Current Entry | 理 [ことわり] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 理 |
Reading 1 | ことわり |
Part-of-speech | n, adv |
English 1 | reason, excuse |
English 2 | something which occurs as a matter of course, natural occurence |
English 3 | meeting formal standards |
English 4 | of course |
Reference | 広辞苑 |
Comment | the definition under English 3 may be slightly off, I couldn't think of anything better to translate this as. |
Name | Jim Baldwin |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Xrefed to 道理, and the translation lined up more with GG5's. |
Headword 1 | 無かる |
Reading 1 | なかる |
Part-of-speech | v5aru |
English 1 | to not be; to be absent |
Cross-reference | 無い |
Reference | Found, for example, in the expression 「…ではなかろうか。」, meaning "Is it not so?". |
Comment | This verb comes from the classical Japanese 無かり, which emerged in the Heian period as a contraction of 無く有り. Of course, it is a very formal usage, restricted to academic prose and such. |
Name | Siva Kalyan |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added "arch". Gets ~20k Googits. |
Current Entry | のっぺらぼう /(adj-na) (1) smooth/flat/lacking bumps and dents/(2) featureless/uneventful/(n) (3) mythical being with no eyes, ears or mouth/ (2239120) |
Headword 1 | のっぺらぼう |
Part-of-speech | adj-na |
English 1 | (1) smooth |
English 2 | flat |
English 3 | lacking bumps and dents |
English 4 | (2) featureless |
English 5 | uneventful |
English 6 | (n) (3) mythical being with no eyes, nose or mouth |
Reference | According to the picture on Wikipedia (and other sources),
Nopperabo do have ears, but they lack noses. |
Name | Siva Kalyan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll make that "mythical being with flat featureless face". |
Current Entry | 樵;木こり [きこり] /(n) woodcutter/lumberjack/ (1350000) |
Headword 1 | 樵 |
Headword 2 | 木こり |
Headword 3 | 木樵 |
Headword 4 | 樵夫 |
Reading 1 | きこり |
Part-of-speech | n |
English 1 | woodcutter |
English 2 | lumberjack |
Reference | wikipedia for the first writing, gg5 for the second |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 所 [ところ(P);とこ(所)] /(n,suf) (1) (also pronounced どころ when a suffix) place/spot/scene/site/(2) address/(3) district/area/locality/(4) one's house/(5) point/(6) part/(7) space/room/(8) (after the plain past form of a verb) (uk) whereupon/as a result/(9) (after present form of a verb) about to/on the verge of/(P)/ (1343100) |
Headword 1 | 所 |
Headword 2 | 処 |
Reading 1 | ところ |
Reading 2 | とこ |
Part-of-speech | n,suf |
English 1 | (1) (also pronounced どころ when a suffix) place |
English 2 | spot |
English 3 | scene |
English 4 | site |
English 5 | (2) address |
English 6 | (3) district |
English 7 | area |
English 8 | locality |
English 9 | (4) one's house |
English 1 | (5) point |
English 1 | (6) part |
English 1 | (7) space |
English 1 | room |
English 1 | (8) (after the plain past form of a verb) (uk) whereupon |
English 1 | as a result |
English 1 | (9) (after present form of a verb) about to |
English 1 | on the verge of |
Reference | しょ【処〔處〕】
「しょ」を大辞林でも検索する [音]ショ(漢) [訓]おる おく ところ 1 ある場所に身をおく。おる。「処世」 2 世の中に出ないで家にいる。「処士・処女/出処」 3 物事をしかるべく取りさばく。「処刑・処断・処置・処罰・処分・処方・処理/善処・対処」 4 ところ。場所。「処処/死処・随処」 [名のり]おき・さだむ・すみ・ふさ・やす [難読]在り処(か)・何処(いずこ・どこ)・彼処(かしこ・あそこ)・此処(ここ)・住み処(か)・止め処(ど) [ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ] |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | What is your suggested amendment? |
Headword 1 | なぞ |
Part-of-speech | n |
English 1 | see など |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment | PLEASE fill in the English field. "see など" is NOT an English meaning. |
Current Entry | 警戒 [けいかい] /(n) (1) vigilance/precaution/watch/lookout/altertness/(vs) (2) to be vigilant/to be cautious/to guard (against)/(P)/ (1252310) |
Headword 1 | 警戒 |
Reading 1 | けいかい |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) vigilance |
English 2 | precaution |
English 3 | watch |
English 4 | lookout |
English 5 | alertness |
English 6 | (vs) (2) to be vigilant |
English 7 | to be cautious |
English 8 | to guard (against) |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Amendment? |
Headword 1 | 議会下院 |
Reading 1 | ぎかいかいん |
Part-of-speech | n |
English 1 | lower house |
English 2 | house of representatives (US) |
Reference | alc |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 招待講演 |
Reading 1 | しょうたいこうえん |
Part-of-speech | n |
English 1 | invited lecture |
Name | Brian Kurkoski |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 鳩尾 [みずおち;みぞおち] /(n) (uk) the pit of the stomach/the solar plexus/ (1583140) |
Headword 1 | 鳩尾 |
Headword 2 | 水落 |
Reading 1 | みずおち |
Reading 2 | みぞおち |
Part-of-speech | n |
English 1 | (uk) the pit of the stomach |
English 2 | the solar plexus |
Reference | Kawabata Yasunari. "千羽鶴". Shinchobunko, 18th edition, 2007. pp. 9, 139, 176.
http://www.c-sense.jp/new/jd01R.pdf |
Comment | Google gives primarily unrelated hits for 水落. The above link, though, is one of the hits in which 水落 is used in the meaning of solar plexus. |
Name | Rob Smit |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 要 [かなめ] /(n) pivot/vital point/(P)/ (1609600) |
Headword 1 | 要 |
Reading 1 | かなめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pivot |
English 2 | vital point |
Comment | > 要/かなめ is in GG5, Kodansha GJD, etc.
I'm not doubting its existence, just the validity of the P-marker (as opposed to 要する, 要するに, 要る and 要は). Sorry if I didn't make that clear enough. |
Name | Jeroen Hoek |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | 要/かなめ gets its "P" from being in the "ichiman" collection. Very difficult to test this one. |
Current Entry | ムス /(adv-to) (on-mim) frowning; stern expression/TempSUB/ |
Headword 1 | ムスっと |
Part-of-speech | adv |
English 1 | (on-mim) frowning |
English 2 | stern expression |
English 3 | TempSUB |
Comment | > Can anyone confirm that?
Typically with a っと For example: ムスっとした顔 (7,460 Google hits) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. |
Current Entry | 要 [かなめ] /(n) pivot/vital point/(P)/ (1609600) |
Headword 1 | 要 |
Reading 1 | かなめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | pivot |
English 2 | vital point |
Comment | >> But I would expect to have seen this reading at least once
>> if it really is a (P). Could this be another 1-kanji entry >> accidentally P-ed? > 要/かなめ is in GG5, Kodansha GJD, etc. It may not be a (P), but I have certainly come across it at least half-a-dozen times or so. One common usage being "○は△の要 e.g. 腰は体の要 (247 'real' Google hits) |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 成女 [せいじょ] /(n) adult woman/mature woman/TempSUB/ |
Headword 1 | 成女 |
Reading 1 | せいじょ |
Part-of-speech | n |
English 1 | adult woman |
English 2 | mature woman |
English 3 | TempSUB |
Comment | > Can anyone confirm this?
Most of the refs were for proper nouns. However 成女戒 is an (obscure) word that implies 成女 may have that meaning. これは成女戒としての行事であり、こののち少女は成人して結婚の資格を得るのである。 See also 成年戒 |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'll mark it "obsc". |
Current Entry | 兄貴分 [あにきぶん] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 兄貴分 |
Reading 1 | あにきぶん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | part of the elder brothers |
English 2 | one of the seniors |
English 3 | the senior part |
Reference | See below. |
Comment | Part of the text which I was reading was this: (そして 勿論兄貴分オックスフォードのでも).
I deduced the meaning as something like 'and certainly, even for Oxford the senior part', which in context seemed to be related to Cambridge. However, my suggestions above are speculative. I could find 兄貴, which meant elder brother, one's senior, etc., but I could not find the complete expression as above. When I referred to your site for help, I got the RH, hence this submission. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Based on GG5 & Eijiro: "(n) (1) senior group member/leader among peers/(2) (exp) like one's older brother/". |
Headword 1 | 記号性 |
Reading 1 | きごうせい |
Part-of-speech | n |
English 1 | in the nature of a symbol |
English 2 | in the nature of a mark |
English 3 | in the nature of a sign |
Reference | See below. |
Comment | The above is a little bit like your helpful inclusion of the expression '方向性' so I shall not repeat the previous observations.
The text which I was reading was this: ...特殊な服装持つ記号性。I thought that the meaning was something like 'a sign that someone has special clothes'. However, as before with the concept of the 'ity' ending on the word 'sign', as also with the case of 方向性, I could not get into my mind a suitable word for the translation, albiet getting to the meaning seemed to be fairly easy. Perhaps some of your experts will throw up a better meaning should you decide to add yet another of these common endings into your database [I hope that will be the case!] |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Very 直訳. I think "symbol characteristic/nature of a symbol" is a bit less painful. |