Headword 1 | 小間 |
Reading 1 | こま |
Part-of-speech | n |
Misc | obsc |
English 1 | a small room |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 躙り口 [にじりぐち] /(n) small door which leads into a tea ceremony hut/ (1758830) |
Headword 1 | 躙り口 |
Headword 2 | にじり口 |
Reading 1 | にじりぐち |
Part-of-speech | n |
English 1 | small door which leads into a tea ceremony hut |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 風炉 [ふうろ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 風炉 |
Reading 1 | ふうろ |
Reading 2 | ふろ |
Part-of-speech | n |
English 1 | a wind furnace (ふうろ) |
English 2 | a portable stove for boiling water to make tea used for the tea ceremony during the summer ( ふろ) |
Reference | gg5 |
Comment | Should I have made two separate entries? |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Yes. It doesn't meet the "2-out-of-3 rule". See http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries |
Current Entry | 明り取り [あかりとり] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 明り取り |
Reading 1 | あかりとり |
Part-of-speech | n |
English 1 | transom; skylight; dormer window |
Reference | goo:
あかり-とり 3 0 【明(か)り取り】 「明かり窓(まど)」に同じ。 |
Comment | add xref to: 明り窓 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 箸置き [はしおき] /(n) chopstick rest/ (1701360) |
Headword 1 | 箸置き |
Headword 2 | 箸置 |
Reading 1 | はしおき |
Part-of-speech | n |
English 1 | chopstick rest |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 箸台 |
Reading 1 | はしだい |
Part-of-speech | n |
English 1 | chopstick rest |
Cross-reference | 箸置き |
Reference | 大辞泉 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 箸枕 |
Headword 2 | 箸まくら |
Reading 2 | はしまくら |
Part-of-speech | n |
English 1 | chopstick rest |
Cross-reference | 箸置き |
Reference | goo:
はしおき 2 3 【▼箸置き】 食膳で、箸先を載せておく小さな器具。箸台。箸まくら。 web |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ゲーテボルグ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Götheborg, Germany |
Name | Namemiki |
Submission Type | new |
Editorial Comment | -> enamdict. |
Current Entry | 暗喩;暗ゆ [あんゆ] /(n) metaphor/ (1154750) |
Headword 1 | 暗喩 |
Headword 2 | 暗ゆ |
Reading 1 | あんゆ |
Part-of-speech | n |
English 1 | metaphor |
Comment | Do we have a preferential writing of いんゆ? I am nicely skewered on the horns of dilemma (horrible metaphor): 暗喩 versus 隠喩, the preponderance of entries in yahoo, goo and alc favoring 隠喩.
|
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | The EJs favour 隠喩. |
Current Entry | 脅かす(P);脅やかす(io);嚇かす;劫かす [おどかす(脅かす;嚇かす)(P);おびやかす(脅かす;脅やかす;劫かす)(P)] /(v5s,vt) (1) (おどかす has a nuance of physical violence, force, etc.) to threaten/to coerce/to menace/to intimidate/(2) (おどかす only) to surprise/to startle/(3) (おびやかす only) to frighten/to scare/(P)/ (1578070) |
Headword 1 | 脅かす |
Headword 2 | 脅やかす |
Headword 3 | 嚇かす |
Headword 4 | 劫かす |
Reading 1 | おどかす |
Reading 2 | おびやかす |
Part-of-speech | v5s,vt |
English 1 | (1) (おどかす has a nuance of physical violence, force, etc.) to threaten |
English 2 | to coerce |
English 3 | to menace |
English 4 | to intimidate |
English 5 | (2) (おどかす only) to surprise |
English 6 | to startle |
English 7 | (3) (おびやかす only) to frighten |
English 8 | to scare |
Comment | A link to the somewhat stronger and more direct "synonym" of 脅迫 【きょうはく】 (n,vs) threat; menace; coercion; terrorism ?? |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 暗喩;暗ゆ [あんゆ] /(n) metaphor/ (1154750) |
Headword 1 | 暗喩 |
Headword 2 | 暗ゆ |
Reading 1 | あんゆ |
Part-of-speech | n |
English 1 | metaphor |
Comment | Please overlook my confusion in my mis-reading of the above and 隠喩 【いんゆ】 (n) metaphor, which I believe is the more "popular" あんゆ and いんゆ don't look at all alike, so with your understanding, I will blame the confusion on tired eyes and not illiteracy. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 注目株 |
Reading 1 | ちゅうもくかぶ |
Part-of-speech | n |
English 2 | hot stock |
Reference | http://markets.nikkei.co.jp/kokunai/chumoku.aspx |
Name | Mark Lefevre |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 常識 [じょうしき] /(n) common sense/(P)/ (1356000) |
Headword 1 | 常識 |
Reading 1 | じょうしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | common sense |
English 1 | common knowledge |
English 2 | general knowledge |
Reference | http://gakuen.gifu-net.ed.jp/~cont1/kou_kokugo/quiz/kokugo03.html |
Comment | The amendment suggested removing "common sense". However, this meaning is possible for 常識, even though joushiki has a narrower meaning than "common sense". Unfortunately many untalented English - Japanese translators tend to miss the difference in meanings and use "common sense" as a direct equivalent both ways, but I'm not sure how to resolve this problem in a short dictionary entry. The problem is really how to translate "common sense" into Japanese, rather than how to translate 常識 into English, so perhaps this is a problem for an English to Japanese dictionary, rather than a Japanese to English one.
Joushiki is also used to mean "general knowledge" in the sense of a "general knowledge quiz" - "joushiku kuizu", as in the reference above, and many more easily available via Google searches. |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | In fact I'd left "common sense" in, but soemwhat down the list. |
Headword 1 | の刑に処せられて |
Reading 1 | のけいにしょせられて |
Part-of-speech | n |
English 1 | to be sentenced to |
English 2 | under senttence of |
Cross-reference | 処する |
Reference | alc
|
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Noun! Although it gets ~10k hits, I think I'd prefer to add 刑に処する. |
Headword 1 | 月神 |
Reading 1 | つきがみ |
Part-of-speech | n |
English 1 | deity of the moon; moon god |
Reference | 大林太良 他(編)『日本神話辞典』大和書房、1997. |
Name | Name: Edwina Palmer |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | アンガージュマンの文学 [アンガージュマンのぶんがく] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | アンガージュマンの文学 |
Reading 1 | アンガージュマンのぶんがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | literature politically or morally comitted to a cause |
Reference | see below |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アンガージュマン |
Part-of-speech | n |
English 1 | a moral or political commitment to a cause (fre: engagement) |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 即自 [そくじ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 即自 |
Reading 1 | そくじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | thing in itself (philosophy) |
Reference | そくじ1 【即自】
「そくじ」を大辞泉でも検索する 〔補説〕 (ドイツ) an sich 〔専門〕 哲物の在り方が直接的で自足しており、無自覚で他者や否定の契機をもたないこと。へーゲル弁証法では、未だ対立の意識をもたない直接無媒介の状態とされ、この直接態が矛盾を生じ自と他の対立から反省を経て対自となり、さらに自他を止揚した即自かつ対自に至るとされる。これらは弁証法の正・反・合に対応している。アン-ジッヒ。 [ 大辞林 提供:三省堂 ] |
Comment | add x-ref to: アン‐ジッヒ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | アン‐ジッヒ |
Part-of-speech | n |
English 1 | thing in itself (philosophy) |
English 2 | lit: an sich (ger: Ding an sich) |
Cross-reference | 即自 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 対自 |
Reading 1 | たいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | being-for-others (philosophical term used by Heidegger and Sartre) |
Reference | フュール‐ジッヒ【(ドイツ)fr sich】
対自。ヘーゲル弁証法で、事物の弁証法的発展の第二段階を示す用語。内在する矛盾・対立によって自己と他者に分裂し、この他者との対立において自己を自覚する段階。→アンジッヒ →アン‐ウント‐フュールジッヒ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 対自 |
Reading 1 | たいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | being-for-others (philosophical term used by Hegel and Sartre) |
Reference | フュール‐ジッヒ【(ドイツ)fr sich】
対自。ヘーゲル弁証法で、事物の弁証法的発展の第二段階を示す用語。内在する矛盾・対立によって自己と他者に分裂し、この他者との対立において自己を自覚する段階。→アンジッヒ →アン‐ウント‐フュールジッヒ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Well, is it Heidegger or Hegel? |
Headword 1 | 対自 |
Reading 1 | たいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | being-for-itself (fre: être pour soi) |
Reference | wikipedia:それに対して、対自 フュール‐ジッヒ【(ドイツ)fr sich】 対自。ヘーゲル弁証法で、事物の弁証法的発展の第二段階を示す用語。内在する矛盾・対立によって自己と他者に分裂し、この他者との対立において自己を自覚する段階。→アンジッヒ →アン‐ウント‐フュールジッヒ |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Huh? 対自 isn't taken from French. |
Current Entry | 総合(P);綜合 [そうごう] /(n,vs) synthesis/coordination/putting together/integration/composite/(P)/ (1596380) |
Headword 1 | 総合 |
Headword 2 | 綜合 |
Reading 1 | そうごう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | synthesis |
English 2 | coordination |
English 3 | putting together |
English 4 | integration |
English 5 | composite |
English 5 | comprehensive |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 瀬戸大橋 [せとおおはし] /Setooohashi (u)/NA/ |
Headword 1 | 瀬戸大橋 |
Reading 1 | せとおおはし |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Setooohashi (u) |
English 2 | Great Seto Bridge |
Reference | Wikipedia links |
Comment | I'm not sure if this is the official name. It sounds stupid enough to be that though.
|
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 金刀比羅宮 [ことひらぐう] /Kotohiraguu (p)/NA/ |
Headword 1 | 金刀比羅宮 |
Reading 1 | ことひらぐう |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Kotohiraguu (p) |
English 2 | Kompira Shrine |
Reference | Wikipedia links from Edict. |
Comment | This is from Wikipedia again. Seems to be a name in wide use. |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 缶ジュース [かんジュース] /(n) canned juice/can of juice/ (1214550) |
Headword 1 | 缶ジュース |
Reading 1 | かんジュース |
Part-of-speech | n |
English 1 | canned fruit juice or soft drink |
English 2 | can of fruit juice or soft drink |
Reference | ジュース in Japanese usually means "soft drink". |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 絶交 [ぜっこう] /(n,vs) breach/(P)/ (1386800) |
Headword 1 | 絶交 |
Reading 1 | ぜっこう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | break off a relationship |
English 2 | permanent breach of friendship |
English 3 | rupture |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 黄衣 [おうえ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 黄衣 |
Reading 1 | おうえ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | yellow clothes |
English 2 | Lama's clothes (e.g. Dalai Lama) |
Reference | http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=黄衣&mode=1&kind=jn
Google images throws up a lot of pictures of girls in yellow dresses, but eliminating the Chinese entries, by adding a "の" to the search, eliminates all the girls, but leaves a few shots of the Dalai Lama. In the case I'm dealing with, this means a yellow safety suit of some kind, but I can't find evidence except the document I have. |
Comment | I've taken away the RH from the above, as per your comment to the other fellow. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | バクバク |
Part-of-speech | n |
English 1 | thumping (heart) |
English 2 | banging (heart) |
English 3 | pounding (heart) |
English 4 | racing (heart) |
Reference | * データの転載は禁じられています。
* バクバクする 【形】 1. throbbing(心臓が) 2. thumping(心臓が) 【自動】 pound(心臓が) * バクバク鳴り続ける bang away * ずっと心臓がバクバクしてたんだ。 My heart was banging away against my ribs. * 彼女に会うといつも僕の心臓はめちゃくちゃバクバクします。 Every time I saw her, my heart thumped like crazy [mad]. * 彼女のセクシーさが僕の心臓をバクバクさせた。 Her sexiness made my heart beat a thousand miles per hour. * 彼女はとてもセクシーなので僕の心臓はバクバクした。 She is so sexy that she makes my heart beat a thousand miles per hour. * 手に汗をかき心臓がバクバクいう have sweaty palms and a racing heart |
Comment | note quite sure how best to present this |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 輿丁 [よてい] /(?) UNKNOWN/ |
Headword 1 | 輿丁 |
Reading 1 | よてい |
Part-of-speech | n |
English 1 | a person who carries a palanquin |
Reference | よ‐てい【×輿丁】
「よてい」を大辞林でも検索する 輿(こし)を担ぐ者。こしかき。 [ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ] |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 撮像 [さつぞう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 撮像 |
Reading 1 | さつぞう |
Part-of-speech | n,vs |
English 1 | take a picture |
English 2 | take an image |
English 3 | imaging |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 後納 [こうのう] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 後納 |
Reading 1 | こうのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | deferred payment |
Reference | JP Post calls it deferred payment on an English page that links to the Japanese page on this topic.
Confirmed in Kenkyusha's Jp-En dictionary. |
Comment | Part of 料金後納郵便, found on an envelope. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 料金後納郵便 |
Reading 1 | りょうきんこうのうゆうびん |
Part-of-speech | n |
English 1 | postage deferred payment mail |
Reference | Translated from JP Post's website.
Confirmed by Kenkyusha's Ja-En dictionary. |
Comment | Found on an envelope.
I'm not too fond of the English translation, but it gets the point across I think (and Kenkyusha comes up with the exact same sentence). |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 燔祭 |
Reading 1 | はんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | burnt offering (i.e. religious animal sacrifice) |
English 2 | holocaust |
Comment | current entry: (n) burnt offering; holocaust (i.e. religious animal sacrifice)
new entry (correct order of items): (n) burnt offering (i.e. religious animal sacrifice); holocaust However, more importantly, how does "holcaust" come into the picture here? I am not convinced this is a proper gloss... |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Holocaust originally meant burnt animal sacrifice, but I think that's so little known that it's best removed. |
Current Entry | 第二次世界大戦 [だいにじせかいたいせん] /(n) World War II/(P)/ (1759230) |
Headword 1 | 第二次世界大戦 |
Headword 2 | 第2次世界大戦 |
Reading 1 | だいにじせかいたいせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | World War II |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |