New Entries/Amendments for 2008-09-28

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 28 Sep.
Headword 1外部結合
Reading 1がいぶけつごう
Part-of-speechn
English 1Left Outer Join (Relational Database)
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/SQL#.E3.83.87.E3.83.BC.E3.82.BF.E5.AE.9A.E7.BE.A9.E8.A8.80.E8.AA.9E
NamePhil Sutherland
Submission Typenew
Editorial Comment Already an entry.

Headword 1ふためく
Part-of-speechv5k
English 1Make a commotion
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=泣&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0na
NameRichard VanHouten
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry触れ [ふれ] /(n) proclamation/official notice/ (1624970)
Headword 1触れ
Reading 1ふれ
Part-of-speechverb (stem)
English 1touch
ReferenceRandom House Japanese-English English-Japanese Dictionary 1997
CommentThe given translation for this verb stem was "announce, proclaim."
NameBrett Sanders
Submission Typeamend
Editorial Comment That's another sense of 触れ, which I have now added.

Headword 1頻回
Reading 1ひんかい
Part-of-speechn
Part-of-speechadj-no
English 1frequent
Cross-reference頻繁
Reference大辞林:「回数が多いこと」
EIJIRO has plenty of 用例 for it as well
CommentAbout the "part of speech" designation: this expression seems to be used more often without の between itself and the following noun than with の...
NameHendrik
Submission Typenew
Editorial Comment The の seems to be dropped from many "adj-no" nouns.

Headword 1メインシリーズ
Part-of-speechn
Miscuk
English 1Main Series
Cross-referenceシリーズ
Referencehttp://ja.wikipedia.org/wiki/ファイナルファンタジーXIII

メインシリーズのFFとしては初のHD世代ゲーム機向けのタイトルである。
CommentIt's probably not a widely used term, but currently when trying to translate it, it will come up with 'Main Cylinder' as closest traslation even though 'series', when entered by itself (シリーズ)is within the term.

I hope i was helpful and you'll consider my observation
NameAlex Rignanese
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1頭が真っ白になる
Reading 1あたまがまっしろになる
Part-of-speechexp
English 1to blank out
English 2to panic
ReferenceMs. Adachi, language teacher at Rikkyo University, Tokyo.
- 長い間考えてやっと論文のテーマを決めたのに、教授が突然退職してしまって頭が真っ白になっています。
- 就職の内定をもらっているのに、必修科目を落ちしてしまい、単位不足で卒業できそうもなくて頭が真っ白になっています。
Editorial at Yomiuri Online: http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20071109us01.htm
183,000 Google hits.
NameRob Smit
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1頭をかかえる
Headword 2頭を抱える
Reading 1あたまをかかえる
Part-of-speechexp
English 1to be at wits' end
English 2to be greatly perplexed
ReferenceMs Adachi, language teacher at Rikkyo University, Tokyo.
- ゼミの発表が明日なんですが、資料の作成中にパソコンが突然壊れてしまって頭を抱えています。
Super Daijirin.
95,400 Google hits.
CommentIn the example sentences Ms Adachi provided, the expressions 頭が真っ白になる and 頭を抱える were interchangeable with little variation in meaning.
NameRob Smit
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry方向性 [ほうこうせい] /(n) {comp} directionality/orientation/ (2389200)
Headword 1方向性
Reading 1ほうこうせい
Part-of-speechn
English 1{comp} directionality
English 2orientation
ReferenceSee below.
CommentSorry about the silly duplication error at the start of my comments.
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entryお買い上げ [おかいあげ] /(n) (hon) buying/purchasing/ (2407630)
Headword 1お買い上げ
Headword 2御買い上げ
Reading 1おかいあげ
Part-of-speechn
English 1(hon) buying
English 2purchasing
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry願い下げ [ねがいさげ] /(n) cancellation/withdrawal/ (1666270)
Headword 1願い下げ
Reading 1ねがいさげ
Part-of-speechn
English 1(1) cancellation
English 2withdrawal
English 3(2) not taking
English 4refusing
Referencehttp://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=願い下げ&kind=jn
Comment(2) often, but not always, used in colloquial speech (for example to indicate that aid, money, etc. is unwelcome from a certain source).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment