Current Entry | 副見出し [ふくみだし] /(n) subtitle/ (1500390) |
Headword 1 | 副見出し |
Reading 1 | ふくみだし |
Part-of-speech | n |
English 1 | (See 見出し) subtitle |
English 2 | subheading |
Reference | http://homepage.mac.com/tyam/jp/plonebook-j/10.html |
Comment | Obviously not related to 字幕. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 録音放送 [ろくおんほうそう] /(n) transcribed broadcast/ (1820270) |
Headword 1 | 録音放送 |
Reading 1 | ろくおんほうそう |
Part-of-speech | n |
English 1 | transcribed broadcast |
Comment | "transcribed broadcast" leads to too much confusion, imparting a specificity to the meaning of 録音放送, which is just not there. How about: "pre-recorded broadcast"? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Done. |
Current Entry | 録画 [ろくが] /(n,vs) video recording (tape, DVD, etc.)/(P)/ (1561610) |
Headword 1 | 録画 |
Reading 1 | ろくが |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | video recording (tape, DVD, etc.) |
Comment | In the interest of balance and parallelism to 録音 【ろくおん】 (n,vs) (See 録画) (audio) recording, I might suggest: "... (See 録音) (video) recording" and drop the specifics of "(tape, DVD, etc.)". Btw, I did some recording when I was last in Nara Pref. and was quite surprised to see DAT still being used.
|
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 見晴し [みはらし] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 見晴し |
Reading 1 | みはらし |
Part-of-speech | n |
English 1 | to look afar |
English 2 | to gaze at the horizon |
Reference | goo
みはらし 0 【見晴(ら)し】 (1)遠くの方まで広く見渡すこと。また、そのながめ。 「―がいい」「―がきく展望台」 (2)「見晴らし台」に同じ。 yahoo 1 広く遠くまで見渡すこと。また、その景色。眺望(ちょうぼう)。「霧もなく―がきく」「山頂からの―がいい」 2 「見晴らし台」に同じ。 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added 見晴し to the 見晴らし entry. (Good idea to check the reading to see if there is an alternative form in the dictionary already.) |
Current Entry | 見晴し台 [みはらしだい] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 見晴し台 |
Reading 1 | みはらしだい |
Part-of-speech | n |
English 1 | observation tower |
English 2 | viewing platform |
English 6 | 展望台;見晴し |
Reference | 景色を見渡すために高所に作った台。展望台。みはらし。 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added to 見晴らし台 entry. |
Headword 1 | 単純労働 |
Reading 1 | たんじゅんろうどう |
Part-of-speech | n |
English 1 | unskilled labor |
English 2 | simple labor |
English 3 | menial job |
Reference | gg5 alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 低学歴 |
Reading 1 | ていがくれき |
Part-of-speech | n |
English 1 | low education |
English 2 | inferior education |
Reference | alc
* 世帯主が低学歴の家庭 households headed by individuals with no education * 自分より低学歴の人と結婚する marry a person who has an inferior education |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | "low education" and "high education" don't sound grammatical to me. Maybe "low-level", etc. |
Headword 1 | 低学歴者 |
Reading 1 | ていがくれきしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | someone with low education |
English 2 | someone with inferior education |
Reference |
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 高学歴者 |
Reading 1 | こうがくれきしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | someone with high education |
English 2 | someone with superior education |
Reference |
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 高学歴 |
Reading 1 | こうがくれき |
Part-of-speech | n |
English 1 | high education |
English 2 | superior education |
Reference |
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 学歴難民 |
Reading 1 | がくれきなんみん |
Part-of-speech | n |
English 1 | lit: educational refugee |
English 2 | someone with a high level of education who is unable to find a job corresponding with his qualifications |
Reference | wp:
学歴難民 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 移動: ナビゲーション, 検索 学歴難民(がくれきなんみん)とは、一流大学や大学院に進んだにも拘らず、自分が思うような職(一流企業ホワイトカラーなど)に就けず、就職難への直面や、不本意な就職をしてしまう者の事。中には、一流大学や大学院を卒業したにも関わらず就職活動をサボってフリーターやホームレスになる者や、いわゆるブラック企業とよばれるところに就職せざるをえない者もみられる。 このような例は多くの国や地域で普遍的にみられるが、日本ではニューズウィーク日本語版2006年6月7日号のタイトル『学歴難民クライシス』から流行した。 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Prefer literal transcription AFTER the gloss. |
Headword 1 | 大卒者 |
Reading 1 | だいそつしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | university graduate |
Cross-reference | 大卒 |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 常態化 [じょうたいか] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 常態化 |
Reading 1 | じょうたいか |
Part-of-speech | n |
English 1 | normalization (of a social problem, of a situation, etc.) |
Reference | google. one alc hit:
* 常態化していた暴力に対して組織的な対応をする make systematic efforts against continuous violence |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 照象西 |
Reading 1 | てきさす |
Reading 2 | テキサス |
Part-of-speech | n |
English 1 | Texas (state in USA) |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | -> ENAMDICT |
Current Entry | ほっけ /(n) Arabesque greenling (fish)/Okhostk Atka mackerel/ (1011650) |
Headword 1 | ホッケ |
Headword 2 | ほっけ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) Arabesque greenling (fish) |
English 2 | Okhostk Atka mackerel |
Comment | this is the kanji wikipedia uses:
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=29e3d 𩸽 |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That's th eone in GG5 & Kojien. My brand new Unicode 5.0 doesn't have it in the bushu/stroke index (mutter, mutter). |
Current Entry | トランスポーター [とらんすぽーたー] /transporter (n)/LS/ |
Headword 1 | トランスポーター |
Part-of-speech | n |
English 1 | transporter |
Reference | Promoting from the LSD. |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 精神発達遅滞 [せいしんはったつちたい] /mental retardation (n)/LS/ |
Headword 1 | 精神発達遅滞 |
Reading 1 | せいしんはったつちたい |
Part-of-speech | n |
English 1 | mental retardation |
Comment | LSD, Eijiro, Kenkyusha |
Name | Jim Breen |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 紅旗 [こうき] /(n) Red Flag/ (1874900) |
Headword 1 | 紅旗 |
Reading 1 | こうき |
Part-of-speech | n |
English 1 | Red Flag |
Reference | ALC 紅旗
Wikipedia JP 赤旗 |
Comment | Similar to 赤旗, can this entry be made more comprehensible? JP Wikipedia redirects 紅旗 to 赤旗, mentioning that 紅旗 is used in Chinese as a word for a red (communist) flag. ALC's 1 entry on this is "Red Flag Linux" (紅旗リナックス), which supports Wikipedia's explanation.
Of course, there is bound to be a reason why this entry exists with capital letters. Any idea? |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Expanded. It's the name of a publication. |
Current Entry | 一こま [ひとこま] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 一こま |
Reading 1 | ひとこま |
Part-of-speech | ? |
English 2 | RH |
Comment | Merge with 一齣
|
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 願書 [がんしょ] /(n) written application or petition/(P)/ (1218050) |
Headword 1 | 願書 |
Reading 1 | がんしょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | written application or petition |
English 2 | application form |
Reference | JLPT application form (multilingual form)
ALC confirms |
Comment | English 2 added. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 餅いなり |
Reading 1 | もちいなり |
Part-of-speech | n |
English 1 | sticky rice wrapped in deep-fried tofu |
Reference | http://www.habutae.co.jp/syohin/tsumemono.html |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 産 [さん] /(n) (1) (See お産) birth/(n,n-suf) (2) native of/product of/(3) assets/property/fortune/ (2106250) |
Headword 1 | 産 |
Reading 1 | さん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (n,vs) (1) birth(animal/humans お産) yeild(crops/manfactured goods) |
English 2 | (n,n-suf) (2) native of |
English 3 | product of |
English 4 | (3) assets |
English 5 | property |
English 6 | fortune |
Reference | http://eow.alc.co.jp/産/EUC-JP/
http://www.asahi.com/world/china/cha/060315.html |
Comment | The english definition is very poor isnt it closer to "yeilding" than "birth"
Check this story in asahi it being used refering to a product. http://www.asahi.com/world/china/cha/060315.html Also note that the current example for (1) is for accutual an example for (2). A better example is the one thats attached on the お産 entry... or just copy the line from the asahi articale i attached and enter that instead |
Name | ashley smart |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
No, birth/childbirth/delivery/etc. is right. We can talk of the "birth" of
a product in English.
Paul: the ~ seems to be on an inappropriate sentence. |
Current Entry | お産(P);御産 [おさん] /(n) (giving) birth/(P)/ (1001960) |
Headword 1 | お産 |
Headword 2 | 御産 |
Reading 1 | おさん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (giving) birth |
Reference | this is just the formal version of 産 when its used for humans refer to it please.. |
Name | ashley smart |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yep. The glosses are aligned now. |
Current Entry | 南海地震 [なんかいじしん] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 南海地震 |
Reading 1 | なんかいじしん |
Part-of-speech | ? |
English 1 | 1946 Nankaido earthquake |
English 2 | RH |
Reference | http://en.wikipedia.org/wiki/1946_Nankaid_earthquake |
Comment | Wikipedia has a macron but I doubt this is common.
|
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 東南海地震 [とうなんかいじしん] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 東南海地震 |
Reading 1 | とうなんかいじしん |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Tonankai earthquake of 1944 |
English 2 | RH |
Reference | http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=tonankai+earthquake&spell=1 |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 東南海地震 [とうなんかいじしん] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 東南海地震 |
Reading 1 | とうなんかいじしん |
Part-of-speech | proper noun (name) |
English 1 | Tonankai earthquake of 1944 |
English 2 | RH |
Reference | http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=tonankai+earthquake&spell=1 |
Comment | sorry I forgot the part of speech. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 産 [さん] /(n) (1) (See お産) birth/(n,n-suf) (2) native of/product of/(3) assets/property/fortune/ (2106250) |
Headword 1 | 産 |
Reading 1 | さん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (See お産) birth |
English 2 | (n,n-suf) (2) native of |
English 3 | product of |
English 4 | (3) assets |
English 5 | property |
English 6 | fortune |
Comment | > Check this story in asahi it being used refering to a
> product. > http://www.asahi.com/world/china/cha/060315.html All uses there are 産する (a separate entry) except for 台湾産 where it is obviously sense (2). > http://eow.alc.co.jp/産/EUC-JP/ First entry is for 産する, there are too many entries to check through but there weren't any 産 entries on the first page of output. I'm not saying the previous amendment was incorrect, but neither of the references quoted supports the change. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 輸出管理 |
Reading 1 | ゆしゅつかんり |
Part-of-speech | n |
English 1 | export control(s) |
Reference | e.g., http://tinyurl.com/5bv4ha |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 大隈重信 [おおくまおおくましげのぶ] /Ookuma Shigenobu (1838-1922) (h)/NA/ |
Headword 1 | 大隈重信 |
Reading 1 | おおくまおおくましげのぶ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Ookuma Shigenobu (1838-1922) (h) |
English 2 | NA |
Reference | See below. |
Comment | The above entry is followed by an apparent duplication. I have chosen to use the above because it seems that it may be the incorrect one with おおくま being included twice in the reading1. Advanced apologies if I have missed something obvious. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Thanks. Fixed. |
Headword 1 | 回顧談 |
Reading 1 | かいこだん |
Part-of-speech | n |
English 1 | reminiscent disussion |
Reference | See below. |
Comment | The above seems quite common and I wonder if an entry would be possible; with perhaps a better meaning than I have expressed. I was searching your site hoping to find a better meaning than the one proposed. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Maybe just "reminiscences". |
Headword 1 | 打ち守る |
Headword 2 | 打守る |
Reading 1 | うちまもる |
Part-of-speech | v5r |
English 1 | to stare at |
English 2 | to closely defend |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=<障&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0 |
Name | Richard VanHouten |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 打ちまもる too. |
Current Entry | 支配的地位 [しはいてきちい] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 支配的地位 |
Reading 1 | しはいてきちい |
Part-of-speech | n |
English 1 | dominant position |
English 2 | RH |
Reference | See below. |
Comment | I don't think that I have quite got to grips with RH. I wonder why it is not completed with a meaning similar to the suggestion above, as opposed to (?) UNKNOWN/RH/. I appreciate your explanation as given before and I have looked at the notes, but I seem to missing something. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
And where is the "meaning similar to the suggestion above" going to come from?
Those "RH" skeletons are from sources without translations.
for 支配的地位, GG5 has "being in control/being in the saddle". |