New Entries/Amendments for 2008-08-22

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 22 Aug.
Headword 1¤ß¤Ê¤é¤º
Reading 1¤ß¤Ê¤é¤º
Part-of-speechexp
English 1not only [A], but [B]
ReferenceSee below.
CommentThe above seems to appear lots of times on Google and I believe it has the context of 'not only one thing but another also'. I have not found it in a reference book, nor on your site; nor can I find any kanji to support it. However, in seeing translated documents, that meaning seems to be about right. Maybe also the concept of 'both A and B' depending on the sentence ending.

With regard to your comments on RH, I must try and understand more clearly this aspect of your site and so I shall spend some more time on the explanatory notes. At the moment I am not too clear. However, in view of all the information in the explanatory notes and the need to know what is stated at the time of being in the main window, I wonder whether is would be possible to have a control function which allows the explanatory notes to be opened up in a side window; somewhate like the 'favourites' open pane when using the main web site. Short of printing out the explanatory notes, which may be added to or modified at times, it is difficult [for me!] to remember the content of one file when in another. In addition, that would also help with the Part-of-speech [i.e., the drop down box not being available] in the AMENDMENT submission window. Sorry if my observations do not contain technically correct terminology for the web.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment The word is ¤Î¤ß¤Ê¤é¤º; not ¤ß¤Ê¤é¤º. It's been in EDICT forever.
The present amendment form is an interim one, and is based on a very limited parse of the entries. I don't want to put a lot of work into enhancing it when it is down for replacement.

Headword 1µªÇ°
Reading 1¤­¤Í¤ó
Part-of-speechn
English 1commemoration
ReferenceArthur Rose-Innes (compiler), Beginners' dictionary of Chinese-Japanese characters, Dover, New York, 1977. [Republication of the 4th edn of the work as published by the Meiseisha Publishing Company, Tokyo, 1959.]
CommentAsking for a translation of µªÇ° results in "µªÇ° ¡Ú¤­¤Í¤ó¡Û Kinen (u) NA" - i.e. only a name is given.
These characters appear on many postage stamps of Japan and Manchukuo issued in the thirties and early forties.
NameE. K. Lloyd
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, µ­Ç° was written µªÇ° prewar. Rose-Innes was published in 1927. I have added µªÇ° to the µ­Ç° entry.


(sendNotJS) Send submission
Headword 1¥¨¥ë¡¼¥É
Part-of-speechn
English 1elude
Commentpopular word people seem to be using based on the metal gear franchise.
Namepotato
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1¥¤¡¼¥¸¡¼¥ß¥¹
Part-of-speechn
English 1silly mistake
English 2(wasei: easy miss)
Cross-referenceËޥߥ¹
CommentFrom context this appears to not be "easy to make mistake" but "mistake in doing something easy".
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1¤ªÊ¢¤¤¤Ã¤Ñ¤¤
Reading 1¤ª¤Ê¤«¤¤¤Ã¤Ñ¤¤
Part-of-speechexp
Misccol
English 1(1) full up
English 2(2) to have had enough of something (both good and bad nuance)
Referencehttp://zokugo-dict.com/05o/onaka-ipai.htm

¤¢¡¼¤Ï¤¤¤Ï¤¤¡£ÅÅÇȤÊÏäϥΡ¼¥µ¥ó¥­¥å¡¼¡£¤ªÊ¢¤¤¤Ã¤Ñ¤¤¤è¡£
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry½ñ»ïºîÀ®µ»½Ñ [¤·¤ç¤·¤µ¤¯¤»¤¤¤®¤¸¤å¤Ä] /(n) bibliography/ (2364740)
Headword 1½ñ»ïºîÀ®µ»½Ñ
Reading 1¤·¤ç¤·¤µ¤¯¤»¤¤¤®¤¸¤å¤Ä
Part-of-speechn
English 1bibliography
CommentI'm wondering out loud if we shouldn't qualify ½ñ»ïºîÀ®µ»½Ñ as being more of an "art, technique or academic discipline that can be taught/learned, etc. for certification or accreditation as a bibliographer" and not just a fixed bibliography at the end of a book as the rendering leads one to believe.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree. I have prepended "(technique of)".

Current EntryÊñ³ç [¤Û¤¦¤«¤Ä] /(n,vs) inclusion/comprehension/subsumption/(P)/ (1515450)
Headword 1Êñ³ç
Reading 1¤Û¤¦¤«¤Ä
Part-of-speechn,vs
English 1inclusion
English 2comprehension
English 3subsumption
CommentWhile I realize that "comprehension" can as a secondary meaning (at least in US English), I believe it can be too easily confused with "understanding". How 'bout "comprehensiveness" instead. While I'm being cantankerous, let me also say I don't like "subsumption" because gives the feeling of "a member in a set" as opposed to the act of including as a member of equal rank. Now who said I can't be pedantic?!
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment "comprehensiveness" is fine, and indeed better than the rather old-fashioned "comprehension". I've dropped subsumption.

Headword 1ÃÏ»ºÃϾÃ
Reading 1¤Á¤µ¤ó¤Á¤·¤ç¤¦
Part-of-speechn
Miscek
English 1local production for local consumption
Referencehttp://eow.alc.co.jp/地産地消/UTF-8/?ref=sa
NameDavid Stormer
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1¥Í¥Ã¥ÈÄ´ºº
Reading 1¥Í¥Ã¥È¤Á¤ç¤¦¤µ
Part-of-speechn
English 1internet poll
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1²ñ¸«¾ì
Reading 1¤«¤¤¤±¤ó¤¸¤ç¤¦
Part-of-speechn
English 1location of a press conference
English 2press conference room
Referencealc (µ­¼Ô²ñ¸«¾ì)
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1µ­¼Ô²ñ¸«¾ì
Reading 1¤­¤·¤ã¤«¤¤¤±¤ó¤¸¤ç¤¦
Part-of-speechn
English 1location of a press conference
English 2press conference room
Cross-reference²ñ¸«¾ì
Referencealc (µ­¼Ô²ñ¸«¾ì)
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry¹ṉ̃Ū [¤³¤¯¤ß¤ó¤Æ¤­] /(adj-na) national/(P)/ (1746200)
Headword 1¹ṉ̃Ū
Reading 1¤³¤¯¤ß¤ó¤Æ¤­
Part-of-speechadj-na
English 1national
English 2amongst the people
ReferenceI'm adding this because of:
alc:# ¡Ê¿Í¡Ë¤ò¹ṉ̃Ū¤Ê¿Íµ¤¼Ô¤Ë¤¹¤ë
make someone a darling of the public

and

¹ṉ̃Ū¿Íµ¤ which I saw.

even though national seems to be the much more common meaning
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment I don't think that extra gloss works well. The Eijiro example seems more to be a loosish translation of the sentence rather than a firm meaning of ¹ṉ̃Ū.

Headword 1Àµ°ì°Ì
Reading 1¤·¤ç¤¦¤¤¤Á¤¤
Part-of-speechn
English 1first rank in the hierarchy of the government
English 2highest rank given to a shrine
Referencegg5
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1¥í¡¼¥Ñ¡¼¥Æ¡¼¥·¥ç¥ó
Part-of-speechn
English 1low partition; office partition
ReferenceGoogle image search from wwwjdic pages
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1Èô»¶Ëɻߥե£¥ë¥à
Reading 1¤Ò¤µ¤ó¤Ü¤¦¤·¥Õ¥£¥ë¥à
Part-of-speechn
English 1glass safety film
English 2glass protective film
English 3anti-shattering film for glass
ReferenceI invented "anti-shattering film". The other ones are from internet searches.
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ÈòÆñͶƳÅô
Reading 1¤Ò¤Ê¤ó¤æ¤¦¤É¤¦¤È¤¦
Part-of-speechn
English 1emergency lights
ReferenceGoogle images
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current EntryͶƳÅô [¤æ¤¦¤É¤¦¤È¤¦] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1ͶƳÅô
Reading 1¤æ¤¦¤É¤¦¤È¤¦
Part-of-speechn
English 1(See ÈòÆñͶƳÅô) emergency exit light
English 2guide light
Referencehttp://www.rondely.com/zakkaya/irir/emg.htm

¾ÃËÉË¡Îá¤Ë¤ª¤±¤ëͶƳÅô¤Î°ÌÃÖÉÕ¤±¤Ë¤Ä¤¤¤Æ
On the Assessment for Emergency Exit Lights under the Fire Service Law

¹âµ±ÅÙͶƳÅôÍÑƳ¸÷ÈĤÎÇÛ¸÷À©¸æµ»½Ñ
Luminous distribution controlled light guide panel for emergency exit signs
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ÈòÆñͶƳÅô
Reading 1¤Ò¤Ê¤ó¤æ¤¦¤É¤¦¤È¤¦
Part-of-speechn
English 1emergency exit light
CommentNot just any emergency lighting, lights on and pointing to emergency exits.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1µÙ̲²ê
Reading 1¤­¤å¤¦¤ß¤ó¤¬
Part-of-speechn
English 1dormant seed
Reference˨²ê¹¹¿·¤È¤Ï¡¢¼ùÌÚ¤ÎȲºÎ¸å¡¢»Ä¤µ¤ì¤¿º¬³ô¤ÎµÙ̲²ê¤ÎÀ¸°é¤ò´üÂÔ¤·¤Æ¿¹ÎӤκÆÀ¸¤ò¿Þ¤ëÊýË¡¡£
NameJared
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1¾°¤Ö
Reading 1¤¿¤Ã¤È¤Ö
Part-of-speechv1
Miscarch
English 1Respect
Referencehttp://www.docoja.com/kan/jkantxtg54.html
NameGarrett Washington
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1¾°¤Ö
Reading 1¤¿¤Ã¤È¤Ö
Part-of-speechv1
Miscarch
English 1Respect
Referencehttp://www.docoja.com/kan/jkantxtg54.html
NameGarrett Washington
Submission Typenew
Editorial Comment Added to the º¤Ö/µ®¤Ö/¤¿¤Ã¤È¤Ö entry.


(0)
Current EntryµÙ̲²ê [¤­¤å¤¦¤ß¤ó¤¬] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1µÙ̲²ê
Reading 1¤­¤å¤¦¤ß¤ó¤¬
Part-of-speechn
English 1dormant bud
Referencehttp://www.soi.wide.ad.jp/class/20010018/materials_for_student/10/winter_bud.pdf
CommentNot seed.
NamePaul
Submission Typenew
Editorial Comment Correct. Often "latent bud".

Current EntryÍë [¤«¤ß¤Ê¤ê(P);¤¤¤«¤º¤Á(ok);¤¤¤«¤Å¤Á] /(n) thunder/(P)/ (1585060)
Headword 1Íë
Reading 1¤«¤ß¤Ê¤ê
Reading 2¤¤¤«¤º¤Á
Reading 3¤¤¤«¤Å¤Á
Part-of-speechn
English 1thunder, lightning
CommentAdded "lightning". Just "thunder" gives the impression that it is only sound.
NameMatt Falkenhagen
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry±¿Ì¿¶¦Æ±ÂÎ [¤¦¤ó¤á¤¤¤­¤ç¤¦¤É¤¦¤¿¤¤] /(exp,n) (in the) same boat/(sharing a) common destiny/TempSUB/
Headword 1±¿Ì¿¶¦Æ±ÂÎ
Reading 1¤¦¤ó¤á¤¤¤­¤ç¤¦¤É¤¦¤¿¤¤
Part-of-speechexp,n
English 1(See °ìÏ¡ÂñÀ¸) (in the) same boat
English 2(sharing a) common destiny
English 3TempSUB
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment