Headword 1 | 汚い行為の報いは必ず自分に返ってくる |
Reading 1 | きたないこういのむくいはかならずじぶんにかえってくる |
Part-of-speech | exp |
English 1 | What goes around comes around |
Reference | journal.mycom.co.jp/column/smb/004/index.html |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 44 Googits. Entry or example sentence? |
Current Entry | 戦略的 [せんりゃくてき] /(adj-na) {comp} strategic/ (2369790) |
Headword 1 | 戦略的 |
Reading 1 | せんりゃくてき |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (See 戦略) strategic |
Comment | Nothing especially {comp} about this entry. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 戦略的撤退 |
Reading 1 | せんりゃくてきてったい |
Part-of-speech | n |
English 1 | strategic withdrawal |
English 2 | strategic retreat |
Reference | http://bn.mini.mag2.com/backno/bodyView.do?issueId=20080513080000M0071535001 |
Comment | 43,000 Google hits. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 盗る [とる] /(v5r) to take (nuance of stealing)/ (1922860) |
Headword 1 | 盗る |
Reading 1 | とる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | (See 取る) to take (nuance of stealing) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 言わんとする [いわんとする] /(exp) what one is trying to say/what one wants to say/what one is saying/what one means/TempSUB/ |
Headword 1 | 言わんとする |
Reading 1 | いわんとする |
Part-of-speech | exp |
English 1 | what one is trying to say |
English 2 | what one wants to say |
English 3 | what one is saying |
English 4 | what one means |
English 5 | TempSUB |
Comment | as regards the question of etymology:
daijirin: んとする 〔補説〕 「むとす」の口語形 [1] まさに、そうなろうとしている。 ・ まさに天を衝か―する意気込み [2] そうするつもりだ。そうしようとする。 ・ 国政を改革せ―する決意 meikyo: ん 3)《「…―とす」の形で》実現する直前である、また、実現のために努力する意を表す。「芸術家たら―とする青年にとって…〈大岡信〉」 ん‐と‐・する 1) 意志を表す。「君の言わ―ところはよく分かる」 2) 実現しかかっている意を表す。「山雨来たら―・して風楼に満つ」「いままさに殺され―苦しみの中にあって〈三浦綾子〉」 ◆推量の助動詞「ん」+格助詞「と」+動詞「する」。「んとす」の口語形で、現代語の「…(よ)うとする」に当たる。 daijisen: ん 2 (「んとする」の形で)意志・推量の意を表す。「言わんとすることはわかった」 BTW, the current english glosses are all incorrectly entered as nouns, which would correspond with "言わんとする***こと***", etc. i'll add entries for んとする and むとす |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | んとする |
Headword 2 | んとす |
Headword 3 | むとす |
Part-of-speech | exp |
Part-of-speech | vs-i |
English 1 | (1) (after a -nai stem) to be trying to |
English 2 | (2) to be just about to |
Reference | koj, daijr, daijs, meikyo |
Comment | something like this
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | んず |
Headword 2 | むず |
Headword 3 | うず |
Part-of-speech | aux-v |
Misc | arch |
English 1 | (1) will probably be |
English 2 | (2) intending to/will |
English 3 | (3) should |
Cross-reference | んとする |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 煙草を止める [たばこをやめる] /(exp) to give up smoking/ (1891820) |
Headword 1 | 煙草を止める |
Headword 2 | 煙草をやめる |
Reading 1 | たばこをやめる |
Part-of-speech | exp,v1 |
English 1 | to give up smoking |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 設変 |
Reading 1 | せっぺん |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | vs |
Misc | abbr |
Misc | uK |
English 1 | design change |
English 2 | engineering change |
Comment | Abbreviation of the automotive term "設計変更;" usually used to denote a change in the design of an autombile or a manufacturing process. |
Name | Weston Probst |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Xref to 設計変更 added. |
Headword 1 | む |
Part-of-speech | int |
English 1 | (1) unh (sound of physical exertion) |
English 2 | (2) wow/whoa |
English 3 | (3) (See うむ) yes |
English 4 | (aux-v) (4) (arch) (after a -nai stem) probably |
English 5 | (5) will/intend to |
English 6 | (6) would like to have done (for me) |
Reference | koj, daijr, daijs |
Comment | i couldn't think of a good english sound for sense #3 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 秘密裏 |
Headword 2 | 秘密裡 |
Reading 1 | ひみつり |
Part-of-speech | n |
Part-of-speech | adj-no |
English 1 | (under the veil of) secrecy |
Reference | koj, daijr, daijs |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | メリケンサック |
Part-of-speech | n |
English 1 | knuckle dusters |
Reference | http://d.hatena.ne.jp/keyword/メリケンサック |
Comment | メリケン meaning American believed to be based on association with American gang use. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Xref to 米利堅. |
Current Entry | 内緒(P);内証 [ないしょ(P);ないしょう(内証)] /(n,adj-no) secrecy/privacy/secret/internal evidence/one's circumstances/(P)/ (1458510) |
Headword 1 | 内緒 |
Headword 2 | 内証 |
Headword 3 | 内所 |
Reading 1 | ないしょ |
Reading 2 | ないしょう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) secrecy |
English 2 | confidentiality |
English 3 | privacy |
English 4 | secret |
English 5 | (2) one's circumstances (esp. fiscal) |
English 6 | (3) (ないしょう only) {Buddh} inner realization/personal enlightenment |
Reference | koj, daijr, daijs, ddofbud
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 内緒(P);内証 [ないしょ(P);ないしょう(内証)] /(n,adj-no) secrecy/privacy/secret/internal evidence/one's circumstances/(P)/ (1458510) |
Headword 1 | 内緒 |
Headword 2 | 内証 |
Headword 3 | 内所 |
Reading 1 | ないしょ |
Reading 2 | ないしょう |
Part-of-speech | n,adj-no |
English 1 | (1) secrecy |
English 2 | confidentiality |
English 3 | privacy |
English 4 | secret |
English 5 | (2) one's circumstances (esp. fiscal) |
English 6 | (3) (ないしょう only) {Buddh} inner realization/personal enlightenment |
Comment | oh yeah. i removed "internal evidence". it seems pretty chokuyaku to me, and i saw no "external evidence" of this word being used this way |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 食品メーカー |
Reading 1 | しょくひんメーカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | food company |
Cross-reference | 食品会社 |
Reference | wikipedia |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | しょくひんメーカ -> しょくひんメーカー |
Headword 1 | 食品会社 |
Reading 1 | しょくひんがいしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | food company |
Cross-reference | 食品メーカー |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 権力欲 |
Reading 1 | けんりょくよく |
Part-of-speech | n |
English 1 | lust for power |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 永田町 |
Reading 1 | ながたちょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | Nagata-chou |
English 2 | Japan's political center (ie: Downing Street) |
Reference | gg5
already in enamdict but without the extra meaning |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 草食獣 |
Reading 1 | そうしょくじゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | herbivore |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | しゃっきり |
Part-of-speech | adv |
English 1 | crisp |
English 2 | straight (back) |
English 3 | unwavering attitude |
English 4 | brisk |
Cross-reference | すっきり;しゃきっと |
Reference | gg5
seems to be pretty close to sukkiri and しゃきっと |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | しゃきっと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | crisp |
English 2 | crunchy |
English 3 | refreshing |
Cross-reference | すっきり |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 身を粉にして働く |
Reading 1 | みをこにしてはたらく |
Part-of-speech | exp |
English 1 | work hard |
English 2 | work oneself to the bone |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Since these are verbal expressions, our style is to gloss them as "to ....". |
Current Entry | 交際相手 [こうさいあいて] /(n) a person one has a relationship with/a date/a boyfriend/a girlfriend/TempSUB/ |
Headword 1 | 交際相手 |
Reading 1 | こうさいあいて |
Part-of-speech | n |
English 1 | person one has a relationship with |
English 2 | a date |
English 3 | boyfriend |
English 4 | girlfriend |
English 5 | TempSUB |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | レースソウ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Aponogeton |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | -> レース草 [レースそう;レースソウ /(n) lace-leaf plant (Ouvirandra fenestralis, Aponogeton madagascariensis)/lattice-leaf plant/ |
Headword 1 | 元交際相手 |
Reading 1 | もとこうさいあいて |
Part-of-speech | n |
English 1 | former boyfriend |
English 2 | former girlfriend |
Reference | was not supposed to be amend obviously. Btw, where something like this happens, do you fix the entry or do you just reject it? |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | I fix it, which means building up a fresh entry by cutting and pasting from the "amendment". |
Current Entry | 身分制 [みぶんせい] /(n) class system/caste system/TempSUB/ |
Headword 1 | 身分制 |
Reading 1 | みぶんせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | class system |
English 2 | caste system |
English 3 | status system |
English 4 | TempSUB |
Reference | I saw this on wikipedia as an abbreviation of 身分制度. Some google hits also use it to refer to a class system. http://www.museum.tokushima-ec.ed.jp/hasegawa/manyu/mibun.htm
I've got the feeling that status system is just a bad translation. |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've noted that it's an abbreviation of 身分制度. Class system is fine, but I think it doesn't really mean "caste". No EJ glosses caste as 身分制. |
Headword 1 | と言ってしまえばそれまで |
Reading 1 | といってしまえばそれまで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | it is certain true that ... (but) |
English 2 | you can't argue that it's not ... (but) |
Reference | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。
If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". |
Comment | 168,000 Google hits, 60,700 for kana version.
Basically this is used to admit that something (a view point, a summation) is unarguable before going on to ask, explain or argue a more subtle point. You could lose the initial と to slightly improve searchability. /そこまで/ is another variation but much less used. |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ボタン電池 |
Reading 1 | ボタンでんち |
Part-of-speech | n |
English 1 | button battery |
English 2 | watch battery |
English 3 | button cell |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=ボタン電池&kind=jn |
Name | Paul |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 滑り台(P);滑台 [すべりだい] /(n) launching platform/(playground) slide/sliding bed/(P)/ (1595740) |
Headword 1 | 滑り台 |
Headword 2 | 滑台 |
Headword 3 | すべり台 |
Reading 1 | すべりだい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (playground) slide |
English 2 | (2) (See 船台) (ship) launching platform |
English 3 | sliding bed |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=滑り台&kind=jn
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=羯&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02228200 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 場面場面で |
Reading 1 | ばめんで |
Part-of-speech | exp |
English 1 | in various settings |
Cross-reference | 場面 |
Reference | Example:
「場面場面でこの短い表現を適切に使うことによって、皆さんの日本語より生き生きとするでしょう。」 English translation: 'Through the appropriate usage of these short expressions in various settings, your (lit. "everyone's") Japanese should become livelier.' (from the foreword of 日本語単語ドリル by Sayaka Kurashina, published by Ask Publishing, ISBN 978-4-87217-673-5) |
Name | Paul Jensen |
Submission Type | new |
Editorial Comment | ばめん -> ばめんばめん. I dropped the で, as about half the hits for 場面場面 did not have it. |
Current Entry | ヤハウェ;ヤーウェ;ヤーヴェ /(n) Yahweh/Yahveh/ (2206580) |
Headword 1 | ヤハウェ |
Headword 2 | ヤーウェ |
Headword 3 | ヤーヴェ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Yahweh |
English 2 | Yahveh |
English 3 | [Jehova (usual misspelling in English)] |
Reference | See below. |
Comment | Interesting. However, as the misspelling 'Jehova' is often made, would it not help to include it as [Jehova (a usual misspelling in English)] or, perhaps, include a cross link to Jehova elsewhere. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I added the Jehova, and a link to エホバ. I was just comment that "Jehova" wasn't strictly a reading. Jehova isn't regarded as a mispelling - its derivation is a mis-transliteration from Hebrew, because the translator thought the "adonai" written with it was a set of vowel marks. |