New Entries/Amendments for 2008-08-23

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 23 Aug.
Headword 1大捕り物
Reading 1おおといもの
Part-of-speechn
English 1razzia
English 2crackdown
English 3raid
English 4swoop
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Can I may a plea. PLEASE provide some justification/references with submissions. Otherwise I have to go hunting for references myself. Since presumably there are grounds for proposing an entry, why keep them a secret?

Headword 1大捕り物
Reading 1おおといもの
Part-of-speechn
English 1razzia
English 2crackdown
English 3raid
English 4swoop
NamePatrick Rummler
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry用語解説 [ようごかいせつ] /(n) {comp} glossary/ (2391370)
Headword 1用語解説
Reading 1ようごかいせつ
Part-of-speechn
English 1{comp} glossary
CommentSorry for the sarcasm but this entry is a really good example of what I was saying about the (comp) label that now litters Edict. Please tell me that this entry is not limited to computers/telecommunications.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment This entry is not limited to computers/telecommunications. However, the "comp" label does NOT mean that the entry is "limited to computers/telecommunications".

Current Entry付属(P);附属(P) [ふぞく] /(n,vs) attached/belonging (to)/included/enclosed/affiliated/annexed/associated/subordinate/incidental/dependent/auxiliary/(P)/ (1602700)
Headword 1付属
Headword 2附属
Reading 1ふぞく
Part-of-speechn,vs
English 1attached
English 2belonging (to)
English 3included
English 4enclosed
English 5affiliated
English 6annexed
English 7associated
English 8subordinate
English 9incidental
English 1dependent
English 1auxiliary
CommentYahoo and Goo yield no results with 附属 but do for 付属; and Space ALC, with its mindless organization, gives more and somewhat differenct results for 付属 than for 附属. Should the P marker be reserved for 付属 only?
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment While 付属 is much more common than 附属, the latter is still way over the frequency threshold for a Pmarker.

Current Entry付録(P);附録(P) [ふろく] /(n) appendix/supplement/annex/(P)/ (1603100)
Headword 1付録
Headword 2附録
Reading 1ふろく
Part-of-speechn
English 1appendix
English 2supplement
English 3annex
CommentNot a single result from the 附録 query in Yahoo, Goo or even Spaced-Out ALC, only for 付録 which for me was more intuitive anyway because of 録 in 記録.
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment In this case 附録 can be safely demoted.

Current Entry西瓜(P);水瓜 [すいか(P);スイカ] /(n) watermelon/(P)/ (1380890)
Headword 1西瓜
Headword 2水瓜
Reading 1すいか
Reading 2スイカ
Part-of-speechn
English 1watermelon
CommentMuch to my chagrin, in attempting to show that 水瓜 would be a preferred reading, I found that スイカ is the preferred by Yahoo, Goo and ALC. (Didn't know スイカ was a borrowed word but then it took me a while to figure out that shoku-pan was a hybrid, back in my early days.)
NameDennis
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry保定 [パオチン] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1保定
Reading 1パオチン
Part-of-speech?
English 2RH
CommentThis should be merged with the ほてい entry, as they are two different pronunciations of the same word.
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1避難誘導灯
Reading 1ひなんゆうどうとう
Part-of-speechn
English 1emergency lights
English 2emergency lighting
English 3emergency exit signs
CommentRe the correction of this entry by Paul. I agree with Paul that the entry certainly should be expanded to include the signs.

However, the English word for the lighted signs over exits is "emergency exit *signs*" (not "lights").

The first reference which Paul gave which features "Emergency exit lights" is clearly not in good English. I quote it here in full:

On the Assessment for Emergency Exit Lights under the Fire Service Law(Prevention and Lighting : Lighting for Degend the Life)
Submission Typeamend
Editorial Comment Signs it is.

Headword 1非球面
Reading 1ヒキュウメン
Part-of-speechn
English 1Aspherical
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment Readings in hiragana, please.

Headword 1バーレル
Part-of-speechn
English 1Barell
CommentI'm sorry if I'm making a mistake here but I think it should say "Barrel" instead of "Barell"

Best Regards
NameAKIO OMIYA
Submission Typeamend
Editorial Comment Goodness. How long has that been there?


(0)
Current Entry避難誘導灯 [ひなんゆうどうとう] /(n) emergency lights/TempSUB/
Headword 1避難誘導灯
Reading 1ひなんゆうどうとう
Part-of-speechn
English 1emergency lights
English 2TempSUB
Comment> However, the English word for the lighted signs over
> exits is "emergency exit *signs*" (not "lights").

Let's put this simply. All emergency exit lights are emergency exit signs, but not all emergency exit signs are emergency exit lights (because not all of them light up).

It is also easy to show both this, and that the phrase "emergency exit lights" is used to mean what I said it is by means of Google image searches on the relevant phrases.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment how about "(illuminated) emergency exit signs"?

Current Entry後程 [のちほど] /(adv,n) later on/eventually/afterwards/ (1269940)
Headword 1後程
Headword 1後ほど
Reading 1のちほど
Part-of-speechadv,n
English 1later on
English 2eventually
English 3afterwards
Commentadd headword 後ほど
NameMatt Falkenhagen
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry避難誘導灯 [ひなんゆうどうとう] /(n) emergency lights/TempSUB/ED/
Headword 1避難誘導灯
Reading 1ひなんゆうどうとう
Part-of-speechn
English 1emergency lights
English 2TempSUB
English 3ED
Referencehttp://images.google.com/images?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&hs=c7P&q="emergency exit lights"&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi
CommentI tried Paul's suggested search for "emergency exit lights" on Google images. Link as above. Please take a close look at the images before going with "emergency exit lights", since the fact that the top results for the term "emergency exit lights" without a "/" in the image search are written in Japanese tends to suggest that "emergency exit lights" is a bit of Japanese English. Plus, as a native English speaker, I've never heard "emergency exit lights" in my life, and it sounds silly.
Submission Typeamend
Editorial Comment I agree that "emergency exit signs" is what is used in English (her at least). It's a bit 直訳, but I like "(illuminated) emergency exit signs" for 避難誘導灯, as the 灯 really precludes non-illuminated ones.

Current Entry水勢 [すいせい] /(n) strength of a river current/ (1371710)
Headword 1水勢
Reading 1すいせい
Part-of-speechn
English 1strength of a river current
English 2force of a stream or jet of water
ReferenceMy lavatory.

No I'm not joking, the Toto toilet in my dormitory has a slider labelled 水勢, for adjusting the pressure of the bidet.

The first hit on Google JP for 水勢 is also about the water pressure for a W.C.:

https://ssl.inax.co.jp/maintenance/repair/toilet/toilet_07_00.html

Goo gives "The force of water [a current]".
CommentBased on its usage I suggest:

"force of a stream or jet of water"

(Its not about water pressure per se.)
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment I've put: "force of water (current, stream, jet, etc.)"

Current Entry余裕 [よゆう] /(n) surplus/composure/margin/room/time/allowance/scope/rope/(P)/ (1544590)
Headword 1余裕
Reading 1よゆう
Part-of-speechn
English 1surplus
English 2composure
English 3margin
English 4room
English 5time
English 6allowance
English 7scope
English 8rope
English 9flexibility
CommentFit best in the translation I'm doing right now.
NameWayne Root
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entryみならず [みならず] /(exp) not only [A], but [B]/TempSUB/
Headword 1みならず
Reading 1みならず
Part-of-speechexp
English 1not only [A], but [B]
English 2TempSUB
ReferenceSee below.
CommentMany thanks for eplaining about のみならず. It is simple when one knows. I was somewhat put off の in front because on Google みならず was preceded by に on a lot of occasions.

Also, thanks for explaining about the modifications underway. My main reason for asking about a control function to bring up the explanatory notes in a separate pane was based on the fact that when one is in the main site for word searches or submissions, as well as amendments, it could be useful to refer to the codes and notes without leaving the main site. However, I can imagine that the practicality of doing things to the site is a foremost consideration. I am obliged for you taking the time to explain these things.
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment