Current Entry | バリアント /(n) variant/ (1099740) |
Headword 1 | バリアント |
Headword 2 | ヴァリアント |
Part-of-speech | n |
English 1 | variant |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 貸与権 [たいよけん] /(n) lending rights (for copyrighted works)/ (1983630) |
Headword 1 | 貸与権 |
Reading 1 | たいよけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | lending rights (for copyrighted works) |
Comment | Not a suggestion so much as a request for clarification. The translation of "lending rights" is indeed direct. However, the parenthetical qualifier "(for copyrighted works)" baffles me. I can only find this usage alluded to in an example from ALC "# 出版業界の団体が、CDやビデオと同じ貸与権を出版物にも要求していくことを発表しました。
A publishing industry group has announced it will request the same rental rights as those for CDs and videotapes.全文を表示する" From the reference to 全文を表示する there is merely allusion to a proposed law whereby rental fees for CD, DVD, etc. are partially paid to artists. I don't recall hearing of such a law actually in effect. Sorry for the lengthy missive. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | As I understand it, the term 貸与権 is specific to Japanese copyright law. GG5 has: "貸与権 【法】 〔1984 年の著作権法改正で認められた権利〕 (a) lending right." |
Current Entry | 明細 [めいさい] /(adj-na,n) (1) details/obvious/(n) (2) (See 明細書) (abbr) detailed statement/(P)/ (1532440) |
Headword 1 | 明細 |
Reading 1 | めいさい |
Part-of-speech | adj-na,n |
English 1 | (1) details |
English 2 | obvious |
English 3 | (n) (2) (See 明細書) (abbr) detailed statement |
Comment | I would like to see "obvious" deleted as a rendering, since it renders very little. In place I would suggest: "details; particulars" as per Yahoo and Goo. Such a rendering is thereby comprehensible even to dullards, such as I. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 偽善者 [ぎぜんしゃ] /(n) hypocrite/fox in a lamb's skin/ (1224570) |
Headword 1 | 偽善者 |
Reading 1 | ぎぜんしゃ |
Part-of-speech | n |
English 1 | hypocrite |
English 2 | fox in a lamb's skin |
Comment | "fox in a lamb's skin" is certainly comprehensible as is. What we say in the US is "a wolf in sheep's clothing", which arguably makes even less sense. My point is that neither of these expressions really represents a 偽善者. Probably, then, a deletion of this saying of dubious origin is recommendable. |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 著書名 [ちょしょめい] /(n) author/ (1638820) |
Headword 1 | 著書名 |
Reading 1 | ちょしょめい |
Part-of-speech | n |
English 1 | author |
Comment | What struck me as odd about this entry was its kanji, which does not yield itself to "author" but more to "title of a book; title of a literary work" (more exact). As you know, I am a bit of a literalist and tend to rely heavily on the word's kanji etymology. I think this entry is best deleted, another reason being I don't find it anywhere, nor anywhere meaning "author". |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, "author" is quite wrong. |
Current Entry | 集 [しゅう] /(n) collection/(P)/ (1956400) |
Headword 1 | 集 |
Reading 1 | しゅう |
Part-of-speech | n |
English 1 | collection |
Comment | The guy who complains about minutia would like to know if a rule, when we eventually have a database, should be applied to principal word components, ie a link to the basic verb or noun they represent, in this case 集まる. (A repeat of my group post) |
Name | Dennis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have changed the POS to "n-suf". I don't think 集 is used solo. e.g. "集が....". I don't think the suggested linkages are appropriate (and it's nothing to do with databases.) |
Current Entry | 集 [しゅう] /(n) collection/(P)/ (1956400) |
Headword 1 | 集 |
Reading 1 | しゅう |
Part-of-speech | n,n-suf |
English 1 | collection |
English 2 | compilation |
Comment | add (n-suf) and "compilation"
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 手荒い |
Reading 1 | てあらい |
Part-of-speech | adj-i |
English 1 | violent |
English 2 | rough |
Cross-reference | 手荒 |
Reference | Accidentally found this because my computer presented this item before 手洗い when doing kanji henkan for てあらい. Checked the web: there are lots of 用例 covering a wide variety of situations (from massage to car race) where 手荒い is used in the same manner as 手荒な would be used... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 燔祭 |
Reading 1 | はんさい |
Part-of-speech | n |
English 1 | burnt offering |
English 2 | holocaust (only in the original meaning, i.e. religious animal sacrifice) |
Comment | This is in rerference to Paul's correction of my amendment suggestion:
The current entry is potentially misleading since in common (English) usage the word "holocaust" has assumed a different meaning (and even in the original meaning this term is only used by specialists, thus i was confused by the entry and thought it was wrong - ergo, an explanatory comment would be most helpful) |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Better to drop "holocaust" from the glosses, as it simply misleads. |
Headword 1 | 救命胴衣 |
Reading 1 | きゅうめいどうい |
Part-of-speech | n |
English 1 | life-jacket |
English 2 | life-vest |
Cross-reference | ライフベスト |
Reference | Plenty of sites on the web where either English term is used for the Japanese |
Comment | My own experience (work on ships) also suggests that both English terms are applicable to the items denoted by 救命胴衣. :-) |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ライフベスト |
Part-of-speech | n |
English 1 | life vest |
English 2 | life jacket |
Cross-reference | 救命胴衣 |
Reference | thousands of co-occurrences on the web |
Comment | See previous entry (amendment for 救命胴衣)
|
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | ライフジャケット |
Part-of-speech | n |
English 1 | life jacket |
English 2 | life vest |
Cross-reference | 救命胴衣 |
Reference | Thousands of occurrences on the web, often in conjunction with ライフベスト |
Comment | See my previous entries (amendments) |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Already an entry. |
Headword 1 | 自動膨張式 |
Reading 1 | じどうぼうちょうしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | self-inflating |
Reference | Thousands of web sites |
Comment | Often used in conjunction with words like "life jacket" etc. |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment | What is a good POS for this? "n" isn't quite right. |
Headword 1 | フローティングベスト |
Part-of-speech | n |
English 1 | life jacket |
English 2 | life vest |
Cross-reference | 救命胴衣 |
Reference | Thousands of websites |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | 和製英語 note added. |
Headword 1 | 膨張式 |
Reading 1 | ぼうちょうしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | inflatable (in the sense of "needs to be inflated for normal use") |
Reference | EIJIRO, websites |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 可膨張式 |
Reading 1 | かぼうちょうしき |
Part-of-speech | n |
English 1 | inflatable (in the sense of "can be inflated") |
Cross-reference | 膨張式 |
Reference | EIJIRO, a small number of googits |
Comment | Is there a way to fuse two entries with different headwords? Because it hink this could be subsumed under 膨張式... |
Name | Hendrik |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 膨張式ダム |
Reading 1 | ぼうちょうしきダム |
Part-of-speech | n |
English 1 | inflatable dam |
Comment | This amendment is in reference to the relevant entry in the RW dictionary, where the English is misspelled ("inflantable dam" instead of "inflatable dam") |
Name | Hendrik |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 対自 [たいじ] /(n) being-for-others (philosophical term used by Hegel and Sartre)/TempSUB/ |
Headword 1 | 対自 |
Reading 1 | たいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | being in itself (philosophical term used by Hegel and Sartre) (fre: être-en-soi) |
Reference | http://plaza.umin.ac.jp/~kodama/ethics/wordbook/being_in_itself.html |
Comment | Sorry for the confusion. I'm pretty sure this is the right translation. The French thing is because it's originally a word used by Sartre. |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | OK, but the French is only relevent if the Japanese word derives from it, which in this case it doesn't. |
Current Entry | 対自 [たいじ] /(n) being-for-others (philosophical term used by Hegel and Sartre)/TempSUB/ |
Headword 1 | 対自 |
Reading 1 | たいじ |
Part-of-speech | n |
English 1 | being in itself (philosophical term used by Hegel and Sartre) (fre: être-pour-soi) |
Reference | http://plaza.umin.ac.jp/~kodama/ethics/wordbook/being_in_itself.html |
Comment | slight correction... |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤外線 [あかがいせん] /(n) ultra-violet ray/TempSUB/ |
Headword 1 | 赤外線 |
Reading 1 | あかがいせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | ultra-violet ray |
English 2 | TempSUB |
Reference | I'm not sure this is correct. First, there's already an entry for sekigaisen and this is the only pronunciation in gg5. And the only meaning in gg5 is infrared. Alc has infrared too and also "ultrared". Ultraviolet seems to be 紫外線 according to alc. So, I think this should be deleted or investigated further. |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Deleted. Thanks - I should have checked that more closely. |
Current Entry | ポジフィルム /(n) (abbr) positive film/ (1925020) |
Headword 1 | ポジフィルム |
Part-of-speech | n |
English 1 | (abbr) positive film |
English 2 | reversal film |
English 3 | slide film |
Comment | for sake of completeness |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 事故米 |
Reading 1 | じこまい |
Part-of-speech | n |
English 1 | rice contaminated by an accident |
Reference | all over the news
http://www.asahi.com/national/update/0912/NGY200809120006.html |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | ネガフィルム /(?) negative/negative film/GA/ |
Headword 1 | ネガフィルム |
Part-of-speech | n |
English 1 | film |
English 2 | negative |
English 3 | negative film (as opposed to positive or reversal film) |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | スライドフィルム |
Part-of-speech | n |
English 1 | slide film |
English 2 | positive or reversal film |
Cross-reference | ポジフィルム |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 色再現 [いろさいげん] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | 色再現 |
Reading 1 | いろさいげん |
Part-of-speech | n |
English 1 | color reproduction |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ベクター構築 |
Reading 1 | ベクターこうちく |
Part-of-speech | n |
English 1 | vector construction (biology) |
Reference | Google only. |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | パスツール研究所 [パスツールけんきゅうじょ] /(?) UNKNOWN/RH/ |
Headword 1 | パスツール研究所 |
Reading 1 | パスツールけんきゅうじょ |
Part-of-speech | ? |
English 1 | Pasteur Institute |
English 2 | Institut Pasteur |
Reference | Just a guess |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment | To enamdict. |
Current Entry | 愛敬;愛嬌 [あいきょう] /(n) love and respect/charm/attractiveness/courtesy/ (1150620) |
Headword 1 | 愛敬 |
Headword 2 | 愛嬌 |
Headword 3 | 愛きょう |
Reading 1 | あいきょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | love and respect |
English 2 | charm |
English 3 | attractiveness |
English 4 | courtesy |
Reference | ALC (24hits)
A practice book for the 日本語能力試験一級 level. |
Comment | Added headword. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 赤外線 [あかがいせん] /(n) ultra-violet ray/TempSUB/ |
Headword 1 | 赤外線 |
Reading 1 | あかがいせん |
Part-of-speech | n |
English 1 | infrared ray |
English 2 | TempSUB |
Reference | http://ja.wikipedia.org/wiki/莎ゅ膩 |
Comment | Listed as "ultra-violet rays", should be "infrared rays". |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | 功 |
Headword 2 | 勲 |
Reading 1 | いさお |
Reading 2 | いさおし |
Part-of-speech | n |
English 1 | merit |
English 2 | success |
English 3 | meritorious deed |
Reference | 功 Nelson 522; 勲 Nelson 560
See below. |
Comment | I am not wholly certain about the above because references to the above readings are also found in names. However, in general text, where the kanji is used on its own and definitely does not refer to a person, I wondered what the reading should be, e.g., クン for 勲; or コウ or ク for 功; or the readings above. I referred to your site and got make a submission. I referred to Nelson and the readings were clear enough, but....
However, if there is no reason why the readings should not be included, then perhaps they should be included. I wonder if I should have made a separate submission for each kanji above, but it the submission fails for this submission, then it would fail for both. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
With the help of some dictionaries, esp. GG5, I have recast this as:
勲 [いさお] /(n) distinguished service/meritorious service/ 勲 [くん] /(n) merit (esp. order of merit)/ 功 [こう] /(n) (1) merit/success/meritorious deed/(2) achievement/accumulated experience/ |
Current Entry | 資料館 [しりょうかん] /(n) muesum, refernce library/TempSUB/ |
Headword 1 | 資料館 |
Reading 1 | しりょうかん |
Part-of-speech | n |
English 1 | museum; reference library |
Comment | fixed typos
should this be merged with "史料館 【しりょうかん】"? |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Not sure about that merge. 資料館 has a sense of museum, whereas I think 史料館 hasn't. |
Current Entry | 洋服 [ようふく] /(n) Western-style clothes (cf traditional Japanese clothes)/(P)/ (1546020) |
Headword 1 | 洋服 |
Reading 1 | ようふく |
Part-of-speech | n |
English 1 | Western-style clothes (cf traditional Japanese clothes) |
Comment | > I'm happy to debate this. I tend to use "west" for the direction, and "West" for the vague geo-politcal grouping.
I'm not! It's your dictionary. Geopolitics it is then! ;) |
Name | Z. |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |