No, there is no particular search angle that can make くつ一足 match 靴一足 or くついっそく. |
Current Entry | ヤハウェ;ヤーウェ;ヤーヴェ /(n) Yahweh/Yahveh/ (2206580) |
Headword 1 | ヤハウェ |
Headword 2 | ヤーウェ |
Headword 3 | ヤーヴェ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Yahweh |
English 2 | Yahveh |
English 3 | Jehovah |
Reference | See below. |
Comment | Is the reading Jehovah? That seems to be what Wikipedia says. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The reading is not "Jehovah", but the Hebrew word Yahweh/Yahveh is often (mis)transliterated as Jehovah in English. (The history of this is interesting. The article at http://en.wikipedia.org/wiki/Jehovah is quite good on this. |