Headword 1 | 大捕り物 |
Reading 1 | おおといもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | razzia |
English 2 | crackdown |
English 3 | raid |
English 4 | swoop |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Can I may a plea. PLEASE provide some justification/references with submissions. Otherwise I have to go hunting for references myself. Since presumably there are grounds for proposing an entry, why keep them a secret? |
Headword 1 | 大捕り物 |
Reading 1 | おおといもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | razzia |
English 2 | crackdown |
English 3 | raid |
English 4 | swoop |
Name | Patrick Rummler |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 用語解説 [ようごかいせつ] /(n) {comp} glossary/ (2391370) |
Headword 1 | 用語解説 |
Reading 1 | ようごかいせつ |
Part-of-speech | n |
English 1 | {comp} glossary |
Comment | Sorry for the sarcasm but this entry is a really good example of what I was saying about the (comp) label that now litters Edict. Please tell me that this entry is not limited to computers/telecommunications. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | This entry is not limited to computers/telecommunications. However, the "comp" label does NOT mean that the entry is "limited to computers/telecommunications". |
Current Entry | 付属(P);附属(P) [ふぞく] /(n,vs) attached/belonging (to)/included/enclosed/affiliated/annexed/associated/subordinate/incidental/dependent/auxiliary/(P)/ (1602700) |
Headword 1 | 付属 |
Headword 2 | 附属 |
Reading 1 | ふぞく |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | attached |
English 2 | belonging (to) |
English 3 | included |
English 4 | enclosed |
English 5 | affiliated |
English 6 | annexed |
English 7 | associated |
English 8 | subordinate |
English 9 | incidental |
English 1 | dependent |
English 1 | auxiliary |
Comment | Yahoo and Goo yield no results with 附属 but do for 付属; and Space ALC, with its mindless organization, gives more and somewhat differenct results for 付属 than for 附属. Should the P marker be reserved for 付属 only? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | While 付属 is much more common than 附属, the latter is still way over the frequency threshold for a Pmarker. |
Current Entry | 付録(P);附録(P) [ふろく] /(n) appendix/supplement/annex/(P)/ (1603100) |
Headword 1 | 付録 |
Headword 2 | 附録 |
Reading 1 | ふろく |
Part-of-speech | n |
English 1 | appendix |
English 2 | supplement |
English 3 | annex |
Comment | Not a single result from the 附録 query in Yahoo, Goo or even Spaced-Out ALC, only for 付録 which for me was more intuitive anyway because of 録 in 記録. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | In this case 附録 can be safely demoted. |
Current Entry | 西瓜(P);水瓜 [すいか(P);スイカ] /(n) watermelon/(P)/ (1380890) |
Headword 1 | 西瓜 |
Headword 2 | 水瓜 |
Reading 1 | すいか |
Reading 2 | スイカ |
Part-of-speech | n |
English 1 | watermelon |
Comment | Much to my chagrin, in attempting to show that 水瓜 would be a preferred reading, I found that スイカ is the preferred by Yahoo, Goo and ALC. (Didn't know スイカ was a borrowed word but then it took me a while to figure out that shoku-pan was a hybrid, back in my early days.) |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 保定 [パオチン] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 保定 |
Reading 1 | パオチン |
Part-of-speech | ? |
English 2 | RH |
Comment | This should be merged with the ほてい entry, as they are two different pronunciations of the same word. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 避難誘導灯 | ||
Reading 1 | ひなんゆうどうとう | ||
Part-of-speech | n | ||
English 1 | emergency lights | ||
English 2 | emergency lighting | ||
English 3 | emergency exit signs | ||
Comment | Re the correction of this entry by Paul. I agree with Paul that the entry certainly should be expanded to include the signs.
However, the English word for the lighted signs over exits is "emergency exit *signs*" (not "lights"). The first reference which Paul gave which features "Emergency exit lights" is clearly not in good English. I quote it here in full: On the Assessment for Emergency Exit Lights under the Fire Service Law( Submission Type | amend | |
Editorial Comment | Signs it is. |
Headword 1 | 非球面 |
Reading 1 | ヒキュウメン |
Part-of-speech | n |
English 1 | Aspherical |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Readings in hiragana, please. |
Headword 1 | バーレル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Barell |
Comment | I'm sorry if I'm making a mistake here but I think it should say "Barrel" instead of "Barell"
Best Regards |
Name | AKIO OMIYA |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Goodness. How long has that been there? |
Current Entry | 避難誘導灯 [ひなんゆうどうとう] /(n) emergency lights/TempSUB/ |
Headword 1 | 避難誘導灯 |
Reading 1 | ひなんゆうどうとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | emergency lights |
English 2 | TempSUB |
Comment | > However, the English word for the lighted signs over
> exits is "emergency exit *signs*" (not "lights"). Let's put this simply. All emergency exit lights are emergency exit signs, but not all emergency exit signs are emergency exit lights (because not all of them light up). It is also easy to show both this, and that the phrase "emergency exit lights" is used to mean what I said it is by means of Google image searches on the relevant phrases. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | how about "(illuminated) emergency exit signs"? |
Current Entry | 後程 [のちほど] /(adv,n) later on/eventually/afterwards/ (1269940) |
Headword 1 | 後程 |
Headword 1 | 後ほど |
Reading 1 | のちほど |
Part-of-speech | adv,n |
English 1 | later on |
English 2 | eventually |
English 3 | afterwards |
Comment | add headword 後ほど |
Name | Matt Falkenhagen |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 避難誘導灯 [ひなんゆうどうとう] /(n) emergency lights/TempSUB/ED/ |
Headword 1 | 避難誘導灯 |
Reading 1 | ひなんゆうどうとう |
Part-of-speech | n |
English 1 | emergency lights |
English 2 | TempSUB |
English 3 | ED |
Reference | http://images.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&hs=c7P&q="emergency exit lights"&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi |
Comment | I tried Paul's suggested search for "emergency exit lights" on Google images. Link as above. Please take a close look at the images before going with "emergency exit lights", since the fact that the top results for the term "emergency exit lights" without a "/" in the image search are written in Japanese tends to suggest that "emergency exit lights" is a bit of Japanese English. Plus, as a native English speaker, I've never heard "emergency exit lights" in my life, and it sounds silly.
|
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I agree that "emergency exit signs" is what is used in English (her at least). It's a bit 直訳, but I like "(illuminated) emergency exit signs" for 避難誘導灯, as the 灯 really precludes non-illuminated ones. |
Current Entry | 水勢 [すいせい] /(n) strength of a river current/ (1371710) |
Headword 1 | 水勢 |
Reading 1 | すいせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | strength of a river current |
English 2 | force of a stream or jet of water |
Reference | My lavatory.
No I'm not joking, the Toto toilet in my dormitory has a slider labelled 水勢, for adjusting the pressure of the bidet. The first hit on Google JP for 水勢 is also about the water pressure for a W.C.: https://ssl.inax.co.jp/maintenance/repair/toilet/toilet_07_00.html Goo gives "The force of water [a current]". |
Comment | Based on its usage I suggest:
"force of a stream or jet of water" (Its not about water pressure per se.) |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I've put: "force of water (current, stream, jet, etc.)" |
Current Entry | 余裕 [よゆう] /(n) surplus/composure/margin/room/time/allowance/scope/rope/(P)/ (1544590) |
Headword 1 | 余裕 |
Reading 1 | よゆう |
Part-of-speech | n |
English 1 | surplus |
English 2 | composure |
English 3 | margin |
English 4 | room |
English 5 | time |
English 6 | allowance |
English 7 | scope |
English 8 | rope |
English 9 | flexibility |
Comment | Fit best in the translation I'm doing right now. |
Name | Wayne Root |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | みならず [みならず] /(exp) not only [A], but [B]/TempSUB/ |
Headword 1 | みならず |
Reading 1 | みならず |
Part-of-speech | exp |
English 1 | not only [A], but [B] |
English 2 | TempSUB |
Reference | See below. |
Comment | Many thanks for eplaining about のみならず. It is simple when one knows. I was somewhat put off の in front because on Google みならず was preceded by に on a lot of occasions.
Also, thanks for explaining about the modifications underway. My main reason for asking about a control function to bring up the explanatory notes in a separate pane was based on the fact that when one is in the main site for word searches or submissions, as well as amendments, it could be useful to refer to the codes and notes without leaving the main site. However, I can imagine that the practicality of doing things to the site is a foremost consideration. I am obliged for you taking the time to explain these things. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |