New Entries/Amendments for 2008-10-05

These are the submissions received via the WWW forms for this day. I (Jim Breen) will annotate the submission if I think it needs to be amended or rejected or if I have a question about it. Otherwise it can be assumed that it has been accepted. You can see how it will look in EDICT by looking at the "diffs" file for this day or the next in the diffs directory.
Annotations completed: 5 Oct.
Headword 1送付状
Reading 1そうふじょう
Part-of-speechn
English 1cover letter
Referencehttp://soufujojiten.com/
Commentthis word is rather hard to find at first. Commonly termed カバーレター by Japanese looking for work in foreign lands, it also exists in japan.
NameJesse Davis
Submission Typenew
Editorial Comment Added カバーレター as well. Also "covering letter".

Current Entry萩(P);芽子 [はぎ] /(n) (uk) bush clover/Japanese clover (any flowering plant of genus Lespedeza)/(P)/ (1474230)
Headword 1
Headword 2芽子
Reading 1はぎ
Reading 2ハギ
Part-of-speechn
English 1(1) (uk) bush clover
English 2Japanese clover (any flowering plant of genus Lespedeza)
English 3(2) (See 襲の色目) dark red exterior with blue interior (color combination worn in autumn)
Referencekoj, daijr, daijs
Comment"萩重ね" can be deleted. only gets 17 real hits. i think most are akutagawa related. 萩襲 gets 24 hits

NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment I'm marking it "obsc".


(0)
Current Entry如露亦如電 [にょろやくにょでん] /(exp) (see 如露如電) like dew or lightning, gone in a flash/TempSUB/
Headword 1如露亦如電
Reading 1にょろやくにょでん
Part-of-speechexp
English 1(see 如露如電) like dew or lightning, gone in a flash
English 2TempSUB
Commentthis is an alternate form of
如露如電 【にょろにょでん】 (n) (obsc) existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning

which kojien has
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment That's why I added the xref.

Current Entry如露如電 [にょろにょでん] /(n) (obsc) existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning/ (2149980)
Headword 1如露如電
Reading 1にょろにょでん
Part-of-speechn
English 1{Buddh} existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning
Commentand this should probably have a buddh tag
NameRene Malenfant
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry開ける [はだける] /(v1,vt) (1) to open/to bare/to expose/(2) to stretch/
Headword 1開ける
Reading 1はだける
Part-of-speechv1,vt
English 1(1) (uk) to open
English 2to bare
English 3to expose
English 4(2) to stretch
CommentThis is certainly a (uk).
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment Yes, I added uk to both.


(0)
Current Entry彼個人 [かれこじん] /(exp) That individual/TempSUB/
Headword 1彼個人
Reading 1かれこじん
Part-of-speechexp
English 1That individual
English 2TempSUB
Comment> I could not find anything other than the various readings
> for 彼 and also for 個人.

I'm sure it does have the above reading, but I do not think it should be added to Edict as a phrase. If you do keep it then "he himself" might be a suitable gloss.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment I think it's worth keeping.

Headword 1人体解剖学
Reading 1じんたいかいぼうがく
Part-of-speechn
English 1human anatomy
NameRichard Andrew Paredes
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1請求項
Reading 1せいきゅうこう
Part-of-speechn
English 1claim (as in a patent)
Reference前記いずれかの請求項に従って... (ALC online dictionary)
CommentHi, I use denshijisho almost every day, and I think I might have found a mistake. I was looking up the word for 'claim', as in a patent, and my coworker told me that it is せいきゅうこう, but that word doesn't show up in the dictionary.せいきゅうちょう does show up, and has the right definition, but I think the kanji and pronunciation is wrong. The kanji looks very similar, only the left-hand radical is different, and not by very much, but according to coworkers and ALC online dictionary, it is 請求項rather than 請求頂.
Namekaitenzushi
Submission Typeamend
Editorial Comment Thanks. Nice catch


(0)
Current Entry萩重ね [はぎがさね] /(n) (obsc) autumn garment/TempSUB/
Headword 1萩重ね
Reading 1はぎがさね
Part-of-speechn
English 1(obsc) autumn garment
English 2TempSUB
ReferenceWhy would you delete it if it appears in one of the most famous stories of Japanese literature? I think marking it as obscure should be enough.
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry金券 [きんけん] /(n) gold certificate/ (1242820)
Headword 1金券
Reading 1きんけん
Part-of-speechn
English 1(1) gold certificate
English 2(2) tradeable coupon redeemable for goods or services
Referencegg5
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment


(0)
Current Entry金券ショップ [きんけんしょっぷ] /(?) ???/RH/
Headword 1金券ショップ
Reading 1きんけんショップ
Part-of-speechn
English 1shop where you can buy and sell gift certificates and other coupons
Referencewikipedia, gg5
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment


(0)
Current Entry走行性能 [そうこうせいのう] /(n) road holding, roadability, travelling performance, driveability/CA/
Headword 1走行性能
Reading 1そうこうせいのう
Part-of-speechn
English 1road holding
English 2roadability
English 3travelling performance,
English 4driveability
Namescott
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ロセル
Part-of-speechn
English 1Roselle
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1ロベレツ
Part-of-speechn
English 1Roberts
NameName
Submission Typenew
Editorial Comment

Current Entry乱痴気騒ぎ [らんちきさわぎ] /(n) spree/ (1822050)
Headword 1乱痴気騒ぎ
Reading 1らんちきさわぎ
Part-of-speechn
English 1boisterous merrymaking
English 2racket
English 3spree
Referencegg5
Namescott
Submission Typeamend
Editorial Comment

Headword 1おんにゃのこ
Reading 2おんあのこ
Part-of-speechn
English 1girl
Cross-reference女の子
Nameusername
Submission Typenew
Editorial Comment Adding おんにゃのこ to the 女の子 entry as kana-only. Does it have any nuance cf おんなのこ? As for おんあのこ, I see Googits, but they all seem to be manga-related. Is it the name of a character?

Current Entry呼び捨て [よびすて] /(n) addressing someone by last name only/without affixing
Headword 1呼び捨て
Reading 1よびすて
Part-of-speechn
English 1addressing someone without affixing keishou such as "san"
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=潟&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0na

《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。よびつけ。「部下を―にする」

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=潟&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
名前を呼ぶとき、様・さん・君などの敬称をつけずに呼ぶこと。よびつけ。
CommentThe current definition is confusing (to someone coming from an English background) as to whether 'last name' refers to 'given name'(人名) or 'family name'(名字); moreover it's unclear whether 呼び捨て is truly limited specifically to the given name.
NameBryan Donlan
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry呼び捨て [よびすて] /(n) addressing someone by last name only/without affixing
Headword 1呼び捨て
Reading 1よびすて
Part-of-speechn
English 1addressing someone without an honorific such as "san"
CommentNo need to use more Japanese than necessary in the gloss.
NamePaul
Submission Typeamend
Editorial Comment

Current Entry兵 [つわもの] /(n) (1) soldier/warrior/(2) strong man/exceptional person/man of courage/(P)/ (1506210)
Headword 1
Reading 1つわもの
Part-of-speechn
English 1(1) soldier
English 2warrior
English 3(2) strong man
English 4exceptional person
English 5man of courage
English 6(つわもの is also written as 強者) strong person
ReferenceSee below.
CommentThere is a cross-reference from 強者 to 兵and I am wondering if there should be a cross-reference from 兵 to 強者. Perhaps with a note that 強者 is used when the meaning is related non-military people and 兵 when it relates to the military [if, of course, that is the case].
Thank you for responding about your daughter. Once one has been forced by circumstances to accept a new base-line, every little step of progress brings much joy. Should you be happy to keep your contributors informed, I would be happy to hear at some future time that your daughter's steps to recovery are complete.
NameFrancis
Submission Typeamend
Editorial Comment I have now merged the 兵 and 強者 entries. Only 強者 has the きょうしゃ reading.


(0)
Current Entryいばら姫;茨姫 [いばらひめ] /(n) Sleeping Beauty/TempSUB/
Headword 1いばら姫
Headword 2茨姫
Reading 1いばらひめ
Part-of-speechn
English 1Sleeping Beauty
English 2Thorn princess
English 3Briar Rose
NameName
Submission Typeamend
Editorial Comment Isn't "Thorn princess" a bit 直訳?

Headword 1珍事件
Reading 1ちんじけん
Part-of-speechn
English 1a rare event
ReferenceSee below.
CommentThe first two kanji combination come up on your site and elsewhere, likewise the second two kanji, but the combination of the three does not seem to, however, there are many Google hits. Moreover, it seems a logical combination of the three kanji.
I started off thinking about 珍しい as the reading of the first kanji, but that does not seem to work for the kanji combination, unless it is a customary thing like うけつけwhich is written as受付.
NameFrancis
Submission Typenew
Editorial Comment

Headword 1触る
Reading 1さわる
Part-of-speechv5r
Referencehttp://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=茹&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss
Comment(vi) POS needs to be removed. Nearly 2 million Google hits for を触る says it isn't 自動詞, and the 国語辞典 don't say it's 自動詞 either.
NameRichard VanHouten
Submission Typeamend
Editorial Comment Koujien says "自五". I see GG5 in its examples uses ...に触る, as do all the Tanaka examples. I'll add a note.