Headword 1 | 送付状 |
Reading 1 | そうふじょう |
Part-of-speech | n |
English 1 | cover letter |
Reference | http://soufujojiten.com/ |
Comment | this word is rather hard to find at first. Commonly termed カバーレター by Japanese looking for work in foreign lands, it also exists in japan. |
Name | Jesse Davis |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Added カバーレター as well. Also "covering letter". |
Current Entry | 萩(P);芽子 [はぎ] /(n) (uk) bush clover/Japanese clover (any flowering plant of genus Lespedeza)/(P)/ (1474230) |
Headword 1 | 萩 |
Headword 2 | 芽子 |
Reading 1 | はぎ |
Reading 2 | ハギ |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) (uk) bush clover |
English 2 | Japanese clover (any flowering plant of genus Lespedeza) |
English 3 | (2) (See 襲の色目) dark red exterior with blue interior (color combination worn in autumn) |
Reference | koj, daijr, daijs
|
Comment | "萩重ね" can be deleted. only gets 17 real hits. i think most are akutagawa related. 萩襲 gets 24 hits
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I'm marking it "obsc". |
Current Entry | 如露亦如電 [にょろやくにょでん] /(exp) (see 如露如電) like dew or lightning, gone in a flash/TempSUB/ |
Headword 1 | 如露亦如電 |
Reading 1 | にょろやくにょでん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | (see 如露如電) like dew or lightning, gone in a flash |
English 2 | TempSUB |
Comment | this is an alternate form of
如露如電 【にょろにょでん】 (n) (obsc) existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning which kojien has |
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | That's why I added the xref. |
Current Entry | 如露如電 [にょろにょでん] /(n) (obsc) existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning/ (2149980) |
Headword 1 | 如露如電 |
Reading 1 | にょろにょでん |
Part-of-speech | n |
English 1 | {Buddh} existence (as we percieve it) is as mutable and incorporeal as is the morning dew or a flash of lightning |
Comment | and this should probably have a buddh tag
|
Name | Rene Malenfant |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 開ける [はだける] /(v1,vt) (1) to open/to bare/to expose/(2) to stretch/ |
Headword 1 | 開ける |
Reading 1 | はだける |
Part-of-speech | v1,vt |
English 1 | (1) (uk) to open |
English 2 | to bare |
English 3 | to expose |
English 4 | (2) to stretch |
Comment | This is certainly a (uk). |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Yes, I added uk to both. |
Current Entry | 彼個人 [かれこじん] /(exp) That individual/TempSUB/ |
Headword 1 | 彼個人 |
Reading 1 | かれこじん |
Part-of-speech | exp |
English 1 | That individual |
English 2 | TempSUB |
Comment | > I could not find anything other than the various readings
> for 彼 and also for 個人. I'm sure it does have the above reading, but I do not think it should be added to Edict as a phrase. If you do keep it then "he himself" might be a suitable gloss. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I think it's worth keeping. |
Headword 1 | 人体解剖学 |
Reading 1 | じんたいかいぼうがく |
Part-of-speech | n |
English 1 | human anatomy |
Name | Richard Andrew Paredes |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 請求項 |
Reading 1 | せいきゅうこう |
Part-of-speech | n |
English 1 | claim (as in a patent) |
Reference | 前記いずれかの請求項に従って... (ALC online dictionary) |
Comment | Hi, I use denshijisho almost every day, and I think I might have found a mistake. I was looking up the word for 'claim', as in a patent, and my coworker told me that it is せいきゅうこう, but that word doesn't show up in the dictionary.せいきゅうちょう does show up, and has the right definition, but I think the kanji and pronunciation is wrong. The kanji looks very similar, only the left-hand radical is different, and not by very much, but according to coworkers and ALC online dictionary, it is 請求項rather than 請求頂.
|
Name | kaitenzushi |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Thanks. Nice catch |
Current Entry | 萩重ね [はぎがさね] /(n) (obsc) autumn garment/TempSUB/ |
Headword 1 | 萩重ね |
Reading 1 | はぎがさね |
Part-of-speech | n |
English 1 | (obsc) autumn garment |
English 2 | TempSUB |
Reference | Why would you delete it if it appears in one of the most famous stories of Japanese literature? I think marking it as obscure should be enough. |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 金券 [きんけん] /(n) gold certificate/ (1242820) |
Headword 1 | 金券 |
Reading 1 | きんけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) gold certificate |
English 2 | (2) tradeable coupon redeemable for goods or services |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 金券ショップ [きんけんしょっぷ] /(?) ???/RH/ |
Headword 1 | 金券ショップ |
Reading 1 | きんけんショップ |
Part-of-speech | n |
English 1 | shop where you can buy and sell gift certificates and other coupons |
Reference | wikipedia, gg5 |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 走行性能 [そうこうせいのう] /(n) road holding, roadability, travelling performance, driveability/CA/ |
Headword 1 | 走行性能 |
Reading 1 | そうこうせいのう |
Part-of-speech | n |
English 1 | road holding |
English 2 | roadability |
English 3 | travelling performance, |
English 4 | driveability |
Name | scott |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ロセル |
Part-of-speech | n |
English 1 | Roselle |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | ロベレツ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Roberts |
Name | Name |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Current Entry | 乱痴気騒ぎ [らんちきさわぎ] /(n) spree/ (1822050) |
Headword 1 | 乱痴気騒ぎ |
Reading 1 | らんちきさわぎ |
Part-of-speech | n |
English 1 | boisterous merrymaking |
English 2 | racket |
English 3 | spree |
Reference | gg5 |
Name | scott |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Headword 1 | おんにゃのこ |
Reading 2 | おんあのこ |
Part-of-speech | n |
English 1 | girl |
Cross-reference | 女の子 |
Name | username |
Submission Type | new |
Editorial Comment | Adding おんにゃのこ to the 女の子 entry as kana-only. Does it have any nuance cf おんなのこ? As for おんあのこ, I see Googits, but they all seem to be manga-related. Is it the name of a character? |
Current Entry | 呼び捨て [よびすて] /(n) addressing someone by last name only/without affixing |
Headword 1 | 呼び捨て |
Reading 1 | よびすて |
Part-of-speech | n |
English 1 | addressing someone without affixing keishou such as "san" |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=潟&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0na
《「よびずて」とも》人の名を「君」「様」「さん」などの敬称をつけずに呼ぶこと。よびつけ。「部下を―にする」 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=潟&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss 名前を呼ぶとき、様・さん・君などの敬称をつけずに呼ぶこと。よびつけ。 |
Comment | The current definition is confusing (to someone coming from an English background) as to whether 'last name' refers to 'given name'(人名) or 'family name'(名字); moreover it's unclear whether 呼び捨て is truly limited specifically to the given name. |
Name | Bryan Donlan |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 呼び捨て [よびすて] /(n) addressing someone by last name only/without affixing |
Headword 1 | 呼び捨て |
Reading 1 | よびすて |
Part-of-speech | n |
English 1 | addressing someone without an honorific such as "san" |
Comment | No need to use more Japanese than necessary in the gloss. |
Name | Paul |
Submission Type | amend |
Editorial Comment |
Current Entry | 兵 [つわもの] /(n) (1) soldier/warrior/(2) strong man/exceptional person/man of courage/(P)/ (1506210) |
Headword 1 | 兵 |
Reading 1 | つわもの |
Part-of-speech | n |
English 1 | (1) soldier |
English 2 | warrior |
English 3 | (2) strong man |
English 4 | exceptional person |
English 5 | man of courage |
English 6 | (つわもの is also written as 強者) strong person |
Reference | See below. |
Comment | There is a cross-reference from 強者 to 兵and I am wondering if there should be a cross-reference from 兵 to 強者. Perhaps with a note that 強者 is used when the meaning is related non-military people and 兵 when it relates to the military [if, of course, that is the case].
Thank you for responding about your daughter. Once one has been forced by circumstances to accept a new base-line, every little step of progress brings much joy. Should you be happy to keep your contributors informed, I would be happy to hear at some future time that your daughter's steps to recovery are complete. |
Name | Francis |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | I have now merged the 兵 and 強者 entries. Only 強者 has the きょうしゃ reading. |
Current Entry | いばら姫;茨姫 [いばらひめ] /(n) Sleeping Beauty/TempSUB/ |
Headword 1 | いばら姫 |
Headword 2 | 茨姫 |
Reading 1 | いばらひめ |
Part-of-speech | n |
English 1 | Sleeping Beauty |
English 2 | Thorn princess |
English 3 | Briar Rose |
Name | Name |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Isn't "Thorn princess" a bit 直訳? |
Headword 1 | 珍事件 |
Reading 1 | ちんじけん |
Part-of-speech | n |
English 1 | a rare event |
Reference | See below. |
Comment | The first two kanji combination come up on your site and elsewhere, likewise the second two kanji, but the combination of the three does not seem to, however, there are many Google hits. Moreover, it seems a logical combination of the three kanji.
I started off thinking about 珍しい as the reading of the first kanji, but that does not seem to work for the kanji combination, unless it is a customary thing like うけつけwhich is written as受付. |
Name | Francis |
Submission Type | new |
Editorial Comment |
Headword 1 | 触る |
Reading 1 | さわる |
Part-of-speech | v5r |
Reference | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=茹&enc=UTF-8&stype=0&dtype=0&dname=0ss |
Comment | (vi) POS needs to be removed. Nearly 2 million Google hits for を触る says it isn't 自動詞, and the 国語辞典 don't say it's 自動詞 either. |
Name | Richard VanHouten |
Submission Type | amend |
Editorial Comment | Koujien says "自五". I see GG5 in its examples uses ...に触る, as do all the Tanaka examples. I'll add a note. |