New Entries/Amendments for 2008-09-10

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 11 Sep.
Current Entry胡麻をする;胡麻を擂る [ごまをする] /(exp) to butter up/to try to get on the good side of/ (2093290)
Headword 1胡麻をする
Headword 2胡麻を擂る
Reading 1ごまをする
Part-of-speechexp
English 1to butter up
English 2to try to get on the good side of
CommentCan we add other dictionary codes to exp entries?
v5r might be nice.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment Not sure what you mean.

Headword 1防カビ
Headword 2防黴
Reading 1ぼうカビ
Reading 2ぼうかび
Reading 3ぼうばい
Part-of-speechn
English 1mold prevention
English 2mildew prevention
Referencekoj, daij
Commentobvious reading restrictions
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1防カビ剤
Headword 2防黴剤
Reading 1ぼうカビざい
Reading 2ぼうかびざい
Reading 3ぼうばいざい
Part-of-speechn
English 1anti-mold agent
English 2mildew-proofing agent
Referencekoj, eij
Commentobvious reading restrictions
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1衣食
Reading 1いしょく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1food and clothing;livelihood;living;
English 2to food and clothe(verb)
Referencetenguu.jp/taiko/
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment Please do an amendment if the entry already exists.

Headword 1衣食
Reading 1いしょく
Part-of-speechn
Part-of-speechvs
English 1food and clothing;livelihood;living;
English 2to food and clothe(verb)
Referencetenguu.jp/taiko/
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1熱れ
Reading 1いきれ
Part-of-speechn
English 1a steamy, very warm temperature
Reference角川類語辞典


熱れ(いきれ=蒸されるような熱気)
NameBrian Watson
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1人熱れ
Reading 1ひといきれ
Part-of-speechn
English 1the body heat from several people in close quarters
English 2a stuffy air
Reference人熱れ(ひといきれ=多くの人の熱気)
NameBrian Watson
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ソーラン節
Reading 1ソーランぶし
Part-of-speechu
English 1traditional work song of Hokkaido herring fishery workers, performed by school students in modern choreographed interpretations
Referencehttp://en.wikipedia.org/wiki/Sōran_Bushi
http://ja.wikipedia.org/wiki/ソーラン節
http://www.komuso.com/pieces/Soran_Bushi.html
http://www.jltav.org.au/content/view/132/157/
NameRichard Warmington
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry語種 [かたりぐさ] /(?) UNKNOWN/RH/
Headword 1語種
Reading 1ごしゅ
Part-of-speechn
English 1classification of Japanese words by their origin as Japanese, Chinese or western
Referenceごしゅ1 【語種】
「ごしゅ」を大辞泉でも検索する

日本語の語彙を出自によって分類した種類。和語・漢語・外来語の三種。混種語を加えて四種とすることもある。

[ 大辞林 提供:三省堂 ]
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry洋語 [ようご] /(n) foreign speech/ (1545930)
Headword 1洋語
Reading 1ようご
Part-of-speechn
English 1(1) Western language
English 2(2) Japanese word of western origin
Referencegg5
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry各停 [かくてい] /(n) train stopping almost every station/ (1922820)
Headword 1各停
Reading 1かくてい
Part-of-speechn
English 1train that stops at every station
English 2local train
ReferenceWikipedia JP 各駅停車
CommentSlight rewording.

Also, in a similar vein to 普通/普通列車, could we add an abbr-tag and a reference to 各駅停車?

According to Wikipedia there actually is a difference between 普通列車 and 各駅停車. That is, there can be (apparently extremely rare) cases where a 普通 physically can't stop at a station along a line because it lacks a platform for that particular track, so it isn't actually a 各停. Fascinating, but I have no idea how to briefly reword that so 普通列車 and 各駅停車 can be distinguished, and I doubt anyone would ever need such information.
NameJeroen Hoek
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry愛する [あいする] /(vs-s,vt) to love/(P)/ (1150450)
Headword 1愛する
Reading 1あいする
Part-of-speechvs-s,vt
English 1to love
CommentYes. I'm close to 100 ertain that they're wrong.

They aren't even self-consistent. Like the page assumes that "愛さない" uses さ as its -nai stem, but "愛せず" uses せ as its -nai stem for some reason.

The former is properly attributed to 愛す (v5s), and the latter to 愛する (vs-s) or 愛す (vs-s). The ず form of 愛す is 愛さず, which isn't accounted for on the conjugation page at all. (Even though 愛さず is more common than 愛せず based on web hits.)


Compare (the ones with asterisks aren't accounted for on your conjugation page):
愛せず (from 愛する/愛す vs-s) = 23,500 googits
愛さず (from 愛す v5s) = 141,000 googits*****

愛しよう (from 愛する/愛す vs-s) = 7,520 googits
愛そう (from 愛す v5s) = 141,000 googits (although some are probably false positives)*****

愛できる (from 愛する/愛す vs-s) = 2,120 googits
愛せる (from 愛す v5s) = 458,000 googits*****

愛すれば (from 愛する/愛す vs-s) = 82,900 googits
愛せば (from 愛す v5s) = 66,100 googits*****

愛せ brings up too many false positives to make a comparison with 愛しろ/愛せよ.


Now, Wikipedia and kokugo dictionaries DO list さ as one possible 未然形 ending for する in modern Japanese:
し(せ・さ)・し・する・する・すれ・しろ(せよ)

So it seems *possible* that you could attribute さない and さず to する. However, the さ here seems to be limited to use when creating the passive さ-れる and the causative さ-せる. The ない is always supposed used as し-ない.


Here's the smoking gun, from Meikyo's entry for ない:
【語法】(1)動詞、動詞型活用の助動詞の未然形に付く。サ変動詞は「し」に付いて「しない」となる。*****なお、「愛しない」は「愛する(サ変)」に、「愛さない」は「愛す(五段)」に付いたもの。*****
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry愛する [あいする] /(vs-s,vt) to love/(P)/ (1150450)
Headword 1愛する
Reading 1あいする
Part-of-speechvs-s,vt
English 1to love
CommentYes. I'm close to 100 ertain that they're wrong.

They aren't even self-consistent. Like the page assumes that "愛さない" uses さ as its -nai stem, but "愛せず" uses せ as its -nai stem for some reason.

The former is properly attributed to 愛す (v5s), and the latter to 愛する (vs-s) or 愛す (vs-s). The ず form of 愛す is 愛さず, which isn't accounted for on the conjugation page at all. (Even though 愛さず is more common than 愛せず based on web hits.)


Compare (the ones with asterisks aren't accounted for on your conjugation page):
愛せず (from 愛する/愛す vs-s) = 23,500 googits
愛さず (from 愛す v5s) = 141,000 googits*****

愛しよう (from 愛する/愛す vs-s) = 7,520 googits
愛そう (from 愛す v5s) = 141,000 googits (although some are probably false positives)*****

愛できる (from 愛する/愛す vs-s) = 2,120 googits
愛せる (from 愛す v5s) = 458,000 googits*****

愛すれば (from 愛する/愛す vs-s) = 82,900 googits
愛せば (from 愛す v5s) = 66,100 googits*****

愛せ brings up too many false positives to make a comparison with 愛しろ/愛せよ.


Now, Wikipedia and kokugo dictionaries DO list さ as one possible 未然形 ending for する in modern Japanese:
し(せ・さ)・し・する・する・すれ・しろ(せよ)

So it seems *possible* that you could attribute さない and さず to する. However, the さ here seems to be limited to use when creating the passive さ-れる and the causative さ-せる. The ない is always supposed used as し-ない.


Here's the smoking gun, from Meikyo's entry for ない:
【語法】(1)動詞、動詞型活用の助動詞の未然形に付く。サ変動詞は「し」に付いて「しない」となる。*****なお、「愛しない」は「愛する(サ変)」に、「愛さない」は「愛す(五段)」に付いたもの。*****
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry漫画本 [まんがほん] /(n) comic book/ (1947240)
Headword 1漫画本
Reading 1まんがぼん
Reading 2まんがほん
Part-of-speechn
English 1comic book
Commentproper pronunciation is まんがぼん. see http://ja.wikipedia.org/wiki/ユ茯茯ょ, etc.

まんがほん might be considered (ik)
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry舌鼓 [したつづみ] /(n) smacking one's lips/ (1788120)
Headword 1舌鼓
Reading 1したつづみ
Reading 2したづつみ
Part-of-speechn
English 1smacking one's lips
Referencesame page, but all dics have it too
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry剰え;剰(io) [あまつさえ] /(adv) besides/moreover/in addition/ (1580500)
Headword 1剰え
Headword 2
Reading 1あまつさえ
Reading 2あまっさえ
Part-of-speechadv
English 1besides (usu. negative nuance)
English 2moreover
English 3in addition
Referencekoj, daijr, daijs
Commentreading & nuance
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1頭が切れる
Reading 1あたまがきれる
Part-of-speechexp
Part-of-speechv1
English 1to be sharp
English 2to be keen
English 3to be on the ball
English 4to have a mind like a steel trap
Referencekoj, daij, eij
NameRene Malenfant
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry愛する [あいする] /(vs-s,vt) to love/(P)/ (1150450)
Headword 1愛する
Reading 1あいする
Part-of-speechvs-s,vt
English 1to love
CommentOne more thing.

I assume that the reason that する is labeled as (vs-s) is because it was being considered as having that extra "special" conjugation さない in the case of things like 愛する and 介する, but not in the case of regular (vs) verbs like 勉強する and 表現する. I think it would actually make a lot more sense, and be more consistent to flip things around.

If the カ変 verb 来る is tagged (vk), not (vk-s), then the サ変 verb する should be (vs), not (vs-s). The (vs-s) tag would actually be better on things like 勉強 and 表現, since the additional "s" could imply that you have to "suffix" the "suru" yourself.

Of course the easier path to consistency would just be to change (vk) -> (vk-s), but that seems a little less sensible.
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1養護
Reading 1ようご
Part-of-speechn
CommentThis entry has the same seq number (1605845) as 陽 (よう). This is clearly a bug.
NameAlex
Submission Typeamend
Editorial Comment Oops.

Current Entry恐るる勿れ [おそるるなかれ] /(n) Be not afraid/ (1862480)
Headword 1恐るる勿れ
Reading 1おそるるなかれ
Part-of-speechexp
English 1Be not afraid
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1キヤンベラ
Part-of-speechn
Part-of-speechpref
English 1Canberra, (Australia)
NameName miki
Submission Typenew
Editorial Comment Should be キャンベラ, which is already an entry.

Current Entry噂をすれば影 [うわさをすればかげ] /(exp) (See 噂をすれば影が射す) speak of the devil/ (2401780)
Headword 1噂をすれば影
Reading 1うわさをすればかげ
Part-of-speechexp
English 1(See 噂をすれば影が射す) speak of the devil
English 1it's the one spoken of
CommentI think the literal translation for this should be provided.
NameZ.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry噂をすれば影が射す;噂をすれば影がさす [うわさをすればかげがさす] /(exp) speak of the devil and he shall appear/ (2397070)
Headword 1噂をすれば影が射す
Headword 2噂をすれば影がさす
Reading 1うわさをすればかげがさす
Part-of-speechexp
English 1speak of the devil and he shall appear
English 1the one spoken of will strike
CommentI REALLY think the literal translation for *this* one should be provided.
NameZ.
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry適わない [かなわない] /(adj-i) be beyond one's power/be unable/ (1866200)
Headword 1適わない
Reading 1かなわない
Part-of-speechadj-i
English 1be beyond one's power
English 2be unable
CommentI think this should be merged into
敵わない 【かなわない】 (exp) (1) no match for; (2) unbearable; (3) unable; can't do; (P)
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1用心するにこしたことはない
Headword 2用心するに越したことはない
Reading 1ようじんするにこしたことはない
Part-of-speechexp
English 1Better safe than sorry
English 2One should err on the side of caution
ReferenceALC
日本語能力試験一級平成16年
CommentSimilar to the already present 用心するに如くはない.
NameJeroen Hoek
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry湧く(P);涌く [わく] /(v5k,vi) (1) to well (up)/to gush forth (of water)/to spring out/to surge/(2) to appear (esp. suddenly) (sweat, tears, etc.)/(3) to hatch (esp. of parasitic insects, etc.)/(P)/ (1606685)
Headword 1湧く
Headword 2涌く
Reading 1わく
Part-of-speechv5k,vi
English 1(1) to well (up)
English 2to gush forth (of water)
English 3to spring out
English 4to surge
English 5(2) to appear (esp. suddenly) (sweat, tears, etc.)
English 6(3) to hatch (esp. of parasitic insects, etc.)
English 7(4) to be generated (of emotions)
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=湧く&kind=jn
CommentLooking at this and the other わく entry the 'wrong' kanji appears to be used between 5 and 30 percent of the time.

For comparison a classic 変換ミス (自信 / 自身) occurs about 3f the time (私は自信がない 333 'real' Google hits vs 私は自身がない 10)

This implies that either a) quite a few people don't know which of 湧く and 沸く is correct for any usage or b) the distinction is not as clear as implied by the dictionaries.

沸く 【わく】 (v5k,vi) (1) (esp. 沸く) to grow hot (of water, etc.); to boil;

お湯が沸く 69,900 (? 'real')
お湯が沸いた 633 'real'
お湯が湧く 6,720 (318 'real' Google hits)
お湯が湧いた 36 'real'
お湯がわく 2,830 (268 'real' Google hits)
お湯がわいた 68 'real'
お湯が涌く 163 (16 'real' Google hits)
お湯が涌いた 6 'real'.

5 to 10eems a little high for a 変換ミス rate, although within the realms of possibility.

(2) to be in a state of excitement; to get excited; to take place energetically; (P)

> (5)興奮する。盛んに行われる。
>「会場が―・いた」

会場が沸く 911 'real' Google hits
会場が湧く 83 'real'
会場がわく 60 'real'
会場が涌く 2 'real'

Again quite high for 変換ミス.

湧く(P);涌く [わく] /(v5k,vi) (1) to well (up)/to gush forth (of water)/to spring out/to surge

泉が湧く 424 'real'
泉がわく 101
泉が沸く 72
泉が涌く 41

(2) to appear (esp. suddenly) (sweat, tears, etc.)/

涙が湧く 18 'real'
涙がわく 5
涙が沸く 2
涙が涌く 2

(3) to hatch (esp. of parasitic insects, etc.)

ウジがわく 287 'real'
ウジが湧く 182
ウジが沸く 53
ウジが涌く 27

(4) to be generated (of emotions)

喜びが湧く 75 'real'
喜びがわく 71
喜びが沸く 36
喜びが涌く 6
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry噂をすれば影が射す;噂をすれば影がさす [うわさをすればかげがさす] /(exp) speak of the devil and he shall appear/ (2397070)
Headword 1噂をすれば影がさす
Headword 2噂をすれば影が差す
Headword 3噂をすれば影が射す
Reading 1うわさをすればかげがさす
Part-of-speechexp
English 1speak of the devil and he shall appear
Comment"噂をすれば影がさす" 154 'real' Google hits
"噂をすれば影が射す" 25 Google hits,
"噂をすれば影が差す" 78 Google hits

> I REALLY think the literal translation for *this* one should be provided.
> the one spoken of will strike

I don't think that any 'striking' is involved.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment "appear" is better.

Current Entry紳士服 [しんしふく] /(n) suits for gentlemen/ (1364970)
Headword 1紳士服
Reading 1しんしふく
Part-of-speechn
English 1suits for gentlemen
English 2menswear
NameBrian Baker
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry燔祭 [はんさい] /(n) burnt offering/holocaust (i.e. religious animal sacrifice)/ (2264480)
Headword 1燔祭
Reading 1はんさい
Part-of-speechn
English 1burnt offering
English 2holocaust (i.e. religious animal sacrifice)
Comment> However, more importantly, how does "holcaust" come into
> the picture here? I am not convinced this is a proper
> gloss...

Try an English dictionary (and, no, the "(i.e. religious animal sacrifice)" wasn't on the wrong gloss)
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment